At Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)
1 Six days before Passover Jesus went back to Bethany, where he had raised Lazarus from death. 2 A meal had been prepared for Jesus. Martha was doing the serving, and Lazarus himself was there.
3 Mary took a very expensive bottle of perfume and poured it on Jesus' feet. She wiped them with her hair, and the sweet smell of the perfume filled the house.
4 A disciple named Judas Iscariot was there. He was the one who was going to betray Jesus, and he asked, 5 “Why wasn't this perfume sold for 300 silver coins and the money given to the poor?” 6 Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the moneybag and sometimes would steal from it.
7 Jesus replied, “Leave her alone! She has kept this perfume for the day of my burial. 8 You will always have the poor with you, but you won't always have me.”
A Plot To Kill Lazarus
9 A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus, because Jesus had raised him from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus. 11 He was the reason that many of the people were turning from them and putting their faith in Jesus.
Jesus Enters Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)
12 The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival, 13 they took palm branches and went out to greet him. They shouted,

“Hooray!
God bless the one who comes
in the name of the Lord!
God bless the King
of Israel!”

14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the Scriptures say,

15 “People of Jerusalem,
don't be afraid!
Your King is now coming,
and he is riding
on a donkey.”

16 At first, Jesus' disciples did not understand. But after he had been given his glory, they remembered all this. Everything had happened exactly as the Scriptures said it would.
17-18 A crowd had come to meet Jesus because they had seen him call Lazarus out of the tomb. They kept talking about him and this miracle. 19 But the Pharisees said to each other, “There is nothing we can do! Everyone in the world is following Jesus.”
Some Greeks Want To Meet Jesus
20 Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover. 21 Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, “Sir, we would like to meet Jesus.” 22 Philip told Andrew. Then the two of them went to Jesus and told him.
The Son of Man Must Be Lifted Up
23 Jesus said:
The time has come for the Son of Man to be given his glory. 24 I tell you for certain that a grain of wheat that falls on the ground will never be more than one grain unless it dies. But if it dies, it will produce lots of wheat. 25 If you love your life, you will lose it. If you give it up in this world, you will be given eternal life. 26 If you serve me, you must go with me. My servants will be with me wherever I am. If you serve me, my Father will honor you.
27 Now I am deeply troubled, and I don't know what to say. But I must not ask my Father to keep me from this time of suffering. In fact, I came into the world to suffer. 28 So Father, bring glory to yourself.
A voice from heaven then said, “I have already brought glory to myself, and I will do it again!” 29 When the crowd heard the voice, some of them thought it was thunder. Others thought an angel had spoken to Jesus.
30 Then Jesus told the crowd, “That voice spoke to help you, not me. 31 This world's people are now being judged, and the ruler of this world is already being thrown out! 32 If I am lifted up above the earth, I will make everyone want to come to me.” 33 Jesus was talking about the way he would be put to death.
34 The crowd said to Jesus, “The Scriptures teach that the Messiah will live forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be with you for only a little longer. Walk in the light while you can. Then you won't be caught walking blindly in the dark. 36 Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light.”
The People Refuse To Have Faith in Jesus
After Jesus had said these things, he left and went into hiding. 37 He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. 38 This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true,

“Lord, who has believed
our message?
And who has seen
your mighty strength?”

39 The people could not have faith in Jesus, because Isaiah had also said,

40 “The Lord has blinded
the eyes of the people,
and he has made
the people stubborn.
He did this so that they
could not see
or understand,
and so that they
would not turn to the Lord
and be healed.”

