Skin Diseases
1 The Lord told Moses and Aaron to say to the people:
2 If sores or boils or a skin rash should break out and start spreading on your body, you must be brought to Aaron or to one of the other priests. 3 If the priest discovers that the hair in the infected area has turned white and that the infection seems more than skin deep, he will say, “This is leprosy —you are unclean.”
4 But if the infected area is white and only skin deep, and if the hair in it hasn't turned white, the priest will order you to stay away from everyone else for seven days. 5 If the disease hasn't spread by that time, he will order you to stay away from everyone else for another seven days. 6 Then if the disease hasn't become any worse or spread, the priest will say, “You are clean. It is only a sore. After you wash your clothes, you may go home.”
7 However, if the disease comes back, you must return to the priest. 8 If it is discovered that the disease has started spreading, he will say, “This is leprosy—you are unclean.”
9 Any of you with a skin disease must be brought to a priest. 10 If he discovers that the sore spot is white with pus and that the hair around it has also turned white, 11 he will say, “This is leprosy. You are unclean and must stay away from everyone else.” 12-13 But if the disease has run its course and only the scars remain, he will say, “You are clean.” 14-15 If the sores come back and turn white again, he will say, “This is leprosy—you are unclean.”
16-17 However, if the sores heal and only white spots remain, the priest will say, “You are now clean.”
18-19 If you have a sore that either swells or turns reddish-white after it has healed, then you must show it to a priest. 20 If he discovers that the hair in the infected area has turned white and that the infection seems more than skin deep, he will say, “This is leprosy—you are unclean.” 21 But if the white area is only on the surface of the skin and hasn't become any worse, and if the hair in it hasn't turned white, he will tell you to stay away from everyone else for seven days.
22 If the sore begins spreading during this time, the priest will say, “You are unclean because you have a disease.” 23 But if it doesn't spread, and only a scar remains, he will say, “You are now clean.”
24 If you have a burn that gets infected and turns red or reddish-white, 25 a priest must examine it. Then if he discovers that the hair in the infected area has turned white and that the infection seems more than skin deep, he will say, “The burn has turned into leprosy, and you are unclean.” 26 But if the priest finds that the hair in the infected area hasn't turned white and that the sore is only skin deep and it is healing, he will tell you to stay away from everyone else for seven days. 27 On the seventh day the priest will examine you again, and if the infection is spreading, he will say, “This is leprosy—you are unclean.” 28 However, if the infection hasn't spread and has begun to heal, and if only a scar remains, he will say, “Only a scar remains from the burn, and you are clean.”
29 If you have a sore on your head or chin, 30 it must be examined by a priest. If the infection seems more than skin deep, and the hair in it has thinned out and lost its color, he will say, “This is leprosy—you are unclean.” 31 On the other hand, if he discovers that the itchy spot is only skin deep, but that the hair still isn't healthy, he will order you to stay away from everyone else for seven days. 32 By that time, if the itch hasn't spread, if the hair seems healthy, and if the itch is only skin deep, 33 you must shave off the hair around the infection, but not those on it. Then the priest will tell you to stay away from everyone else for another seven days. 34 By that time, if the itch hasn't spread and seems no more than skin deep, he will say, “You are clean; now you must wash your clothes.”
35-36 Later, if the itch starts spreading, even though the hair is still healthy, the priest will say, “You are unclean.” 37 But if he thinks you are completely well, he will say, “You are clean.”
38 If white spots break out on your skin, 39 but the priest discovers that it is only a rash, he will say, “You are clean.”
40-41 If you become bald on any part of your head, you are still clean. 42-43 But if a priest discovers that a reddish-white sore has broken out on the bald spot and looks like leprosy, he will say, 44 “This is leprosy—you are unclean.”
45 If you ever have leprosy, you must tear your clothes, leave your hair uncombed, cover the lower part of your face, and go around shouting, “I'm unclean! I'm unclean!” 46 As long as you have the disease, you are unclean and must live alone outside the camp.
