The Teaching of the Ancestors
(Mark 7.1-13)
1 About this time some Pharisees and teachers of the Law of Moses came from Jerusalem. They asked Jesus, 2 “Why don't your disciples obey what our ancestors taught us to do? They don't even wash their hands before they eat.”
3 Jesus answered:
Why do you disobey God and follow your own teaching? 4 Didn't God command you to respect your father and mother? Didn't he tell you to put to death all who curse their parents? 5 But you let people get by without helping their parents when they should. You let them say that what they have has been offered to God. 6 Is this any way to show respect to your parents? You ignore God's commands in order to follow your own teaching. 7 And you are nothing but show-offs! Isaiah the prophet was right when he wrote that God had said,

8 “All of you praise me
with your words,
but you never really
think about me.
9 It is useless for you
to worship me,
when you teach rules
made up by humans.”
What Really Makes People Unclean
(Mark 7.14-23)
10 Jesus called the crowd together and said, “Pay attention and try to understand what I mean. 11 The food you put into your mouth doesn't make you unclean and unfit to worship God. The bad words that come out of your mouth are what make you unclean.”
12 Then his disciples came over to him and asked, “Do you know you insulted the Pharisees by what you said?”
13 Jesus answered, “Every plant that my Father in heaven did not plant will be pulled up by the roots. 14 Stay away from those Pharisees! They are like blind people leading other blind people, and all of them will fall into a ditch.”
15 Peter replied, “What did you mean when you talked about the things that make people unclean?”
16 Jesus then said:
Don't any of you know by now what I am talking about? 17 Don't you know that the food you put into your mouth goes into your stomach and then out of your body? 18 But the words that come out of your mouth come from your heart. And they are what make you unfit to worship God. 19 Out of your heart come evil thoughts, murder, unfaithfulness in marriage, vulgar deeds, stealing, telling lies, and insulting others. 20 These are what make you unclean. Eating without washing your hands will not make you unfit to worship God.
A Woman's Faith
(Mark 7.24-30)
21 Jesus left and went to the territory near the towns of Tyre and Sidon. 22 Suddenly a Canaanite woman from there came out shouting, “Lord and Son of David, have pity on me! My daughter is full of demons.” 23 Jesus did not say a word. But the woman kept following along and shouting, so his disciples came up and asked him to send her away.
24 Jesus said, “I was sent only to the people of Israel! They are like a flock of lost sheep.”
25 The woman came closer. Then she knelt down and begged, “Please help me, Lord!”
26 Jesus replied, “It isn't right to take food away from children and feed it to dogs.”
27 “Lord, this is true,” the woman said, “but even puppies get the crumbs that fall from their owner's table.”
28 Jesus answered, “Dear woman, you really do have a lot of faith, and you will be given what you want.” At that moment her daughter was healed.
Jesus Heals Many People
29 From there, Jesus went along Lake Galilee. Then he climbed a hill and sat down. 30 Large crowds came and brought many people who were paralyzed or blind or lame or unable to talk. They placed them, and many others, in front of Jesus, and he healed them all. 31 Everyone was amazed at what they saw and heard. People who had never spoken could now speak. The lame were healed, the paralyzed could walk, and the blind were able to see. Everyone was praising the God of Israel.
Jesus Feeds Four Thousand
(Mark 8.1-10)
32 Jesus called his disciples together and told them, “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat. I don't want to send them away hungry. They might faint on their way home.”
33 His disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?”
34 Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread and a few little fish.”
35 After Jesus had told the people to sit down, 36 he took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks. He then broke them and handed them to his disciples, who passed them around to the crowds.
37 Everyone ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets.
38 There were 4,000 men who ate, not counting the women and children.
39 After Jesus had sent the crowds away, he got into a boat and sailed across the lake. He came to shore near the town of Magadan.
Aboxan di ǁkhāǁkhādi
(Markub 7:1-13)
1 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǀnî Farisegu* tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîga Jerusalemsa xu hā tsî Jesub ǃoa ge mî: 2 “Sa ǁkhāǁkhāsabegu* ge sige aboxan di ǁkhāǁkhādi tsî ǁnaetiga ra sora. Kō! ǁÎgu ge ǁānǃom tamase ra ǂû.”
