A Dishonest Manager
1 Jesus said to his disciples:
A rich man once had a manager to take care of his business. But he was told that his manager was wasting money. 2 So the rich man called him in and said, “What is this I hear about you? Tell me what you have done! You are no longer going to work for me.”
3 The manager said to himself, “What shall I do now that my master is going to fire me? I can't dig ditches, and I'm ashamed to beg. 4 I know what I'll do, so that people will welcome me into their homes after I've lost my job.”
5 Then one by one he called in the people who were in debt to his master. He asked the first one, “How much do you owe my master?”
6 “A hundred barrels of olive oil,” the man answered.
So the manager said, “Take your bill and sit down and quickly write ‘50.’ ”
7 The manager asked someone else who was in debt to his master, “How much do you owe?”
“A thousand sacks of wheat,” the man replied.
The manager said, “Take your bill and write ‘800.’ ”
8 The master praised his dishonest manager for looking out for himself so well. That's how it is! The people of this world look out for themselves better than the people who belong to the light.
9 My disciples, I tell you to use wicked wealth to make friends for yourselves. Then when it is gone, you will be welcomed into an eternal home. 10 Anyone who can be trusted in little matters can also be trusted in important matters. But anyone who is dishonest in little matters will be dishonest in important matters. 11 If you cannot be trusted with this wicked wealth, who will trust you with true wealth? 12 And if you cannot be trusted with what belongs to someone else, who will give you something that will be your own? 13 You cannot be the slave of two masters. You will like one more than the other or be more loyal to one than to the other. You cannot serve God and money.
Some Sayings of Jesus
(Matthew 11.12Matthew 13Matthew 5.31Matthew 32Mark 10.11Mark 12)
14 The Pharisees really loved money. So when they heard what Jesus said, they made fun of him. 15 But Jesus told them:
You are always making yourselves look good, but God sees what is in your heart. The things that most people think are important are worthless as far as God is concerned.
16 Until the time of John the Baptist, people had to obey the Law of Moses and the Books of the Prophets. But since God's kingdom has been preached, everyone is trying hard to get in. 17 Heaven and earth will disappear before the smallest letter of the Law does.
18 It is a terrible sin for a man to divorce his wife and marry another woman. It is also a terrible sin for a man to marry a divorced woman.
Lazarus and the Rich Man
19 There was once a rich man who wore expensive clothes and every day ate the best food. 20 But a poor beggar named Lazarus was brought to the gate of the rich man's house. 21 He was happy just to eat the scraps that fell from the rich man's table. His body was covered with sores, and dogs kept coming up to lick them. 22 The poor man died, and angels took him to the place of honor next to Abraham.
The rich man also died and was buried. 23 He went to hell and was suffering terribly. When he looked up and saw Abraham far off and Lazarus at his side, 24 he said to Abraham, “Have pity on me! Send Lazarus to dip his finger in water and touch my tongue. I'm suffering terribly in this fire.”
25 Abraham answered, “My friend, remember that while you lived, you had everything good, and Lazarus had everything bad. Now he is happy, and you are in pain. 26 And besides, there is a deep ditch between us, and no one from either side can cross over.”
27 But the rich man said, “Abraham, then please send Lazarus to my father's home. 28 Let him warn my five brothers, so they won't come to this horrible place.”
29 Abraham answered, “Your brothers can read what Moses and the prophets wrote. They should pay attention to that.”
30 Then the rich man said, “No, that's not enough! If only someone from the dead would go to them, they would listen and turn to God.”
31 So Abraham said, “If they won't pay attention to Moses and the prophets, they won't listen even to someone who comes back from the dead.”
