King Jehoiakim Burns Jeremiah's First Scroll
1 During the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, the Lord said to me, “Jeremiah, 2 since the time Josiah was king, I have been speaking to you about Israel, Judah, and the other nations. Now, get a scroll and write down everything I have told you, 3 then read it to the people of Judah. Maybe they will stop sinning when they hear what terrible things I plan for them. And if they turn back to me, I will forgive them.”
4 I sent for Baruch son of Neriah and asked him to help me. I repeated everything the Lord had told me, and Baruch wrote it all down on a scroll. 5 Then I said,
Baruch, the officials refuse to let me go into the Lord's temple, 6 so you must go instead. Wait for the next holy day when the people of Judah come to the temple to pray and to go without eating. Then take this scroll to the temple and read it aloud. 7 The Lord is furious, and if the people hear how he is going to punish them, maybe they will ask to be forgiven.
8-10 In the ninth month of the fifth year that Jehoiakim was king, the leaders set a day when everyone who lived in Jerusalem or who was visiting there had to pray and go without eating. So Baruch took the scroll to the upper courtyard of the temple. He went over to the side of the courtyard and stood in a covered area near New Gate, where he read the scroll aloud.
This covered area belonged to Gemariah, one of the king's highest officials. 11 Gemariah's son Micaiah was there and heard Baruch read what the Lord had said. 12 When Baruch finished reading, Micaiah went down to the palace. His father Gemariah was in the officials' room, meeting with the rest of the king's officials, including Elishama, Delaiah, Elnathan, and Zedekiah. 13 Micaiah told them what he had heard Baruch read to the people. 14 Then the officials sent Jehudi and Shelemiah to tell Baruch, “Bring us that scroll.”
When Baruch arrived with the scroll, 15 the officials said, “Please sit down and read it to us,” which he did. 16 After they heard what was written on the scroll, they were worried and said to each other, “The king needs to hear this!” Turning to Baruch, they asked, 17 “Did someone tell you what to write on this scroll?”
18 “Yes, Jeremiah did,” Baruch replied. “I wrote down just what he told me.”
19 The officials said, “You and Jeremiah must go into hiding, and don't tell anyone where you are going.”
20-22 The officials put the scroll in Elishama's room and went to see the king, who was in one of the rooms where he lived and worked during the winter. It was the ninth month of the year, so there was a fire burning in the fireplace, and the king was sitting nearby. After the officials told the king about the scroll, he sent Jehudi to get it. Then Jehudi started reading the scroll to the king and his officials. 23-25 But every time Jehudi finished reading three or four columns, the king would tell him to cut them off with his penknife and throw them in the fire. Elnathan, Delaiah, and Gemariah begged the king not to burn the scroll, but he ignored them, and soon there was nothing left of it.
The king and his servants listened to what was written on the scroll, but they were not the least bit afraid, and they did not tear their clothes in sorrow.
26 The king told his son Jerahmeel to take Seraiah and Shelemiah and to go arrest Baruch and me. But the Lord kept them from finding us.
Jeremiah's Second Scroll
27 I had told Baruch what to write on that first scroll, but King Jehoiakim had burned it. So the Lord told me 28 to get another scroll and write down everything that had been on the first one. 29 Then he told me to say to King Jehoiakim:
Not only did you burn Jeremiah's scroll, you had the nerve to ask why he had written that the king of Babylonia would attack and ruin the land, killing all the people and even the animals. 30 So I, the Lord, promise that you will be killed and your body thrown out on the ground. The sun will beat down on it during the day, and the frost will settle on it at night. And none of your descendants will ever be king of Judah. 31 You, your children, and your servants are evil, and I will punish everyone of you. I warned you and the people of Judah and Jerusalem that I would bring disaster, but none of you have listened. So now you are doomed!
32 After the Lord finished speaking to me, I got another scroll and gave it to Baruch. Then I told him what to write, so this second scroll would contain even more than was on the scroll Jehoiakim had burned.
