A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Matthew 14Matthew 16Mark 14.1Mark 2Mark 10Mark 11John 11.45-53)1 The Festival of Thin Bread, also called Passover, was near. 2 The chief priests and the teachers of the Law of Moses were looking for a way to get rid of Jesus, because they were afraid of what the people might do. 3 Then Satan entered the heart of Judas Iscariot, who was one of the twelve apostles.
4 Judas went to talk with the chief priests and the officers of the temple police about how he could help them arrest Jesus. 5 They were very pleased and offered to pay Judas some money. 6 He agreed and started looking for a good chance to betray Jesus when the crowds were not around.
Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25Mark 14.12-21John 13.21-30)7 The day had come for the Festival of Thin Bread, and it was time to kill the Passover lambs. 8 So Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the Passover meal for us to eat.”
9 But they asked, “Where do you want us to prepare it?”
10 Jesus told them, “As you go into the city, you will meet a man carrying a jar of water. Follow him into the house 11 and say to the owner, ‘Our teacher wants to know where he can eat the Passover meal with his disciples.’ 12 The owner will take you upstairs and show you a large room ready for you to use. Prepare the meal there.”
13 Peter and John left. They found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Mark 14.22-261 Corinthians 11.23-25)14 When the time came for Jesus and the apostles to eat, 15 he said to them, “I have very much wanted to eat this Passover meal with you before I suffer. 16 I tell you I will not eat another Passover meal until it is finally eaten in God's kingdom.”
17 Jesus took a cup of wine in his hands and gave thanks to God. Then he told the apostles, “Take this wine and share it with each other. 18 I tell you that I will not drink any more wine until God's kingdom comes.”
19 Jesus took some bread in his hands and gave thanks for it. He broke the bread and handed it to his apostles. Then he said, “This is my body, which is given for you. Eat this as a way of remembering me!”
20 After the meal he took another cup of wine in his hands. Then he said, “This is my blood. It is poured out for you, and with it God makes his new agreement. 21 The one who will betray me is here at the table with me! 22 The Son of Man will die in the way that has been decided for him, but it will be terrible for the one who betrays him!”
23 Then the apostles started arguing about who would ever do such a thing.
An Argument about Greatness
24 The apostles got into an argument about which one of them was the greatest. 25 So Jesus told them:
Foreign kings order their people around, and powerful rulers call themselves everyone's friends. 26 But don't be like them. The most important one of you should be like the least important, and your leader should be like a servant. 27 Who do people think is the greatest, a person who is served or one who serves? Isn't it the one who is served? But I have been with you as a servant.
28 You have stayed with me in all my troubles. 29 So I will give you the right to rule as kings, just as my Father has given me the right to rule as a king. 30 You will eat and drink with me in my kingdom, and you will each sit on a throne to judge the twelve tribes of Israel.
Jesus' Disciples Will Be Tested
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31John 13.36-38)31 Jesus said, “Simon, listen to me! Satan has demanded the right to test each one of you, as a farmer does when he separates wheat from the husks. 32 But Simon, I have prayed that your faith will be strong. And when you have come back to me, help the others.”
33 Peter said, “Lord, I am ready to go with you to jail and even to die with you.”
34 Jesus replied, “Peter, I tell you that before a rooster crows tomorrow morning, you will say three times that you don't know me.”
Moneybags, Traveling Bags, and Swords
35 Jesus asked his disciples, “When I sent you out without a moneybag or a traveling bag or sandals, did you need anything?”
“No!” they answered.
36 Jesus told them, “But now, if you have a moneybag, take it with you. Also take a traveling bag, and if you don't have a sword, sell some of your clothes and buy one. 37 Do this because the Scriptures say, ‘He was considered a criminal.’ This was written about me, and it will soon come true.”
38 The disciples said, “Lord, here are two swords!”
“Enough of that!” Jesus replied.
Jesus Prays
(Matthew 26.36-46Mark 14.32-42)39 Jesus went out to the Mount of Olives, as he often did, and his disciples went with him. 40 When they got there, he told them, “Pray that you won't be tested.”
41 Jesus walked on a little way before he knelt down and prayed, 42 “Father, if you will, please don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
43 Then an angel from heaven came to help him. 44 Jesus was in great pain and prayed so sincerely that his sweat fell to the ground like drops of blood.
45 Jesus got up from praying and went over to his disciples. They were asleep and worn out from being so sad. 46 He said to them, “Why are you asleep? Wake up and pray that you won't be tested.”
Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50John 18.3-11)47 While Jesus was still speaking, a crowd came up. It was led by Judas, one of the twelve apostles. He went over to Jesus and greeted him with a kiss.
48 Jesus asked Judas, “Are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 When Jesus' disciples saw what was about to happen, they asked, “Lord, should we attack them with a sword?” 50 One of the disciples even struck at the high priest's servant with his sword and cut off the servant's right ear.
51 “Enough of that!” Jesus said. Then he touched the servant's ear and healed it.
52 Jesus spoke to the chief priests, the temple police, and the leaders who had come to arrest him. He said, “Why do you come out with swords and clubs and treat me like a criminal? 53 I was with you every day in the temple, and you didn't arrest me. But this is your time, and darkness is in control.”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.57Matthew 58Matthew 67-75Mark 14.53Mark 54Mark 66-72John 18.12-18John 25-27)54 Jesus was arrested and led away to the house of the high priest, while Peter followed at a distance. 55 Some people built a fire in the middle of the courtyard and were sitting around it. Peter sat there with them, 56 and a servant girl saw him. Then after she had looked at him carefully, she said, “This man was with Jesus!”
57 Peter said, “Woman, I don't even know that man!”
58 A little later someone else saw Peter and said, “You are one of them!”
“No, I'm not!” Peter replied.
59 About an hour later another man insisted, “This man must have been with Jesus. They both come from Galilee.”
60 Peter replied, “I don't know what you are talking about!” Right then, while Peter was still speaking, a rooster crowed.
61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered that the Lord had said, “Before a rooster crows tomorrow morning, you will say three times that you don't know me.” 62 Then Peter went out and cried bitterly.
63 The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him. 64 They put a blindfold on him and said, “Tell us who struck you!” 65 They kept on insulting Jesus in many other ways.
Jesus Is Questioned by the Council
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64John 18.19-24)66 At daybreak the nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses got together and brought Jesus before their council. 67 They said, “Tell us! Are you the Messiah?”
Jesus replied, “If I said so, you wouldn't believe me. 68 And if I asked you a question, you wouldn't answer. 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right side of God All-Powerful.”
70 Then they asked, “Are you the Son of God?”
Jesus answered, “You say I am!”
71 They replied, “Why do we need more witnesses? He said it himself!”
Jesub ǃoagu hâ ǀapeǀhaos
(Mateub 26:1-5Markub 14:1-2Johaneb 11:45-53)1 ǁÂudīb Khūkhū-e* ūhâ tama pere-i dib tamas ka io Pasxaǁâudīb tis tsîna ge ǂansa ib di ǁaeb ge ge ǀgū. 2 Danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ge khoena gere ǃao tsî ǁnā-amaga Jesuba ǀhôagao ǀgaub ǃnâ gere ǃgam ǂgao.
Judab ge Jesuba ǀapexūsa ra ǀhûǀgui
(Mateub 25:14-16Markub 14:10-11)3 Satanni* ge Judab, Iskariotǁîb tis tsîna gere ǀonǂgaiheb, disiǀgamǀagu di ǀguib ǃnâ ge ǂgâ. 4 Judab ge danapristergu tsî Tempelǃûi-aogu di danab tsîgu ǀkha sī ge ǃhoa, mâtib Jesuba ǁîgu ai a ǀapexū ǁkhā ǃkhaisa. 5 O gu ge ǃgâiaǂgao tsî ge mîǀgui, matare bi gu nîsa. 6 Judab ge ǃkhō-am tsî ǃgâi ǃēs ǀguisa gere ôa, Jesubab ǁaes a ǀū hîa nî ǀapexūse.
Jesub ge Pasxaǂûsa nî ǂûse ra ǂhomisen
(Mateub 26:17-25Markub 14:12-21Johaneb 13:21-30)7 Khūkhū-e ūhâ tama pere-i di ǁâudīb di tsēs, ǁîs aib Pasxaǁkhaoba ra ǁguibahes ge hā, 8 ob ge Jesuba Petrub tsî Johaneb tsîkha nē mîmās ǀkha ge aisî: “ǃGû, î Pasxaǃuiǂûsa sī aiǂhomiba ge, î ge ǂû.”
9 “Mâpa khom nî sī aiǂhomi ǃkhaisats ra ǂgao?” ti kha ge ge dî bi.