41 Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him. 42 Even then, many of the leaders put their faith in Jesus, but they did not tell anyone about it. The Pharisees had already given orders for the people not to have anything to do with anyone who had faith in Jesus. 43 And besides, the leaders liked praise from others more than they liked praise from God.
Jesus Came To Save the World
44 In a loud voice Jesus said:
Everyone who has faith in me also has faith in the one who sent me. 45 And everyone who has seen me has seen the one who sent me. 46 I am the light that has come into the world. No one who has faith in me will stay in the dark.
47 I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. I came to save the people of this world, not to be their judge. 48 But everyone who rejects me and my teachings will be judged on the last day by what I have said. 49 I don't speak on my own. I say only what the Father who sent me has told me to say. 50 I know that his commands will bring eternal life. This is why I tell you exactly what the Father has told me.
Jesub ge Betanis ǃnâ ra ǂkhauhe
(Mateub 26:6-13Markub 14:3-9)
1 ǃNani tsēde, Pasxaǁâudīb nî tsoatsoas aiǃâb ge Jesuba Betanis ǃnâ Lasarub hîa ǁîb xa ǁōba xu ge ǂkhaiǂkhaiheb di oms tawa ge sī. 2 Jesub ǃaromas ge tsuxuǂûsa ǁnāpa ge aiǂhomihe hâ i. Martas ge gere ǃoaba tsî Lasarub ge Jesub ǀkha tāb tawa ge ǂnôa i. 3 Os ge Mariasa xapas, ǃkhare literi ǃūmû ǃgomǀgausa narduǃgâihamoli-i hâǃnâsa ū tsî Jesub ǂaira ai ǂnâǂui tsî ǁîs ǀûgu ǀkha ge ǀom. Tsîs ge omsa nē ǃgâihamoli-i di ǃgâi ǁamab xa ge ǀoa.
4 Xaweb ge Judab Iskariotǁîb, ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu* di ǀguib, ega ǁîba nî ǀapexūba ge mî: 5 “Tare-i ǃaroma i kha nē ǃgâihamoli-e ǃnonakaidisi denardi* ai ǁamaxūhe tsî ǁnā hōǂgāsa ǀgâsana māhe tama hâ?” 6 ǀGâsanab ra ǁae-ū ǃkhais ǃaromab ge nēsa ge mî tama hâ i, xawe ǃnari-ao tsîb ǁkhāǁkhāsabegu di mariǁgarusa tani tsîb nē marina xu ǀnîna gere ǃnari amaga.
7 Ob ge Jesuba ge mî: “ǁNāxū si. ǁÎs ge ti ǁkhōs ǃaroma ra aiǂhomi xuige. 8 ǀGâsan ge hoaǁae sadu ǁaegu nî hâ, xawe ta ge tita sadu ǀkha hoaǁae hâ tide.”
Lasarub ǃoagu hâ ǀapeǀhaos
9 Tsî kai ǂnubis Jodeǁîn ge Jesub hāsa ǁnâu, on ge ǁîb tsî ǁkhāti Lasarub ǁō hâna xu ge ǂkhaiǂkhaiheb tsîkhan nî mûse ǁnāpa ge sī. 10 O gu ge danapristerga Lasarub tsîna gu nî ǃgam ǃkhaisa ge mîǀgui, 11 ǁîb ge ǂgui Jodeǁîn ge ǃgûbē tsî Jesub ǃnâ a ǂgom ǃkhaisa ǃaroma amaga.
