The Preaching of John the Baptist
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8John 1.19-28)1 For 15 years Emperor Tiberius had ruled that part of the world. Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was the ruler of Galilee. Herod's brother, Philip, was the ruler in the countries of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was the ruler of Abilene. 2 Annas and Caiaphas were the Jewish high priests.
At that time God spoke to Zechariah's son John, who was living in the desert. 3 So John went along the Jordan Valley, telling the people, “Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven.” 4 Isaiah the prophet wrote about John when he said,
“In the desert
someone is shouting,
‘Get the road ready
for the Lord!
Make a straight path
for him.
5 Fill up every valley
and level every mountain
and hill.
Straighten the crooked paths
and smooth out
the rough roads.
6 Then everyone will see
the saving power of God.’ ”
7 Crowds of people came out to be baptized, but John said to them, “You bunch of snakes! Who warned you to run from the coming judgment? 8 Do something to show that you really have given up your sins. Don't start saying you belong to Abraham's family. God can turn these stones into children for Abraham. 9 An ax is ready to cut the trees down at their roots. Any tree that doesn't produce good fruit will be cut down and thrown into a fire.”
10 The crowds asked John, “What should we do?”
11 John told them, “If you have two coats, give one to someone who doesn't have any. If you have food, share it with someone else.”
12 When tax collectors came to be baptized, they asked John, “Teacher, what should we do?”
13 John told them, “Don't make people pay more than they owe.”
14 Some soldiers asked him, “And what about us? What do we have to do?”
John told them, “Don't force people to pay money to make you leave them alone. Be satisfied with your pay.”
15 Everyone became excited and wondered, “Could John be the Messiah?”
16 John said, “I am just baptizing with water. But someone more powerful is going to come, and I am not good enough even to untie his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 His threshing fork is in his hand, and he is ready to separate the wheat from the husks. He will store the wheat in his barn and burn the husks with a fire that never goes out.”
18 In many different ways John preached the good news to the people. 19 But to Herod the ruler, he said, “It was wrong for you to take Herodias, your brother's wife.” John also said Herod had done many other bad things. 20 Finally, Herod put John in jail, and this was the worst thing he had done.
The Baptism of Jesus
(Matthew 3.13-17Mark 1.9-11)21 While everyone else was being baptized, Jesus himself was baptized. Then as he prayed, the sky opened up, 22 and the Holy Spirit came down upon him in the form of a dove. A voice from heaven said, “You are my own dear Son, and I am pleased with you.”
The Ancestors of Jesus
(Matthew 1.1-17)23 When Jesus began to preach, he was about 30 years old. Everyone thought he was the son of Joseph. But his family went back through Heli, 24 Matthat, Levi, Melchi, Jannai, Joseph, 25 Mattathias, Amos, Nahum, Esli, Naggai, 26 Maath, Mattathias, Semein, Josech, Joda;
27 Joanan, Rhesa, Zerubbabel, Shealtiel, Neri, 28 Melchi, Addi, Cosam, Elmadam, Er, 29 Joshua, Eliezer, Jorim, Matthat, Levi;
30 Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim, 31 Melea, Menna, Mattatha, Nathan, David, 32 Jesse, Obed, Boaz, Salmon, Nahshon;
33 Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Judah, 34 Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor, 35 Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah;
36 Cainan, Arphaxad, Shem, Noah, Lamech, 37 Methuselah, Enoch, Jared, Mahalaleel, Kenan, 38 Enosh, and Seth.
The family of Jesus went all the way back to Adam and then to God.
Johaneb ǁĀǁnâ-aob di aoǁnâs
(Mateub 3:1-12Markub 1:1-8Johaneb 1:19-28)1 Nēs ge disikoroǀaǁî kurib Kaesar Tiberiub ǂgaeǂguis dib ǃnâ ge isa; Pontiub Pilatub ge Judeab di mûǂamao i tsîb ge Herodeb Antipaba Galileab di ǂgaeǂgui-ao i tsî ǁîb di ǃgâsab, Filipuba Itureab tsî Traxonitib tsîkha ǂgaeǂgui-ao i tsîb ge Lisaniaba ge Abileneb di ǂgaeǂgui-ao i. 2 Annab tsî Kajafab tsîkha ge ge ǀgapiprister* i. ǁNā ǁaeb ǃnâs ge Elob di mîsa Saxariab ôab Johaneb tawa, ǃgaroǃhūb ǃnâ ge sī. 3 Ob ge Johaneba hoaraga Jordanǃāb di ǀkharib ǃnâ ǃgû tsî gere aoǁnâ: “ǃHobasen î du ǁāǁnâhe, ob ge Eloba sadu ǁorena nî ǀûba du.” 4 Kēbo-aob Jesajab di ǂkhanis ǃnâ i xoahe hâse:
“Dommi ǂgai rab dib ge ǃgaroǃhūb ǃnâ hâ:
‘ǂHomi du re ǃKhūb di daoba,
î du ǁîb di daoga ǂhanuǂhanu!