ǂHanuoǃnâ mûǂamaob
1 Jesub ge ǁkhākhāsabegu âb ǃoa ge mî: “ǃKhū hâ khoeb ge mûǂamaoba ge ūhâ i. Tsîb ge mûǂamaoba ǁîb tawa mari-eb ra ǁgauoǃnâse hîǀhuru ti ge ǃnuriǃgâhe. 2 Ob ge ǁîba ǂgai tsî ge mî: ‘Tare-e ta sats xa ra ǁnâu? Sa sîsenni di ǀoasa ǃnuriba mā te, sats ǃaruǀî ti mûǂamao ǁoa xuige.’ 3 Mûǂamaob ge ǁîb ǃnâ ge ǂâi: ‘Tare-e ta nēsi nî dī; ti ǀhonkhoeb kom mûǂamaosisa xu ra ǃhae teo. ǃGom sîsen-e ta ge dī ǁoa tsî ǀkhopesa ta ge ra tao. 4 Nēsi ta ge ǂan tare-e ta nî dīsa, mûǂamaosis di sîsenna xu ta ga ūǁnâheo, în khoena omdi ân ǃnâ ǁkhoreǁhare te ǁkhā.’ 5 Ob ge ǀhonkhoeb âb di surude-aona ǀguiǀguibese ǂgaiǂgā tsî ǂguroba ge dî: ‘Mâtikōsets ti ǀhonkhoeba surude hâ?’ 6 ‘ǀGuikaidisi xapadi ǀkhera-oli-i’ tib ge ge ǃeream. Ob ge ǁîb ǃoa ge mî: ‘Sa surudeǂkhanisa ū, îts ǂnû tsî ǃhaese korodisi ti xoa.’ 7 Tsîb ge ǁnās khaoǃgâ nauba ge dî: ‘Mâtikōsets surude hâ?’ Ob ge ge ǃeream: ‘Kaidisi ǁhōdi ǃhoro-i.’ Ob ge ǁîb ǃoa ge mî: ‘Sa surudeǂkhanisa ū, îts ǁkhaisadisi ti xoa.’ 8 Gā-aiseb ge sîsen xui-aob ge ǀhonkhoeba nē ǀhôagao mûǂamaoba ge koa. Nē ǁaeǃgâs khoen ge ǃnāsase gā-aise ra sîsenūgu, ǃnâb ǃnâ hâ khoen ǃgâ-ai.”
9 Tsîb ge Jesuba ǃaruǀî ge mî: “Mîba du ta ra, ǃhūbaib di ǀhôagao ǃkhūsib ǀkha khoexakhoena dībasen, î du nē ǃkhūsib ga toao, ǀamo ǁanǃkhaidi ǃnâ ǁkhoreǁharehe. 10 ǂKhariron ǃnâ a ǂgomǂgomsa-i hoa-i ge ǁkhāti kai xūn tsîn ǃnâ a ǂgomǂgomsa; tsî ǂkhariron ǃnâ a ǀhôagao-i ge kain tsîn ǃnâ a ǀhôagao. 11 ǂHanuoǃnâ ǃkhūsib tsîn ǃnâ du ga ǂgomǂgomsa tama io, mâti du ama ǃkhūsib ǀkha nî ǂgomǃgâhe? 12 Tsî ǀnî khoeb di xū-i ǀkhats ga ǂgomǂgomsa tama io, tari-e satsa xū-e nî mā, sa kai-i nîsets nî ūhâse?
13 “ǃGā-i xare-i ge ǀgam ǀhonkhoekha ǁkhā ǁaeb ai a ǃoaba ǁoa. ǀGuiba ǁkhan tsî-i ge nauba nî ǀnam tsî ǀguib ai ǂgāmâisen tsî nauba nî ǃharaxū. Elob tsî ǃkhūsib tsîkhats ge ǀgui ǁaeb ai a ǃoaba ǁoa.”
ǀNî mîxūn Jesub din
(Mateub 11:12-13Mateub 5:31-32Markub 10:11-12)
14 Farisegu* ge nēn hoana gu ge ǁnâu, o Jesuba ǃhō tsî ge âiǂui, ǁîgu ge mari-e ǀnam i amaga. 15 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago ge khoen mûǁae ǂhanu-ai kaisens ǀkha ra tanisen, xawe Elob ge sago ǂgaoga a ǂan. Khoe-i xa ǀgapise ra ǃgôahe-i ge Elob mûǁae a ui-uisa.