10 Ob ge ǁîkha ge ǃeream: “ǃĀs ǃnâ kho ra ǂgâ hîa kho ge ǁgamxapaba tani hâ khoeb ǀkha nî ǀhao. ǁÎba sao re. Tsî ǁîb ga ǂgâǃnâ om-i 11 di ǀhonkhoeba mîba re: ‘ǁKhāǁkhā-aob ge ra dî: Mâpas kha ǁnā ǃnā-oms, ǁîs ǃnâ ta ti ǁkhāǁkhāsabegu* ǀkha Pasxaba nî ǂûsa hâ?’ 12 Ob ge ǁîba ǀgapiseb di kai ǃnā-oms hîa ǂhomitoahe hâsa nî ǁgau kho. ǁNāpa ǂhomi re.”
13 O kha ge ǃgû tsî hoa xūna Jesub xa kha go mîbahe khami hō tsî Pasxaǃuiǂûsa ge aiǂhomi.
ǃKhūb di ǃAnu ǃUiǂûs
(Mateub 26:26-30Markub 14:22-261 Korinteǁîn 11:23-25)14 Tsî ǁaexa i ge, ob ge Jesuba tāb tawa apostelgu* âb ǀkha sī ge ǂnû. 15 Tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tsâ ta nîs aiǃâ ta ge kaise goro ǁkhore, nē Pasxaǃuiǂûsa sago ǀkha ǂûǀhaosa! 16 Mîba go ta ra: ǁKhawa ta ge ǁîsa ǂû tide, Gaosib Elob dib ǃnâs nî dīǀoaǀoahes kōse.”
17 ǁNās khaoǃgâb ge ǀgabisa ū, Eloba gangan tsî ge mî: “Ū, î go sago ǁaegu amǃnâxa kaigu. 18 Mîba go ta ra nēsisa xu ta ǁkhawa ǂauxûi-e ā tidesa, Elob Gaosib nî hās kōse.”
19 Tsî pereba ū tsîb ge gangan, khôa bi tsî ǁîga ge mā mî raǃâ: “Nēs ge ti soros [ sago ǃaroma ra māhesa. Dī nēsa ti ǂâiǂâisensa ǃoa.” 20 ǁNās ǁkhās xaseb ge ǃuis ǂûs khaoǃgâ ǀgabisa ū tsî ge mî: “Nē ǀgabis ge ǀasa ǃgaeǀhaosa ti ǀaob sago ǃaroma ra ǂnâxūheb ǃnâ.]
21 “Xawe kō re! ǁNā khoeb tita ra ǀapexūb ge tita ǀkha nē tāb tawa ǂnôa. 22 Khoen Ôab ge Elob ǂâis ǃoa nî ǁō, xawe i ge nî ǃhuriǃhurisaba ǁnā khoeb, ǁîba ra ǀapexūba!”
23 O gu ge ge dîǃnâgutsoatsoa tarib ǁîgu dib nî isa, nēti ī xū-e nî dība.
Kaisis xa hâ ǂnoagus
24 ǂNoagu-i ge ǁkhāǁkhāsabegu ǁaegu ge hā tarib ǁîgu xa a kai ǃkhais di-e. 25 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀŪbe ǁaedi di gao-aogu ge ǀgaiba ǁîgu khoen ǂama ūhâ, tsî ǁîn ǂama ǁkhāsiba ūhâgu ge ǃgôasiba ra ǁgariǁnâ tsî ǃgâidī-aogu ti ra ǂgaihe. 26 Xawe a i sago tawa tā ǁnāti ī. Sago ǃnâ a kaib ge hoago xa ǂkharise nî ī tsî ǂgaeǂgui-aoba ǃoaba-aob ase. 27 Tariba a kai? Tāb tawa ǂnôaba tamas ka io ǃoaba raba? ǁNāb tāb tawa ǂnôab ge. Xawe tita ge sago ǁaegu ǃoaba-aob ase ī.
28 “Sago ge tita ǀkha ge hâ i ti tsâgu ǃnâ, 29 tsî ti Îb ge ǂgaeǂgui nîse ǂhanuba a mā te khami ta ge sago tsîna ǁkhā ǂhanuba ra mā. 30 Ti Gaosib ǃnâ go ge ti tāb tawa tita ǀkha ǂû tsî nî ā, tsî go ge disiǀgamǀa ǃhaodi Israeli dide nî ǀgoraǃgâse trondi ai nî ǂnû.”
Jesub ge Petrub xa ǀūxūhesa ra aimûǀgaru
(Mateub 26:31-35Markub 14:27-31Johaneb 13:36-38)31 “Simontse, Simontse! ǃGâ re! Satanni* ge mā-amsa go hō sago hoagob nî ǃâitsâse, ǃgâi-e tsū-e xu nî ǀgorase, ǃhorob ra ǀhōba xu ǀgorahe khami. 32 Xawe ta ge satsa go ǀgoreba, îts ta ǂgomǀû. Tsî tita ǃoats ga oahā, ots ge sa ǃgâsaga nî ǀgaiǀgaiǃnâ.”