47-50 If a greenish or reddish spot appears anywhere on any of your clothing or on anything made of leather, you must let the priest examine the clothing or the leather. He will put it aside for seven days, 51 and if the mildew has spread in that time, he will say, “This is unclean 52 because the mildew has spread.” Then he will burn the clothing or the piece of leather.
53 If the priest discovers that the mildew hasn't spread, 54 he will tell you to wash the clothing or leather and put it aside for another seven days, 55 after which he will examine it again. If the spot hasn't spread, but is still greenish or reddish, the clothing or leather is unclean and must be burned. 56 But if the spot has faded after being washed, he will tear away the spot. 57 Later, if the spot reappears elsewhere on the clothing or the leather, you must burn it. 58 Even if the spot completely disappears after being washed, it must be washed again before it is clean.
59 These are the rules for deciding if clothing is clean or unclean after a spot appears on it.
Khōǀaesenain xa hâ ǁgaragu
1 ǃKhūb ge Moseb tsî Aron hâkha ǃoa ge mî, 2 Khoe-i ga ǀhapi-i tamas ka io ǂunub tamas ka io ǁgao hâ ǀhapi-i, khōǀaesen-i ǁî-e nî ǃanuoǃnâ kai-e ǁî-i khōb ai ūhâ, o-i ge ǁnāti ī khoe-e prister Aronni tamas ka io ǁîb ôagu di ǀguib tawa nî sī-ūhe. 3 Pristeri ge ǀhapis hâ ǃkhaiba nî ôaǃnâ tsî ǁnā ǃkhaib ai hâ ǀûn ga a ǃuri tsîs ga ǀhapisa kaise ǃgam, o-i ge a khōǀaesen tsîb ge pristera ǁnā khoe-i a ǃanuoǃnâ ti nî mî. 4 Xawes ga ǀhapisa ǃuri īsiba ǁgau tsî ǃgam tama i tsî ǀûn tsîna ǃuri tama i, ob ge pristera ǁî-e hû tsēdi ǀgaiba ǀguri nî hâ kai. 5 Hû tsēdi khaoǃgâb ge pristera ǁî-i ǀhapisa ǁkhawa nî kō, tsî ǁîb mûǁaes ga ǀhapisa noxopa ǀgui ǀgaub ai ī tsî ǃaruǀî khoraǂuisen tama i, ob ge ǁîba ǁnāti ī khoe-e ǁkhawa hû tsēdi ǀgaiba ǀguri nî ūhâ. 6 Hûǁî tsēs aib ge pristera nē khoe-i di ǀhapisa ǁkhawa nî kō tsîs ga ǀhapisa ǂuru īsiba ǁgau tsî ǃaruǀî aiǃgû tama i, ob ge pristera ǁnā khoe-i a ǃanu ti nî mî. ǁÎ-i ga saran â-e ǁās khaoǃgâ i ge ǁî-e a ǃanu. 7 Xawes ga ǀhapisa ǁgao tsî aiǃgû pristeri nē khoe-i a ǃanu ti mî hâ hîa, o-i ge ǁnāti ī khoe-e ǁkhawa pristeri tawa nî oasī. 8 Pristeri ge ǁî-e ǁkhawa kō tsî ǀhapis ga ǁgao tsî aiǃgû, o ǃanuoǃnâ a ti nî mî, khōǀaesenni a xui-ao.
