Job Continues
I Promised Myself
1 I promised myself
never to stare with desire
at a young woman.
2 God All-Powerful punishes
men who do that.
3 In fact, God sends disaster
on all who sin,
4 and he keeps a close watch
on everything I do.

5 I am not dishonest or deceitful,
6 and I beg God to prove
my innocence.
7 If I have disobeyed him
or even wanted to,
8 then others can eat my harvest
and uproot my crops.
9 If I have desired someone's wife
and chased after her,
10 then let some stranger
steal my wife from me.
11 If I took someone's wife,
it would be a horrible crime,
12 sending me to destruction
and my crops to the flames.

13 When my servants
complained against me,
I was fair to them.
14 Otherwise, what answer
would I give to God
when he judges me?
15 After all, God is the one
who gave life to each of us
before we were born.
I Have Never Cheated Anyone
16 I have never cheated widows
or others in need,
17 and I have always shared
my food with orphans.
18 Since the time I was young,
I have cared for orphans
and helped widows.
19 I provided clothes for the poor,
20 and I was praised
for supplying woolen garments
to keep them warm.
21 If I have ever raised my arm
to threaten an orphan
when the power was mine,
22 I hope that arm will fall
from its socket.
23 I could not have been abusive;
I was terrified at the thought
that God might punish me.
24 I have never trusted
the power of wealth,
25 or taken pride in owning
many possessions.
* 26 I have never openly or secretly
27 worshiped the sun or moon.
28 Such horrible sins
would have deserved
punishment from God.

29 I have never laughed
when my enemies
were struck by disaster.
30 Neither have I sinned
by asking God
to send down on them
the curse of death.
31 No one ever went hungry
at my house,
32 and travelers
were always welcome.
33 Many have attempted to hide
their sins from others—
but I refused.
34 And the fear of public disgrace
never forced me to keep silent
about what I had done.
Why Doesn't God Listen?
35 Why doesn't God All-Powerful
listen and answer?
If God has something against me,
let him speak up
or put it in writing!
36 Then I would wear his charges
on my clothes and forehead.
37 And with my head held high,
I would tell him everything
I have ever done.

38 I have never mistreated
the land I farmed
and made it mourn.
39 Nor have I cheated
my workers
and caused them pain.
40 If I had, I would pray
for weeds instead of wheat
to grow in my fields.
After saying these things,
Job was silent.
1 “Tita ge ti mûra ǀkha ge mîmâi,
ǂkhamkhoesa ta turab ǀkha kō tide ǃkhaisa.

2 “ǀHommi ǃnâ hâ Eloba xu tare-e ta nî hō
tsî ǀgapise hâ Hoaǀgaixaba xu mâsa a ti ǀumi?
3 ǂŌǂōsiba kha ǂkhabadī-aon di tamab hâ
tsî tsūǀkhāba tsūdī-aon di tamab hâ?
4 Eloba kha ti daoga mû tama hâ
tsî ti dāǃharode ǃgôa tama?
5 ǂHumi ǀgaub ai ta ga ǃgû hâ,
tsî ti ǂaisa gāxaǃnâsib ǃoa ǃnoe hâo;
6 ab Eloba ǁnâi ǂgomǂgomsa ǀnō-ūdas ǀkha ǀnō te,
îb ǂan ǀhapio ta a ǃkhaisa.
7 Ti dāǃharodi ga daoba xu ǁgôa hâ
tsî ti ǂgaoba ti mûra sao hâ,
tsî ǂnao-i xare-e ti ǃomkha ai ǂae hâ,
8 o an nau khoena tita tsoro hâna ǀama
tsî ǂoaxa tsî mâ ǂûna ga ǃhomǂui hâ.

9 “Ti ǂgaob ga tara-i xa ǂgaeǂhapuhe,
tsî ta ga ti ǁanǁare-aob dao-amsa ǃkhēǁgoe,
10 o as ti tarasa ǀnî aob ǃhoroba sī ǁkhami
î gu ǀkhara aoga ǁîs ǀkha ǁgoe.
11 ǁNāsa dīs ge kaise a taotaosa tsî ǂkhaba;
dīsās, ǀgoraǃgâ-aon ra ǁkharasa.
12 ǁNās ge ǀaes ǁŌb ǃgamsib kōse ra ǂhubisa
tsî ti ūhâxūn hoana ga ǂhubiǂui hâsa.

13 “Ti ǃgān ti ǀgui-i ge ti ǃoagu gowaǂui,
ǂkhîoǃnâsiba ta ga ǁnâu tsî ǁauǃgôa hâ,
14 o tare-e ta nî dī, Elob ga ti ǃoagu khâimâo?
ǁÎb ga ǃereamsa ǂgaoǀkhā te, o mâti ta nî ǃeream?
15 ǁÎb tita ge ti îs ǁhās ǃnâ ǂnubib ǂûba ǁîna kuru tama?
ǁÎb ǁkhā tamaba hoada ge kuruba?