33 Ob ge Petruba ge ǃeream: “ǃKhūtse, tita ge a māsenxa, sats ǀkha ǃkhōsis ǃnâ tsî ǁōb ǃnâ ǂgâsa.”
34 Ob ge Jesuba ge mî: “Mîba tsi ta ge ra Petrutse: Nē tsuxub ǃnâb nî aniba ās aiǃâts ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.”
Mariǁgarus, daob di ǁgarub tsî gôab
35 ǃAruǀîb ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “ǁNā ǁaeb ǃnâ ta ge mariǁgaru-i tsî saran ǁgaru-i tsî ǁharon ose sîǂui go, o xū-e tôasi go ge?” 36 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Xawe nēsi ab mariǁgarus tamas ka io saran ǁgarusa ga ūhâba ūsao; tsî gôaba ga ūhâ tama ibab saran âba ǁamaxū tsî ǀguiba ǁamabasen. 37 Mîba go ta ra Xoas hîa ‘ǂKhabadī-ao-i khamib ge ǂkhabadī-aon ǀkha ge ǃgôahe’ ti ra mîs ge tita ai nî dīǀoaǀoahe; tita ǀkha nî īn hoan nēsi nî dīǀoaǀoahe amaga.”
38 O gu ǁkhāǁkhāsabega ge mî: “ǃKhūtse, kō re, nē kha ge ǀgam gôakha hâ!”
“ǂÂu go!” tib ge ge ǃeream.
Jesub ge ǀKheraǃhommi ai ra ǀgore
(Mateub 26:36-46Markub 14:32-42)39 Jesub ge ǂoa tsî ǁnaetib ǃoa ǀKheraǃhommi ǁga ǃgû, o gu ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ge sao bi. 40 Tsî ǁnāpa gu ge sī, ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀGore, î go tā ǃâitsâb ǃnâ ǁnā.”
41 Khoe-i ra ǀui-e ǂnoa ǃnūsib aib ge ǁîga xu bē tsî ǃhonǁgoa tsî ge ǀgore: 42 “Ti Îtse, sa ǂâis kao, o nē ǀgabisa tita xu ūbē. Xawe as tā ti ǂâisa ī, îs sa ǂâisa ī re.” [43 ǀHomǃgāb ge ǀhomma xu ǂhai bi tsî ge ǀgaiǀgaiǃnâ bi. 44 Kai ǃaob ǃnâb ge ǁkhōǁkhōsase gere ǀgore tsîb ge aosenni âba ǀaoǁgamrodi ase ǃhūb ai gere ǂnâ.]
45 ǀGores khaoǃgâb ge khâimâ tsî ǁkhāǁkhāsabegu tawa sī tsî ǃoab xa ǂkhabu tsî gu ǁom hâse ǁîga ge hō. 46 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go ǁom hâ? Khâimâ î ǀgore, î go tā ǃâitsâb ǃnâ ǂgâ.”
Jesub di ǃkhōhes
(Mateub 26:47-56Markub 14:43-50Johaneb 18:3-11)47 Jesub ganupe mâ ra ǃhoa hîa gu ge Judab, disiǀgamǀagu di ǀgui ge ib xa aimâbahe hâse ǂgui khoega ge hā. ǁÎb ge Jesubab nî ǁoase ǀgūse ge sī. 48 Xaweb ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Judatse, Khoen Ôabats kha ǁoas ǀkha ra ǀapexū?”
49 Tsî ǁkhāǁkhāsabegu ǁîb ǀkha ge hâ i gu ge tare-i ra ī ǃkhaisa gu ge mû, o ge dî: “ǃKhūtse, sige gôaga ge nî sîsenū?” 50 Tsî ǀguib ǁîgu dib ge ǀgapipristeri* ǃgāba ǂnau tsî amǀkhāb ǂgaes âba ge ǁhāǁnâ.