5 ǃGoaǃnāgu hoagu ge nî ǀgapiǀgapihe,
ǃnâugu tsî ǃhomgu hoagu ge nî ǂamǂamhe.
Gama daogu ge nî ǂhanuǂhanuhe,
tsî ǀkhoa daogu ge nî ǂhauǂhauhe.
6 Tsîb ge hoaraga khoesiba
Elob di ǃgâiǃōsiba nî mû!’ ”
7 ǂNubis khoen ge ǁāǁnâhen nîse Johaneb ǁga ge hā, ob ge ǁîn ǃoa ge mî: “Sa ǀaodo, tari-e sado ge ǁgau, ǃgoaxa ǁkharaba du nî ǁhaixū ǃkhaisa? 8 Sago ûiǀgaub ǀkha ǁgauǂui ǃhobasen go hâ ǃkhaisa. Î tā ǁî-aitsama mîtsoatsoa ‘Abrahamma da aboxa ǁgûse ūhâ’ ti. Mîba du ta ge ra Elob a ǁkhā tsîb nē ǀuina Abrahammi ôan ǃnâ a ǀkharaǀkhara ǁkhā ǃkhaisa! 9 ǃŌs ge ǀnai ǂhomisase hâ, haide ǃnomab tawa ǁhāǁnâs ǃaroma. Mâ hai-i hîa ǃgâi ǂû-e tani tama-i hoa-i ge ǁhāǂuihe tsî ǀaes ǃnâ nî aoǂgāhe.”
10 On ge ǂnubis khoena ge dî bi: “Tare-e da ǁnâi nî dī?”
11 Ob ge ge ǃeream: “ǀGam anasarakha ūhâ-i hoa-e, a i ūhâ tama-i ǀkha ǀgoragu tsî ǂûna ūhâ-i hoa-e a i ǁnās ǁkhāsa nî dī.”
12 ǀNî ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aogu* tsîn ge ǁāǁnâhe nîse hā tsî ge dî bi: “ǁKhāǁkhā-aotse, tare-e ge nî dī?”
13 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā mîmāhe hâs xa ǃnāsase ǂgaoǀkhā.”
14 ǀNî toroǃkhamaogu tsîn ge gere dîǂuiǃnâ bi: “Tsî sige xa mâtis? Sige tare-e nî dīse i?”
Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā khoe-e ǀgaib ǃnâ mari-e ūǀhana tamas ka io ǂhumiǂgā-am, î sago ǃkhōǃoamaris ǀkha ǂkhî.”
15 Tsî hoa khoen ge kai ǃâubasens ǀkha ǃâu tsî aitsama buru tsî ǂgaogu ân ǃnâ Johaneb ǀnîsi Xristu* tama ǃkhaisa gere dîsen. 16 ǁNās aib ge Johaneba ǁîn hoan ǃoa ge mî: “Tita ge ǁgam-i ǀkha ra ǁāǁnâ du, xawe tita xa kaib ge ǃgoaxa, ǁîb di ǀkhapudi ǃhâuroga xores tsîna ta anu tamaba. ǁÎb ge ǃAnu Gagab tsî ǀaes tsîn ǀkha nî ǁāǁnâ du. 17 ǁÎb ge ǀnupiǃoreb âba ǃomǁae ge ū, dāǃnâǃkhaib ǃnâ ǃhoroba ǀhōba xu ǀgora tsîb ǃhoroba ǃhorosâuǃnâ-ommi ǃnâ nî ǀhaoǀhaoga; xaweb ge ǀhōba khauhâhâ ra ǀaeb ǃnâ nî ǂhubiǂui.”
18 ǂGui ǃkharagaǃnâgu ǀgaugu aib ge Johaneba ǁaesa ǃGâiǂhôasa aoǁnâba tsî gere ǁnama, în ǃhobasen. 19 Johaneb ge ǀgapi gao-aob Herodeb Antipaba ǀau tsî ge ǃkhâikhom, Herodias ǁîb ǃgâsab taras ǀkhab ge ǃgame ǃkhais tsî nau tsū xūn hîab gere dīn ǃaroma. 20 Xawe Herodeb ge xūn hoan ǃgâ-ai tsū xū-e ge dī, Johaneba ǃkhō-oms ǃnâ ǂganamǂgās ǀkha.