Baruxi ge xamiÇ‚khanisa Tempeli Çnâ ra khomai
1 HakaÇĂ® kurib Josiab Ă´ab Jojakimmi ge Judaba gao-aose gere Ç‚gaeÇ‚guib Çnâs ge nÄ“ mĂ®sa ÇKhĹ«ba xu Jeremiab Çoa ge hÄ: 2 “XamiÇ‚khani-e Ĺ«, Ă®ts tita ge Israeli tsĂ® Judab tsĂ® Çaedi hoadi Ç‚ama mĂ®ba tsi mĂ®de ÇĂ®-i ai xoamâi, tita ge Josiab tsÄ“de xu tsoatsoa tsĂ® nÄ“tsÄ“s kĹŤse mĂ®ba tside. 3 Ç€NĂ®sin ge Judab khoena ÇĂ®n ai ta nĂ® hÄ kaise ta ǂâibasen hâ tsūǀkhÄb xan ga Çnâuo, ÇĂ®n di Ç‚khaba daoga xu nĂ® Ĺ«dabasen. O ta ge ÇĂ®n di Ç‚hanuoÇnâsib tsĂ® Çoren tsĂ®na nĂ® ǀûba.”
4 Ob ge Jeremiaba Neriab Ă´ab Baruxa ge Ç‚gai, tsĂ®b ge ÇĂ®ba ÇKhĹ«b di mĂ®di Jeremiabab ge mĂ®ba di hoade mĂ®bahe tsĂ® xamiÇ‚khani-i ai ge xoamâi. 5 ÇNÄs khaoÇgâb ge Jeremiaba Baruxa ge mĂ®mÄ: “Tita ge Çaruǀî ÇKhĹ«b di ommi Çnâ a Ç‚gâ Çoa, 6 xui-aots ge satsa ǂûtama hâs tsÄ“s ai ÇgĂ» tsĂ® khoena xamiÇ‚khanisa xu ÇKhĹ«b di mĂ®di, tita ge mĂ®ba tsi di hoade nĂ® khomaiba. TsĂ®ts ge ÇĂ®de ÇkhÄti Judab khoen hoan, ÇĂ®n di ÇÄde xu ge Ç€khÄ«n tsĂ®na nĂ® khomaiba. 7 Ç€NĂ®sis ge Ç€khomabasens âna ÇKhĹ«b aiÇâ nĂ® sÄ« tsĂ®-i ge mâ-i hoa-e ÇĂ®-i Ç‚khaba daoba xu nĂ® Ĺ«dabasen, ÇKhĹ«b ge nÄ“ Çaes Ç‚ama mîǂui Çaib tsĂ® Ç€khaob tsĂ®kha a kai xui-ao.” 8 Ob ge Neriab Ă´ab Baruxa kÄ“bo-aob Jeremiab ge ÇĂ®ba mĂ®ban hoana ge dÄ« tsĂ® ÇKhĹ«b di mĂ®de xamiÇ‚khanisa xu ÇKhĹ«b ommi Çnâ ge khomai.
9 TsĂ®n ge koroÇĂ® kurib Josiab Ă´ab Jojakimmi ge Judaba gao-aose gere Ç‚gaeÇ‚guib di khoeseÇĂ® Çkhâb Çnâ ǂûtama hâsa ÇKhĹ«b aiÇâ ge Ç‚gaiÇ‚ui, hoaraga khoen Jerusalems Çnâ hân tsĂ® Judab ÇÄde xu Jerusalems Çoa ge hÄn tsĂ®n hoan Çaroma. 10 Ob ge Baruxa hoaraga khoen ra Çnâuse mĂ®di Jeremiab dide xamiÇ‚khanisa xu ge khomai, ÇKhĹ«b ommi Çnâ, xoa-aob Safanni Ă´ab Gemariab di ÇnÄ-oms Ç€gapise ge hâ is Çnâ Ç€Asadao-ams ÇKhĹ«b ommi dis tawa.