51 Xaweb ge Jesuba ge mî: “ǀÛ, tā dī!” Tsîb ge khoeb ǂgaesa tsâǀkhā tsî ge ǂgauǂgau bi.
52 Ob ge Jesuba danapristergu tsî danakhoegu Tempeli ǃûi-aogu digu tsî ǂnomdomgu* hîa ǁîba nî ǃkhōse ge hāgu ǃoa ge mî: “ǃGamaob ǃoagus khami go gôagu tsî ǃhôagu tsîn ǀkha tita ǃoa ra hā? 53 Tita ge sago ǀkha tsēkorobe Tempeli ǃnâ ge hâ i, xawe go ge ge ǃkhō te tama hâ i. Xawe nēsib ge sago ǁaeb, ǃkhaenab ǀgaib diba go hā.”
Petrub ge Jesuba ra ǀūxū
(Mateub 26:57-58, Mateub 69-75Markub 14:53-54, Markub 66-72Johaneb 18:12-18, Johaneb 25-27)54 ǁÎgu ge Jesuba ǃkhō tsî ǀgapipristeri oms ǁga ge ǃgû-ū tsî ǁnāpa sī ge ǂgâ-ū. Petrub ge ǃnūrose ra saose ge hā. 55 ǁNāpas ge ǀaesa ǁaegub ǁnâuǃgâǃkhaib omǂnamib dib ai ge khauhe hâ i, tsîn ge khoena Petrub ǀkha ǀhûpe ǀaes ǂnamipe ge ǂnôa i. 56 ǃGās hîa ge ǀaes di ǃnâb ǃnâ ǁîba mûǂnôas ge ǃgâise kō bi tsî ge mî: “Nē khoeb tsîn ge Jesub ǀkha go hâ i!”
57 Xaweb ge Petruba ǂnoaǃoa tsî ge mî: “Khoese, tita ge ǁîba amase a ǀū!”
58 ǁAero-i khaoǃgâb ge ǁkhawa ǀnî khoeba Petruba mû tsî ge mî: “Sats tsîn kom ǁîgu di ǀguio.”
Xaweb ge Petruba ge ǃeream: “Khoetse, ǁîgu di ǀgui tama ta.”
59 Tsî ǁaubexa ǀgui iri di ǁaeb khaoǃgâb ge ǀnî khoeba ǀgaisase ge ǂgaoǀkhā bi: “ǀGuis khami ī îganǀgē-i tsîn ge ǀkhai, nēb tsîn go amase Jesub ǀkha hâ i ǃkhais di-e, ǁîb tsîn kom a Galileaǁîo!”
60 Xaweb ge Petruba ge ǃeream: “Khoetse, tita ge tare-i xats ra ǃhoa ǃkhaisa a ǀū!”
ǁNātimîsi, ganupeb ra ǃhoa hîab ge aniba ge ā. 61 ǃKhūb ge ǂnan tsî Petruba ge kō, tsîb ge Petruba ǃKhūb ge mî hâ i mîsa ge ǂâihō, nētib ge mîsa: “Nē tsuxub ǃnâb nî aniba ās aiǃâts ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.” 62 Ob ge Petruba ǂoa tsî tsûtsûsase sī ge ā.
Jesub ge ǃhōhe tsî ra ǂnauhe
(Mateub 26:67-68Markub 14:65)63 Jesuba ge ǃûi hâ i khoegu ge ǃhō bi tsî gere ǂnau bi. 64 ǁÎgu ge ǃgaeǂganmû bi tsî gere dî bi: “Tariba go ǂnau tsi? Kēbo re!” 65 Tsî gu ge ǀnî ǃkhāǃkhā-ain tsîna gere mî bi.
Jesub ra ǀApemāǃnans aiǃâ ǂhai
(Mateub 26:59-66Markub 14:55-64Johaneb 18:19-24)66 Tsî ǁgoa-i ge o gu ge ǂnomdomgu, danapristergu, Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsîga ǀhao tsî Jesuba ǀApemāǃnans aiǃâ ge hā-ū kai. 67 ǁÎgu ge ge mî: “Xristuts* kao, mîba ge re.”
Xaweb ge ǁîga ge ǃeream: “Mîba go ta ka, xawe go ge ǂgom tide, 68 tsî dî go ta ka, xawes tsîna go ge ǃeream te tide. 69 Xawe nēsisa xub ge Khoen Ôaba Hoaǀgaixa Elob di amǀkhāb ǁôab tawa nî sī ǂnû.”
70 O gu ge hoatsama ge dî bi: “Ots kha ǁnâi a Elob Ôa?”
Ob ge ge ǁîga ǃeream: “Sago ra mî, ǁî ta a ti!”
71 O gu ge ge mî: “ǀNî ǃkhō-am-i ge ǂhâbasa tama hâ, sage kom aitsama tare-eb ra mîsa go ǁnâuo!”