9 Khoe-i ga khōǀaesenna ūhâ, o-i ge ǁî-e pristeri tawa nî hā-ūhe 10 tsîb ge ǁîba ǁî-i di ǀhapisa nî kō. Tsîs ga ǀhapisa ǃuri īsib ǁîs ai mâ ǀûga ra ǃuri kaiba ūhâ tsî ūxa, 11 o-i ge toa tama khōǀaesenni ase nî mûhe, ǁnāti ī khoe-e ra ǃanuoǃnâ kaiba. Pristeri ge ǁî-i ǁnā-amaga a ǃanuoǃnâ ti nî mî, tsî-i ge ǂhâbasa tide ǁî-e ǃaruǀî ǀguri ūhâsa. 12 Khōǀaesenni ga ǃaruǀî danasa xu ǂaira kōse ǂnauǂoa tsî aiǃgû, 13 ob ge pristera ǁnā khoe-e ǁkhawa ǂōrisase nî kō. Xaweb ga pristera mû, khōǀaesenni hoaraga soros ai ǂnauǂoa hâ tsî ǃuri īsiba ra ǁgau ǃkhaisa, ob ge ǁîba ǁnā khoe-i a ǃanu ti nî mî. 14 Xawe i ga ǁnā khoe-e ǁgao hâ ǀhapi-e ūhâ, o-i ge a ǃanuoǃnâ. 15 Pristeri ge ǁkhawa ǀhapisa kō tsî ǁgaos hâ ǃkhaisab ga mû, o ǁnā khoe-i a ǃanuoǃnâ ti nî mî, ǁgaosa ǀhapis a ǃanuoǃnâ tsî khōǀaesenna ra ǃaroma xui-ao. 16 Xawes ga ǁgaosa ǀhapisa ǂuru tsî ǃuri īsiba ǁgau, o-i ge ǁnā khoe-e ǁkhawa pristeri tawa nî oasī. 17 Pristeri ge ǁkhawa ǀhapisa kō tsî ǃuri īsib hâsab ga mû, ob ge ǁî-i a ǃanu ti nî mî, ǃanu i a xui-ao.
18 Khoe-i ga tsuis hîa ge ǂurusa ūhâ, 19 tsîs ga ǁnās khaoǃgâ tsuis ge ǂnôa i ǃkhais ai, ǀapaǃuri ūba ǂoaxa, o i ge ǁnā khoe-e pristera sī nî ǁgau. 20 ǁÎb ge ǀhapisa kō tsî kaises ga ǃgam tsî ǁgaosa tsî ǀûn ǀhapis ai hâna ǃuri īsiba ūhâ, o ǁnā khoe-i a ǃanuoǃnâ ti nî mî; tsui kai i ra, o-i ge ra khōǀaesen kai. 21 Xaweb ga pristera kō tsî mû ǀhapis ai hâ ǀûn ǃuri tama tsîs ǀhapisa ǃgam tsî ǁgao tamasa, ob ge ǁîba ǁnā khoe-e hû tsēdi ǀgaiba ǀguri nî ūhâ. 22 Xawes ga ǀhapisa ǃgam tsî ǁgaosa, ob ge pristera ǁnā khoe-i a ǃanuoǃnâ ti nî mî, nē ǀhapis ra ǁî-e ǃanuoǃnâ kai xui-ao. 23 ǀHapis ga aiǃgû tamase ǀnais ge ǂnôa i ǃkhais ai ǀgui hâ tsî ǀhapis ge ǂnôa i ǃkhais di ǁgauǁgaus ǀguisa ūhâ, ob ge pristera ǁnā khoe-i ǃanu ti nî mî.
24 Khoe-i ga ǂhubi tsîb ga ǂhubiba ǁgaosa tsî ǀapa tamas ka io ǃurise a mûsen, 25 ob ge pristera ǀhapisa nî kō. ǂHubi ge ǃkhais ai mâ ǀûn ga ǃurise ǁgausen tsî ǀhapisa kaise ǃgam, os ge ǀhapisa ǂhubib ǃnâ-u, khōǀaesenni ǁnā khoe-e ra ǃanuoǃnâ kaiba ra ǃaroma. 26 Xaweb ga pristera kō tsî mû ǀhapis ai hâ ǀûn ǃuri tama tsîs ǀhapisa ǃgam tsî ǁgao tamasa, ob ge ǁîba ǁnā khoe-e hû tsēde ǀguri nî ūhâ. 27 Hûǁî tsēs aib ge pristera ǁkhawa ǀhapisa kō tsîs ga ǀhapisa ǁgao tsî ǃaruǀî aiǃgû, ob ge a khōǀaesen tsîb ge pristera ǁnā khoe-e ǃanuoǃnâ a ti nî mî. 28 ǀHapis ga aiǃgû tamase ǀnais ge ǂnôa i ǃkhais tawa ǀgui hâ tsî ǂhubib di ǁgauǁgaus ǀguisa ūhâ, ob ge pristera ǁnā khoe-i ǃanu ti nî mî.