Jesub di ǁāǁnâhes
(Mateub 3:13-17Markub 1:9-11)21 Hoaraga khoen ge ǁāǁnâhes khaoǃgâb ge Jesub tsîna ge ǁāǁnâhe. Ganupeb ra ǀgore hîab ge ǀhomma ge ǁkhowa-amsen, 22 tsîb ge ǃAnu Gagaba sorosi īsib ǃnâ, ǂnabus khami ǁîb ai ge ǁgôaxa. ǁNātimîsi i ge dom-e ǀhomma xu ge mî: “Sats ge ti ǀnamǀnamsa ǀGôats, ǃgâiǃgâibasensa ta ūǃnâ hâtsa.”
Xristub surib di ǂgaekhâib
(Mateub 1:1-17)23 ǁAubexab ǃnonadisi kurixa hîab ge Jesuba ǁîb sîsengu ǀkha ge tsoatsoa.
Jesub ge Josefi ôab ase ge ǂansa i.
Josefi ge a Helib di ôa,
24 tsî Helib ge Matati ôa.
Matati ge a Levib ôa,
tsî Leviba Melxib ôa.
Melxib ge a Janaib ôa,
tsî Janaiba Josefi ôa.
25 Josefi ge a Matatiasi ôa,
tsî Matatiasi ge a Amob ôa.
Amob ge a Nahummi ôa,
tsî Nahumma Eslib ôa,
tsî Eslib ge Nagaib di ôa,
26 Nagaib ge a Maafi ôa,
tsîb ge Maafa Matatiab ôa.
Matatiab ge a Semeinni ôa,
tsî Semeinna Josexi ôa,
tsîb ge Josexa a Jodab ôa.
27 Jodab ge a Joananni ôa,
tsîb ge Joananna Resab ôa.
Resab ge a Serubabeli ôa,
tsîb ge Serubabela Sealtieli ôa.
Sealtieli ge a Nerib ôa,
28 tsîb ge Neriba a Melxib ôa.
Melxib ge Adib ôa,
tsîb ge Adiba Kosammi ôa.
Kosammi ge a Elmadammi ôa,
tsîb ge Elmadamma Eri ôa.
29 Eri ge a Josuab ôa,
tsîb ge Josuaba Elieseri ôa.
Elieseri ge a Jorimmi ôa,
tsîb ge Jorimma Matati ôa.
Matati ge a Levib ôa,
30 tsîb ge Leviba Simeonni ôa.
Simeonni ge a Judab ôa,
tsîb ge Judaba Josefi ôa.
Josef ge a Jonammi ôa,
tsî Jonamma Eliakimmi di ôa.
31 Eliakimmi ge a Meleab ôa,
tsîb ge Meleaba Menab ôa.
Menab ge a Matatab ôa,
tsîb ge Matataba Natanni ôa.
Natanni ge a Davidi ôa,
32 tsîb ge Davida Isaib ôa.
Isaib ge a Obedi ôa,
tsîb ge Obeda Boasi ôa.
Boasi ge a Salmonni ôa,
tsîb ge Salmonna Nasonni ôa.
33 Nasonni ge a Aminadab ôa,
tsîb ge Aminadaba Adminni ôa.
Adminni ge a Arnib ôa,
tsîb ge Arniba Hesronni ôa.
Hesronni ge a Peresi ôa,
tsîb ge Peresa Judab ôa.
34 Judab ge a Jakob ôa,
tsîb ge Jakoba Isaki ôa.
Isaki ge a Abrahammi ôa,
tsîb ge Abrahamma Terab ôa.
Terab ge a Nahori ôa,
35 tsîb ge Nahora Seruxi ôa.
Seruxi ge a Rehub ôa,
tsîb ge Rehuba Peleki ôa.
Peleki ge a Eberi ôa,
tsîb ge Ebera Salab ôa.
36 Salab ge a Kainanni ôa,
tsîb ge Kainanna Arfaxadi ôa.
Arfaxadi ge a Semmi ôa,
tsîb ge Semma Noaxi ôa.
Noaxi ge a Lamexi ôa,
37 tsîb ge Lamexa Metusalab ôa.
Metusalab ge a Henoxi ôa,
tsîb ge Henoxa Jaredi ôa.
Jaredi ge a Malaleli ôa,
tsîb ge Malalela Kainanni ôa.
38 Kainanni ge a Enosi ôa,
tsîb ge Enosa Seti ôa.
Seti ge a Adammi ôa,
tsîb ge Adamma Elob ôa.