Jesub ge danaose Jerusalems ǃnâ ra ǂgâ
(Mateub 21:1-11Markub 11:1-11Lukab 19:28-40)
12 Sao ra tsēn ge ǂnubis khoen hîa Pasxaǁâudīb* ǁga ge hāna Jesub Jerusalemsa ǃoa ǃgoaxa ǃkhaisa ge ǁnâu. 13 On ge palmhaidi ǂhonaga ū tsî ǁîb ǀkha nî ǀhaose ǃgûǂoa tsî gere ǂgaiǂui: “Hosiana! ǀKhaeheb ge hâ ǃKhūb di ǀons ǃnâ ǃgoaxaba! Ab Eloba Israeli Gao-aoba ǀkhae!” On ge palmhaidi ǂhonaga ū tsî…Ab Eloba Israeli Gao-aoba ǀkhae!
14 Jesub ge ǂkham dâukiroba hō tsî ǁîb ai ge ǃgapi, xoamâihe hâ khami:
15 “Tā ǃao re Sions ǀgôase.
Mû sa Gao-aob ge ǃgoaxa,
dâukiro-i ai ǃgapi hâse.”
16 ǁKhāǁkhāsabegu âb ge aibe ge ǁnâuǃā tama hâ i nēs a kēbos di dīǀoaǀoa ǃkhaisa. Xawe Jesub ge ǁîb di ǂkhaisib ǃnâ ǂgâ, o ǀgui gu ge ge ǂâihō nē Xoadi go ǁîgu aiǃâ a ama ǃkhaisa.
17 ǁNā ǂnubis khoen hîa ǁîb ǀkha Lasarubab ǀhobasa xu gere ûib ǃoa ǂgai-oa ǁaeb ai ge hâ in ge aiǃgû tsî ǁîb sîsenni xa ge ǃkhō-am. 18 ǂNubis khoen ge Jesub ǀkhan nî ǀhaose ge hā, ǁîn ge ǁîb ge dī saos xa a ǁnâu xui-ao. 19 O gu ge Farisega ǁîgu ǃnâ ge mî: “ǂOaǃnâ ge go. Mû go ra, hoaraga ǃhūbaib ge ǁîba go saoǃgon!”
ǀNî Grikeǁîn ge Jesuba ra ôa
20 Tsîn ge ǀnî Grikeǁîna ǀgoreǀîn nîse Pasxaǁâudīb* ǃoa ge hā khoen ǃnâ ge hâ i. 21 ǁÎn ge Filipub, Betsaidas hîa Galileab disa xu hâb tawa hā tsî ǀkhoma bi tsî “ǃGôahesatse, Jesuba da ge ra mû ǂgao” ti ge mî. 22 Ob ge Filipuba nēs xa Andreaba sī ge mîba tsî kha ge ǀhaosase ge ǃgû, Jesuba nî sī dîse.
23 Ob ge Jesuba ǁîkha ge ǃeream: “Iri ge go hā Khoen Ôab nî ǁîb ǂkhaisib ǃnâ ǂgâba. 24 Amase, amase ta ra mîba du, ǃhoroǃkhomro-i ga ǃhūb ǃnâ ǂgāhe tsî ǁō tama io, o i ge ǀguri hâ. Xawe ǁō i kao, o i ge ǀoasase nî ǂûtani ǂgui ǀasa ǃhoroǃkhomron ǀkha. 25 ǁNān hîa ûib âna nē ǃhūbaib ai ǀnamn ge nî ǂoaǃnâ bi. Tsî ǁnān nē ǃhūbaib ai ûiba ra ǃharaxūn ge ǀamo ûib ǃaroma nî sâuhe. 26 Hoan tita ra ǃoaban ge tita nî sao tita hâ ǃkhaib ai-i ti ǃgā-e nî hâ amaga. Tsî tita ra ǃoaba-i ge ti Îb xa nî ǃgôahe.
Jesub ge ǁîb di ǁōb xa ra ǃhoa
27 “Nēsis ge ti ǀomsa ǁgonǁgonǃnâhe hâ. ‘ǁGûtse, ti aiǃâ hâ xūna xu sâu te ti ta kha nî mî?’ Xawe ǁîs ge a ǃaroma hāba ta gesa! 28 Ti Îtse, sa ǀonsa ǂkhaiǂkhai re!”
O-i ge dom-e ǀhomma xu ge hā, mî raǃâ: “ǀNai ta ge go ǂkhaiǂkhai si tsî ta ge ǁkhawa nî ǂkhaiǂkhai si” ti. 29 Tsî ǂnubis khoen ǁnāpa ge mâ in ge nē domma ǁnâu, on ge ǀnîna ǃgurub ti ge ǂâi, xawen ge nauna ǀhomǃgā-i ge ǁîb ǀkha go ǃhoa ti ge mî.