29 Khoe-i ga ǀhapi-e danas ai tamas ka io ǃgans ǃnaka ūhâ, 30 ob ge pristera ǀhapisa nî kō. ǀHapis ga ǃgam tsî ǁgaosa tsî ǀûn hîa ǀhapis ai hâna ǃhunise ǁgausen tsî tsaura, ob ge pristera ǁnā khoe-i ǃanuoǃnâ ti nî mî, khōǀaesenni a xui-ao. 31 Xaweb ga pristera kō tsî ǀkhonna ra ǃaroma ǀhapis ǁgaosa tsî ǃgam tama tsîn ǀûna ǂnū īsiba ǁgau tama ǃkhaisa mû, ob ge ǁîba ǁnā khoe-e hû tsēdi ǀgaiba ǀguri nî ūhâ. 32 Hû tsēdi khaoǃgâb ge pristera ǁî-i ǀhapisa ǁkhawa nî kō, tsî ǁîb mûǁaes ga ǀhapisa ǃaruǀî khoraǂuisen tama i tsî ǁîs ai hâ ǀûna ǃhunise ǁgausen tama i tsî ǁgaosa tsî ǃgam tama i, 33 on ge ǁnā khoe-i di ǀûn hoana nî ǂkhomǁnâhe, xawe ǀhapis ai hâ ǀûn ǀguin ge ǂkhomhe tide. Pristeri ge ǃaruǀî ǁnāti ī khoe-e ǁkhawa hû tsēde ǀguri nî ūhâ. 34 Hûǁî tsēs aib ge pristera nē khoe-i di ǀhapisa ǁkhawa nî kō tsîs ga ǀhapisa ǂuru īsiba ǁgau tsî ǃaruǀî aiǃgû tama i, ob ge pristera ǁnā khoe-i a ǃanu ti nî mî. ǁÎ-i ga saran â-e ǁās khaoǃgâ i ge ǁî-e a ǃanu. 35 Xawes ga ǀhapisa ǁgao tsî aiǃgû pristeri nē khoe-i a ǃanu ti mî hâ hîa, 36 ob ge pristera ǁî-e ǁkhawa kō tsî ǀhapis ga ǁgao tsî aiǃgû, o-i ge ǁîba ǀûn di ǃhuni īsi-eb nî kō ǃkhais tsîna ǂhâbasaba tama hâ, ǁnā khoe-i ǂanǂansase a ǃanuoǃnâ xui-ao. 37 Xawes ga ǀhapisa pristeri di mûǁae aiǃgû tama i tsî ǂuru ǀûna ǀhapis ge ǂnôa i ǃkhais ai ǁhai, os ge ǀhapisa go ǂuru tsîb ge pristera ǁnā khoe-i ǃanu ti nî mî.
38 Khoe-i ga ǃuri ǂnaode khōb ai ūhâ, 39 ob ge pristera ǁnāti ī khoe-e nî kō. Nē ǂnaodi ga ǂkhai ra ǃuriba ūhâ, ob ge a ǁkhōǁkhōsa tama ǂunuǃnôa; o-i ge ǁnā khoe-e a ǃanu.
40-41 Khoeb di danaǀûn ga ǁnāǂoa tsîb ga ǂgāsa hō, ob ge ǁnās xa ǃanuoǃnâ kaihe tama hâ. 42 Xawen ga ǀapa tamas ka io ǃuri ǀhapina ǂgās âb ai ǂnauǂoa, o i ge a khōǀaesen. 43 Ob ge pristera ǁnā khoeba nî kō, tsîn ga ǀhapin ǂgās ai ǂnauǂoa hâna ǃuri tamas ka io ǀapa, 44 ob ge pristera ǁîb a ǃanuoǃnâ ti nî mî, khōǀaesenni danas âb ai hâ xui-ao.