3 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago ge Elob di mîmāde ǁnâuǀnam tamaǃâ sago di ǁkhāǁkhādi tsî ǁnaetiga ra sao. 4 Elob ra mîmā xui-ao: ‘Sa îb tsî sa îs tsîrats ge nî ǃgôa’ tsî ‘ǁNā-i ǁgûb tamas ka io ǁgûsa ra ǀâxarexū-i ge ǂanǂansase nî ǃgamhe.’ 5 Xawe go ge sago ra mî: ‘ǂHâbasa tama i ge hâ sa îrats nî ǃgôa ǃkhaisa, ǁîra ǂhâsib ǃnâ huis ǃaromats ūhâ xū-ets ga Eloba ǁguibao.’ 6 Tsî sadu di ǁkhāǁkhādi tsî ǁnaetigu ǀkha du ge Elob ra mîmā du xūn, dī du nîse ina ra ǁauǁau. 7 Sa ǀgamaixagoǃ ǂHanuseb ge kēbo-aob Jesajaba sago xa ge kēbo, nētib ge mîo:
8 “ ‘Nē ǁaes ge amǁgaugu ǀkha ra ǃgôa te,
xaweb ge ǁîn di ǂgaoba
tita xu a ǃnū.
9 ǁAusen ra ǀgoreǀî te;
khoen di ǁkhāǁkhāde
Elob mîmādi ase
ra ǁkhāǁkhāǃâ.’ ”
Khoe-e ra ǃanuoǃnâ kai xūn
(Markub 7:14-23)
10 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba khoen di ǂnubisa ǂgaiǀhao tsî ǁîn ǃoa ge mî: “ǃGâise ǃgâ, î ǁnâuǃā! 11 Ams ǃnâ ra ǂgâ xū-i ge khoe-e ǃanuoǃnâ kai tama hâ, xawe amsa xu ra ǂoaxa-i ge ǃanuoǃnâ kai ra-e.”
12 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub ǃoa hā tsî ge mî: “Kaisets ge Farisega go ǁgonǁgonǂgao, mîts gon ǀkha.”
13 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Mâ hais hîa ti Îb, ǀhommi ǃnâ hâb xa ǃhanahe tamas hoas ge ǃnomagu hoagu ǀkha nî ǃhomǂuihe. 14 ǁNā-amaga tā Farisegu ǀkha ǁaeǁaesen! ǁÎgu ge ǂgīn hîa nau ǂgīna ǂgaeǂgui hân khami ī tsî ǁnā-amagab ge ǂgī khoeb hîa nau ǂgība ǂgaeǂgui hâb tsîkha hoakha āb ǃnâ nî ǁnā.”
15 Xaweb ge Petruba Jesuba ge dî: “Mîba ge re tare xū-ets nē ǂkhōs* ǀkha ra ǂâibasensa?”
16 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sago ti ǁkhāǁkhāsabego tsîna kha Farisegu xa ǃnāsase a ǁnâuǃāoǃnâ? 17 ǂAn tama go ǁnâi hâ khoe-i di ams ǃnâ ra ǂgâ xū-i hoa-i ǃnāb ǃnâ-u ǃkharu tsî ǁnāpa xu sorosa xu ra ǂoa ǃkhaisa. 18 Xawe ǂkhaba ǂgaoba xu ra ǂoaxadi ge ǂkhaba mîde tsî ǁîdi ge khoe-e ra ǃanuoǃnâ kaide. 19 ǁNā-amaga di ge ǂkhaba ǂgaoba xu ǂkhaba ǂâidi ǃgams, ǃgamekhôas, ǀaib, ǃnarib, ǂhumib tsî ǃkhāǃkhāgus dide ra hā. 20 Nēn ge xūn hîa khoe-e ra ǃanuoǃnâ kaina. Xawe ǁānǃom tamase ǂûs ge khoe-e ǃanuoǃnâ kai tama hâ.”
Jodeǁî tama taras di ǂgoms
(Markub 7:24-30)
21 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba Galileab ǀkhariba xu ǃgû tsî Tirus tsî Sidons di ǀkharib ǃnâ ge sī. 22 Tsî Jodeǁî tama taras, Kanaanǁî ge is ge ǁnā ǀkhariba xu Jesub ǃoa ge hā. ǁÎs ge ǃgari dommi ǀkha ge ǂgai: “ǃKhūtse, Davidi Ôatse, ǀkhomxa te re! Ti ôas ge ǁgâuab* xa hâǃnâhe tsî kaise ǃgâi tama mâsib ǃnâ hâ.”