Baruxi ge ǂamkhoega xamiǂkhanisa xu ra khomaiba
11 Mikajab, Gemariab Ă´a tsĂ® Safanni Çnurib ge ÇKhĹ«b di mĂ®di hoadi xamiÇ‚khanis dideb ge Çnâuo, 12 gao-ommi Çga xoa-aob di ÇnÄ-oms tawa ge sÄ« tsĂ® ÇnÄpa gu ge hoaraga Ç‚amkhoega ge Ç‚nĂ´a i: Xoa-aob Elisamab, Semajab Ă´ab Delajab, Akbori Ă´ab Elnatanni, Safanni Ă´ab Gemariab, Hananjab Ă´ab Sedekiab tsĂ® nau Ç‚amkhoegu hoagu tsĂ®na. 13 Mikajab ge ÇĂ®ga Baruxi xamiÇ‚khanisa xu khoena ra khomaibaseb ge Çnâu mĂ®di hoade ge mĂ®ba. 14 O gu ge Ç‚amkhoegu hoaga Jehudi, Netanjab Ă´a tsĂ® Selemjab Çnuriba Kusi Ă´ab Baruxa Çoa ge sĂ® ÇĂ®bab nĂ® mĂ®baga: “ÇNÄ xamiÇ‚khanis ÇĂ®sa xuts Çaesa goro khomaibasa Ĺ«, Ă®ts nÄ“pa hÄ.” Ob ge Neriab Ă´ab Baruxa xamiÇ‚khanisa Ĺ« tsĂ® ÇĂ®gu tawa ge sÄ«. 15 TsĂ® gu ge ÇĂ®b Çoa ge mĂ®: “ǂNĂ», Ă®ts khomaiba ge.” Ob ge Baruxa ÇĂ®ga ge khomaiba. 16 NÄ“ mĂ®di hoade gu ge Çnâu, o gu ge Çhuri hâse kĹŤgu tsĂ® Baruxa Çoa ge mĂ®: “NÄ“ mĂ®di hoade ge ge gao-aoba sÄ« nĂ® Ç‚anÇ‚an.” 17 TsĂ® gu ge Baruxa ge dĂ®: “MĂ®ba ge re, mâtits ge nÄ“ mĂ®di hoade xoamâisa? Jeremiaba ge ÇĂ®de ge mĂ®ba tsi?”
18 Ob ge Baruxa ge Çeream: “Jeremiab ge nÄ“ mĂ®di hoade ge mĂ®ba te tsĂ® ta ge tita ÇĂ®de ink-i Ç€kha nÄ“ xamiÇ‚khanis ai ge xoa.”
19 O gu ge Ç‚amkhoega Baruxi Çoa ge mĂ®: “ÇGĂ», Ă® kho sats tsĂ® Jeremiab tsĂ®kho hoakho sÄ« gaugausen. TÄ-i khoe-e mâpa kho hâsa Ç‚an.”
Gao-aob ge xamiǂkhanisa ra ǂhubi
20 Ç‚Amkhoegu ge xamiÇ‚khanisa xoa-aob Elisamab ÇnÄ-oms Çnâ ge sâu. ÇNÄs khaoÇgâ gu ge gao-aob tawa ÇĂ®b di ai-ommi Çnâ sÄ« tsĂ® hoaraga mĂ®de gao-aoba ge mĂ®ba. 21 Gao-aob ge Jehudiba ge sĂ®, Ă®b xamiÇ‚khanisa sÄ« Ĺ«, tsĂ®b ge ÇĂ®ba ÇĂ®sa xoa-aob Elisamab ÇnÄ-oms tawa sÄ« Ĺ« tsĂ® gao-aob tsĂ® ÇĂ®b Ç‚namipe mâ Ç‚amkhoegu hoagu tsĂ®ga ge khomaiba. 22 SaoÇaeb ge ge i tsĂ®b ge gao-aoba saob ommi Çnâ khau ra Ç€aes hâÇnâ Ç€aekhoros ais ai ge Ç‚nĂ´a i. 23 Jehudi ge Çnona tamas ka io koro Çâde gere khomai ÇnÄs hoasab ge gao-aoba xoa-aob gĂ´as Ç€kha ÇĂ®de ÇgaoÇÄ tsĂ® Ç€aes Çnâ gere aoÇ‚gÄ, hoaraga xamiÇ‚khanis ge Ç‚hubiÇ‚uis kĹŤse. 24 Gao-aob tamas ka io ÇĂ®b Ç‚amkhoegu di Ç€guib xaweb ge nÄ“ mĂ®de gu ge Çnâu xawe Çhuri tamas ka io saran âga Ç€khau tama ge i. 25 Elnatanni tsĂ® Delajab tsĂ® Gemariab tsĂ®gu ge gao-aoba ge Ç‚gan, Ă®b tÄ xamiÇ‚khanisa Ç‚hubi, xaweb ge ÇĂ®ga Çgâ Ç‚gao tama ge i. 26 ÇNÄs khaoÇgâb ge gao-aoba ÇĂ®b Ă´ab Jeraxmeeli tsĂ® Asrieli Ă´ab Serajab tsĂ® Abdeeli Ă´ab Selemjab tsĂ®ga ge mĂ®mÄ, Ă®gu xoa-aob Baruxi tsĂ® kÄ“bo-aob Jeremiab tsĂ®kha ÇkhĹŤsis Çnâ Ĺ«, xaweb ge ÇKhĹ«ba ÇĂ®kha ge gaugau.