45 Khoe-i ga khōǀaesenni ǁî-e ra ǃanuoǃnâ kaiba ūhâ, o-i ge doa hâ sarana nî ǂgaeǂgā tsî danaǀûna kam tide. ǁÎ-i ge ǃnakab ǃâb ǁî-i ais diba anaǂgan tsî “ǃAnuoǃnâ ta a, ǃanuoǃnâ ta a” ti nî ǂgaiǂui. 46 Nē khōǀaesenna i ūhâs kōse i ge ǁnāti ī khoe-e a ǃanuoǃnâ, ǁnā-amaga i ge ǁî-e ǀhûhâsib di hâǃkhaib ǃauga ǀguri nî ūhâhe.
ǃAnuoǃnâ kai ra saran xa hâ ǁgaragu
47 Khōǀaesenna ra ǃaroma ǂnao-i ga sara-i ai hâ, nēsi i ga ǃapi tamas ka io tsaura lapi xawe, 48 tamas ka io, i ga tsaura lapi ǃâro-i tamas ka io, ǀûxa sara-i tamas ka io, khō-i ǀkha kurusa xū-i ai hâ xawe, 49 nēsi i ga ǃam tamas ka io ǀapa īsiba ūhâ tsî khoraǂuisen, o-i ge a khōǀaesen tsî pristera nî ǁgauhe. 50 Pristeri ge kō tsî ǁnā sara-i tamas ka io khō-e hû tsēde ǀguri hâ ǃkhai-i ai nî ūhâ. 51 Hûǁî tsēs aib ge ǁîba ǁî-e kō tsî ǂnaos ga ǃaruǀî khoraǂuisen, o-i ge ǁnāti ī sara-i tamas ka io khō-e a ǃanuoǃnâ. 52 Pristeri ge khōǀaesenna ra ǃaroma ǂnaos ra khoraǂuisen xui-ao ǁnā sara-i tamas ka io khō-e nî ǂhubiǂui, ǀaes ǀguis ǁnāti ī ǀaeba a hîkākā ǁkhā xui-ao.
53 Xaweb ga pristera kō tsî mû, khōǀaesenni di ǂnaos sara-i tamas ka io khō-i ai hâs ǃaruǀî khoraǂuisen tama ǃkhaisa, 54 ob ge ǁîba ǁnā sara-i tamas ka io khō-e ǁā kai tsî ǁkhawa hû tsēde ǀguri nî ūhâ. 55 ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhawa pristera ǁnā sara-i tamas ka io khō-e nî kō tsîb ga ǂnaos di ǀûba ǀkhara tama i, nēsis ga ǂnaosa khoraǂuisen tama i xawe, i ge ǁnā sara-i tamas ka io khō-e a ǃanuoǃnâ; nēsis ga ǂnaosa aisǀkhāb ai tamas ka io ǂganagab ai hâs hoasa i ge nî ǂhubiǂuihe. 56 Xaweb ga pristera sara-i tamas ka io khō-i go ǁāhes khaoǃgâ ǁkhawa kō tsî mû, ǂnaos go bē ǃkhaisa, ob ge ǂnaos go ǂnôa i ǃkhaisa ǁnā sara-i tamas ka io khō-e xu nî ǀkhauǂui. 57 Xawes ga ǂnaosa bē tama i, ob ge khōǀaesenna ǁnā sara-i tamas ka io khō-i ai noxopa hâ, xui-ao i ge ǁnā sara-i tamas ka io khō-e nî ǂhubiǂuihe. 58 Xawe i ga sara-i tamas ka io khō-e ǁāhe tsî ǂnaosa bēo, o-i ge ǁnāti ī sara-i tamas ka io khō-e ǁkhawa nî ǁāǃgâhe, o-i ge ǁî-e a ǃanu.
59 Nēgu ge ǁgaragu khōǀaesenna ra ǃaroma ǂnaona ūhâ sara-i, nēsi i ga ǃapi tamas ka io, tsaura lapi xawe, tamas ka io i ga tsaura lapi ǃâro-i tamas ka io, ǀûxa sara-i tamas ka io, khō-i tamas ka io, khō-i ǀkha kuruhe hâ xū-i ai hâga; nē ǁgaragu ge sara-i tamas ka io khō-i a ǃanu tamas ka io ǃanuoǃnâ ǃkhaisa ra mîǁgui.