16 “ǀGuitsē, ǀgâsan di ǂgande ǂkhā ta ge hâ i,
tamas ka io ǃoatarade ǀhaimâiǀom kai ta ge hâ i?
17 ǀGuitsē, ǃguniǀgôan ra ǃâs xa ǁō hîa
ǀguri, ti pereba ǂû ta ge?
18 Xawe ti ǂkhamsis di tsēde xu ta ge ǃguniǀgôana ǁgûse iba
tsî ti îs di ǁhāsa xu ta ge ǃoatarade ge hâba i.

19 “Saran ose hâ ǀgâsa khoe-e mû,
tsî sarana mâ tama ta ge i;
20 ǀgamsaǃnâ saran ti gūn di gūǀûn ǀkha ge kurusa ina,
o mâtin kha ǂgaogu âna xu ǀkhae te ǁkhā tide?

21 “ǃGuniǀgôa-i ǃoagu ta ga ti ǃomma ūkhâi hâ,
ǂgâ-ams ǃnâ ǀgoraǃgâ-aogu a ti gurisa xui-ao,
22 o akha ti ǃomkha khôahe,
tsî ti ǃhōba ti ǃhōsa xu ǀkhauǁnâhe.
23 Eloba xu hâ ǂōǂōsib ge tita kai ǃaoǃaosasib ase ība xui-ao
tsî ǁîb ǁkhāsib ǃoagu ta ge xū-i xare-e a dī ǁoa.

24 “Ti ǂgomǃgâba ta ga ǃhuniǀurib ai ūhâ,
tamas ka io ǂoaǂamsa ǃhuniǀuriba ǂgomǃgâ,
25 ti ǃkhūsib di kaisib ǃaroma ta ga ǃgâiaǂgao,
tamas ka io ti ǃommi ge ǀhaoǀhao ūhâxūn ǃaroma;
26 soresa ta ga ǂkhaisases ra ǃnâse mûo
tsî ǁkhâba ǁîb di ǀō-aisa ǀgaub aib ra ǃgûse;
27 tsîb ga ti ǂgaoba ǂganǃgâsase ǂgaeǂhapuhe
tsî ti ǃomma ǁîra ǃgôasib ǃaroma ǁoa;
28 os ge nēs tsîna a tsūdī, ǀgoraǃgâsa anu hâsa,
ǀgapise hâ Elob ǃoa ta ǂgomǂgomsa tama xui-ao.

29 “Ti khākhoe-i di tsūǃgâb ǃnâ dâ ta ge hâ i,
tamas ka io ǁî-i di hîkākāhes ǃnâ ǃgâiaǂgao ta ge hâ i;
30 ti amsa ta ge ǁore kai tama ge i,
ǁîna ǁōb ǀkha ǀâxares ǀkha.
31 Ti omaris dina xare mîn ge hâ i:
‘Jobi tawa da ge ǂâusa ǂûna ge hō tama hâ i?’ ti.
32 ǃHaokhoe-i xare-i ge ǃganni ǃnâ ge ǁgoe tama hâ i;
ti daodi ge hoaǁae ǃhaokhoen ǃaroma ǁkhowa-amsa i.

33 “Naun khami ta ti dīsāde khoena xu sâu
tsî tita ǃnâ ǀgui gere tani;
34 ǂnubis khoen disa ta gere kaise ǃao xui-aosa,
tsî ǀaokhoen xa ta nî sorahe ǃkhaisa ta gere ǃao?
ǃNōbē tsî ta ǂganamsa daodi ǃgâb ai ǀgui gere hâ?

35 “O i kha khoe-e ǀkhai tita nî ǃgâ-e!
Xoaǃgao ta ra, xuige ab Hoaǀgaixaba nēsi ǃeream te.
Ti ǃnuriǃgâ-ao-i ga ǁî-i ǃnuriǃgâsa xoa hâ,
36 o ta ge ǁîsa ǂnīsase ti ǃhora ai ga tanima hâ
tsî krons khami ga ǀgapama hâ.
37 Mâ dāǃharos tis hoas di ǃnuriba ta ga mā hâ;
gao-ao-i khami ta ge ti mâǃoa-aoba ga ǃgûǃoa hâ.

38 “Tita ūhâ ǃhanaǃhūb ga ti ǃoagu khâimâ
tsî ǃhūǃgaosa ǃhanagu tsîna khâikhâisen;
39 ǁîgu ǂûna ta ga matare tamase hapu hâ
tsî ǃhanaǂgā-aona ǃâǁō kai hâo;
40 o an ǁkhūna ǃhorob ǃās ǃnâ ǁhaiǂoaxa
an ǀkhininina gerstǃhorob ǃās ǃnâ ǃīǂoaxa.”

Nēs ge Jobi di mîdi ǀamsa.