30 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ose, xawe sago ǃaromas ge nē dommi go hāsa. 31 ǀGoraǃgâs ǁaeb ǃhūbaib dib ge go hā, nēsib ge ǃhūbaib di danaǂgaeǂgui-aoba nî aoǂuihe. 32 Tsî ta ga ǃhūbaiba xu ǀgapiǀgapiheo, o ta ge hoana ti ǃoa nî ǂgae.” 33 ǁÎb ge nēs ǀkha mâ ǀgaub aib nî ǁō ǃkhaisa gere ǁgau.
34 “ǁŌ ti?” tis ge ǂnubisa ge dî. “Sida ge Moseb ǂhanuba* xu Xristub nî ǀamose ûi ti ge ǁnâuǃā. Mâtits satsa Khoen Ôab nî ǀgapiǀgapihe ti ra mî? Tariba ǁnâi a Khoen Ôa sats ra ǁîb xa ǃhoaba?”
35 Ob ge Jesuba ǃeream tsî ge mî: “ǂKhari ǁaero-eb ge ǃnâba noxopa sado nî ǃnâba. ǁÎb ǃnâ ǃgû ǁîba du ūhâ hîa, îb ǃkhaenaba tā hāǂam du. ǃKhaenab ǃnâ du ga ǃgû, o du ge mû ǁoa mâpa-u du garu ǃkhaisa. 36 ǃNâba du ūhâ hîa ǃnâb ǃnâ ǂgom re, o du ge nî ǃnâb di ôa kai.” Nēnab ge mîs khaoǃgâb ge Jesuba ǃgûbē tsî ǁîna xu ge gaugausen.
Khoen di ǂgomoǃnâsib
37 ǂGui buruxa saodeb ge dī, xawen ge ǃnāsa khoena ǁîb ǃnâ ge ǂgom tama hâ i. 38 Tsîs ge nēsa ge ī, kēbo-aob Jesajab ge īn nîse a mî xūn nî īse:
“ǃKhūtse, tari-e sige di ǃnuriba ge ǂgom?
Tsî tari-i ǃoab ǃKhūba ǁîb ǀgaiba ge ǂhaiǂhai?”
39 Xawen ge khoena ge ǂgom ǁoa i, Jesajab ra ǁkhawa mî xui-ao:
40 “Elob ge mûdi âna ǂgī kai
tsî ǂgaogu âna ge karokaro,
mûdi ân mû tide
tsîb ǂgaob âna ǁnâuǃā tide,
tsîn tita ǁga oa tidese,
tita xan nî ǂgauǂgauhese.”
41 Nēnab ge Jesajaba ǃhoa, ob ge Jesub ǁga gere ǁnaeǁgau, ǁîb ge Xristub ǂkhaisib di īsiba mû amaga.
42 ǂGui khoen tsî ǁkhāti ǀnî Jodeǁî danaǂgaeǂgui-aogu tsîn ge ǁîb ǃnâ ge ǂgom. Xawe gu ge khoe-i xare-i ǀkha ǁnāsa ǀgoragu tama ge i, Farisegu* xa gu nî sinagogega* xu ǃhaeǂuihe ǃkhaisa gu gere ǃao xui-ao. 43 ǁÎgu ge khoen di ǃgôasiba Elob ǃgôasib ǃgâ-ai ge ǀnam i.
Jesub mîdi ge khoena nî ǀgoraǃgâ
44 Ob ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgai tsî ge mî: “Tita ǃnâ ra ǂgom-i ge amase Elob tita ge sîb ǃnâ ra ǂgom. 45 Tita du ga mû, o du tita ge sîba ra mû amaga. 46 Tita ge ǃnâ-i ase nē ǃkhae ǃhūbaib ai ge hā, mâ-i hoa-i tita ǃnâ ra ǂgom-i ǃaruǀî ǃkhaenab ǃnâ hâ tidese. 47 Khoe-i ga ti mîde ǁnâu tsî ǁnâuǀnam tama io, ǁnā-e ta ge ǀgoraǃgâ tide. ǃHūbaiba ta nî ǀgoraǃgâse ta ge hā tama hâ, xawe ǁîba ta nî sâuse. 48 Xawe tita ga ǃharaxū tsî ti mîde ǃkhōǃoa tama i-i ge nî ǀgoraǃgâhe. Mîs tita gere ǃhoas ge ǁî-e ǀuni tsēs ai nî ǀgoraǃgâ. 49 Tita ge ti ǁkhāsiba xu ǃhoa tama hâ. Ti Îb tita ge sîb ge tare-e ta nî ǃhoa ǃkhaisa ge mîmā te. 50 Tsî ta ge ǁîb mîmās ǀamo ûib ǃoa ra ǂgaeǂgui ǃkhaisa a ǂan, ǁnā-amaga ta ge ǃhoa ta rana ti Îb ge tita mîba khami ra ǃhoa!”