Jeremiab ge ǀnî xamiǂkhanisa ra xoa
27 Gao-aob ge Baruxi ge Jeremiab ge mĂ®ba bi mĂ®de ÇĂ®s ai xoa xamiÇ‚khanisa Ç‚hubis khaoÇgâb ge ÇKhĹ«ba Jeremiab Çoa ge mĂ®: 28 Ç€NĂ® xamiÇ‚khanisa Ĺ«, Ă®ts ÇĂ®s ai hoaraga mĂ®di Ç‚guro xamiÇ‚khanis, Judab gao-aob Jojakimmi go Ç‚hubis ai go xoasa ide xoa, 29 Ă® Judab gao-aob Jojakimma mĂ®ba: NÄ“tib ge ÇKhĹ«ba ra mĂ®: “Sats ge xamiÇ‚khanisa go Ç‚hubi mĂ® raÇâ: â€Tare-i Çaromats ÇĂ®s ai Babilons gao-aob amase hÄ tsĂ® nÄ“ ÇhĹ«ba hîǀhuru tsĂ® khoen tsĂ® ÇĂ®n di Ă»itsama xĹ«n tsĂ®na nĂ® hĂ®kÄkÄ ti ra xoa?’ 30 ÇNÄ-amagab ge ÇKhĹ«ba Judab gao-aob Jojakimmi xa nÄ“ti ra mĂ®, Ç€guib Davidi trons ai nĂ® Ç‚nĂ»b xawebab ÇĂ®ba Ĺ«hâ tidesa. ÇĂŽb Jojakimmi soros ge nĂ® aoxĹ«he tsĂ® tsÄ“a Ç€gammi Çnâ nĂ® Çgoe tsĂ® tsuxuba Çkhaib Çnâ. 31 Tita ge ÇĂ®b tsĂ® ÇĂ®b di surib tsĂ® ÇĂ®b di Ç‚amkhoegu tsĂ®ga ÇĂ®n di Ç‚khabasib Ç‚ama nĂ® Çkhara. Tita ge ÇĂ®n tsĂ® Jerusalems ÇanÇ‚gÄsaben tsĂ® Judab Çaes tsĂ®n Ç‚ama mĂ® ta ge hâ i ǂōǂōsigu hoaga nĂ® hÄ kai, Çgâ Ç‚gao taman ge i amaga.”
32 Ob ge Jeremiaba Ç€nĂ® xamiÇ‚khanisa Ĺ« tsĂ® Neriab Ă´ab, xoa-aob Baruxa ge mÄ. ÇĂŽb ge ÇĂ®s ai Jeremiab di mĂ®di, ÇnÄ Ç‚khanis Judab gao-aob Jojakimmi ge Ç‚hubis didi hoade ge xoamâi. TsĂ® di ge noxopa Ç‚gui mĂ®di ÇnÄti Ä«de ge Ç€arohe.