16 “Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge aoǁnâtsoatsoa ǁaeb kōse i ge Moseb ǂhanub* tsî kēbo-aogu di ǁkhāǁkhādi ǀguide ge hâ i; ǁnāpa xus ge ǃGâiǂhôas Elob Gaosib disa ra aoǁnâhe tsî-i ge mâ-i hoa-e ra ǁgū ǁîb ǃnâ ǂgâsa. 17 Xawe ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha ǃgû-īs ge a supu, ǀgui xoamûros ǂhanub dis nî kās xa.
18 “Mâ khoeb, ǁîb tarasa xu ǀgora tsî ga ǀnîs ǀkha ǃgameb hoab ge ra ǃgamekhôa; tsî ǃgameba âsa ǀgora hâ tarasa ga ǃgame aob hoab ge ra ǃgamekhôa.
ǃKhū hâ khoeb tsî Lasarub
19 “ǃKhū hâ khoeb ge ge hâ i, kaise ǀgapiǀgau tsî ǂhoaǀapa sarana gere ana tsî ge tsēkorobe kai ǃgâiaǂgaob tsî îsasib ǃnâ ûi hâ iba. 20 ǁNāpab ge ǁkhāti Lasarub ti ǀon hâ ǀgâsa khoeb, ǀhapiǀgui ge iba ge hâ i. ǁÎb ge ǃkhū hâ khoeb di dao-ams tawa ǁgoe tsî gere ǁkhore, 21 ǃkhū hâ khoeb di tāba xu ra ǁnān xab ga auhe ǃkhaisa. Tsîn ge arin tsîna hā tsî ǀhapin âba gere tsā-ai.
22 “ǀGâsa khoeb ge ǁō tsî ǀhomǃgāgu xa Abrahammi ǃoa ge tanihe, ǁîb amǀkhāb tawa nî sī ǂnûse. ǃKhū hâ khoeb tsîn ge ǁō tsî ge ǁkhōhe. 23 Tsî ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâb, kai tsûba ra tsâ hîab ge kōkhâi, ob ge Abrahamma ǃnūseba xu ge mû tsî Lasaruba ǁîb xōǀkhā. 24 Ob ge ge ǂgai: ‘Ti Î Abrahamtse, ǀkhomxa te re î Lasaruba sî re, îb ǀkhunuǂaoba ǁgam-i ǃnâ ǀâǀâ tsî ti namma karakara, kaise ta nē ǀaeb ǃnâ ra tsâ xuige.’
25 “Xaweb ge Abrahamma ge mî: ‘ǂÂis ǃnâ ūhâ re ti ôatse, sa ûiǁaeb ǃnâts hoaǁae ǃgâina gere hōsa tsî Lasaruba hoa tsūna. Tsî nēsisab ge ǁîba ǃgâib ǃnâ hâ tsîts ge satsa nēsi ra tsâ. 26 ǁKhātib ge kai ǁhoaba sada ǁaegu hâ, în nēpa xu ǁnāǀî ra ǃgâu ǂgaona tā ǃgâu tsî ǁnāpa hâna sida ǁga tā ǃgâuxa.’ 27 Ob ge ǃkhū hâ khoeba ge mî: ‘ǀKhoma tsi ta ge ra ti Î Abrahamtse, Lasaruba ti îb di oms ǁga ǁnâi sî re, 28 koro ǃgâsaga ta ǁōǃgau hâ xuige. Ab ǁîga sī ǃkhâikhom, î gu ǁîgu tsîna tā nē tsûb di ǃkhais ǃoa nî hāse ī.’
29 “Ob ge Abrahamma ge mî: ‘Sa ǃgâsagu kom Moseb tsî kēbo-aogu tsîgu di ǃkhâikhomde ūhâo, a gu ǁîgu ǃkhâikhomde ǃgâ.’ 30 Ob ge ǃkhū hâ khoeba ge ǃeream: ‘ǂÂu tama ti Î Abrahamtse! Xawe khoe-i ga ǁō hâna xu ǁîgu ǃoa a sīo, o gu ge nî ǃhobasen.’ 31 Ob ge Abrahamma ǁîb ǃoa ge mî: ‘Moseb tsî kēbo-aogu tsîga gu ga ǃgâ tama io, o gu ge tātsēs tsîna gowadan kaisen tide, khoe-i ga ǁō hâna xu khâi xawes tsîna.’ ”