23 Xaweb ge Jesuba ǁîsa ǃeream tama ge i. O gu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ǁîb ǀgūse hā tsî ge ǀkhoma bi: “Toxopa nē tarasa ǃhaebē re, kaises ǁîsa āsaoma ges ǀkha ra ǂhani ge xuige!”
24 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Tita ge Israeli di kā hâ gūn hîa ǃûi-ao-e ūhâ taman ǃoa ǀgui sîhe hâ.”
25 Os ge ǁîsa ǁîb tawa hā tsî ǁîb aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ge ǀkhoma bi: “ǃKhūtse, toxopa hui te re!” 26 Xaweb ge Jesuba ǁîsa ge ǃeream: “ǂHanu tama i ge hâ ǀgôan di ǂû-e ū tsî arina aobasa.”
27 Os ge ge mî: “Ā, ǃKhūtse, ǁnās ge a ama, xawen kom arin tsîna ǀhonkhoeb di tāba xu ra ǁnā ǂomana ra ǂûo.”
28 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Kaises ge buruxase kai ǂgomsa ūhâ. ǂGaos ra khami a i ība si.” Tsî ǁnā ǁaeb ǂûb ais ge ǁîs di ôasa ge ǂuru.
Jesub ge ǂgui khoena ra ǂuruǂuru
29 Tsî hâb ge ipa xub ge Jesuba Galileahurirob ǀnomammi ǁga oahā tsî ǃnâub ai ǂoa tsî sī ge ǂnû. 30 Tsî kai ǂnubis khoen ge hā tsî ǂgui ǀaesen hân, ǃhoran, ǃhom hân, ǂgīn, ǃgomen tsî ǂganaǂgae hân tsîna ǁîb ǃoa tanihā tsî ǁîb ǂaira aiǃâ ge ǁgui. Ob ge Jesuba hoana ge ǂuruǂuru. 31 Tsî ǁnāpa ge hâ i khoen hoan ge kaise ge burugâ, ǃgome ge in ra ǃhoa, ǃhom ge in ra ǃgû, ǃhora ge in hoaragase a ǂuru tsî ǂgī ge in ra mû ǃkhaisan ge mû xui-ao. Mâ-i hoa-i ge Israeli di Eloba koa tsî ge ǃkhōǀkhā.
Jesub ge ǀnî kai ǂnubis di khoena ra ǂûmā
(Markub 8:1-10)
32 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǂgaiǀgū tsî ge mî: “Kaise ta ge nē khoena ra ǀkhom. ǃNona tsēden ge tita ǀkha hâ tsîn ge ǃaruǀî ǂûxū-i tsîna ūhâ tama. ǁÎna ta ge ǃâsase sîǁaru ǂgao tama hâ, în tā daob ai ǃâs xa ǂkhabu tsî ǁnā.”
33 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ge dî bi: “Mâpa ge kha nē ǃgarob ǃnâ ǂâusa ǂûna nî hō, nē ǂnubisa ǂûmās ǃaroma?”
34 Ob ge Jesuba ge dî gu: “Mâtikō perena go ūhâ?”
O gu ge “Hû peregu tsî ǀoro, ǂkhari ǁauron” ti ge ǃeream.
35 Ob ge Jesuba ǂnubis khoena ge mîmā, în ǃhūb ai ǂnû. 36 ǁNāpa xub ge hû peregu tsî ǁauron tsîna ū tsî ǃKhūba ge gangan. Tsîb ge ǃâdi ǃnâ khôa tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge mā, î gu ǃaruǀî ǂnubisa mā.
37 Mâ khoe-i hoa-i ge ǂû tsî ge ǁâ tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǃgau ge ǃâron ǀkha hû ǀharude ge ǀoaǀoa.
38 Hakaǀoadisi aorekhoegu ge ge ǂû, xawen ge taradi tsî ǀgôan tsîna nēpa ge ǃgôaǂgāsa tama hâ i.
39 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǂnubisa ǁaru kai tsî ǂgaus ai ǂoa tsî Magadanǀkharib ǁga ge ǃgâu.