This Great Way of Being Saved
1 We must give our full attention to what we were told, so we won't drift away. 2 The message spoken by angels proved to be true, and all who disobeyed or rejected it were punished as they deserved. 3 So if we refuse this great way of being saved, how can we hope to escape? The Lord himself was the first to tell about it, and people who heard the message proved to us that it was true. 4 God himself showed that his message was true by working all kinds of powerful miracles and wonders. He also gave his Holy Spirit to anyone he chose to.
The One Who Leads Us To Be Saved
5 We know that God did not put the future world under the power of angels. 6 Somewhere in the Scriptures someone says to God,
“What makes you care
about us humans?
Why are you concerned
for weaklings such as we?
7 You made us lower
than the angels
for a while.
Yet you have crowned us
with glory and honor.
8 And you have put everything
under our power!”
God has put everything under our power and has not left anything out of our power. But we still don't see it all under our control. 9 What we do see is Jesus, who for a little while was made lower than the angels. Because of God's gift of undeserved grace, Jesus died for everyone. And now that Jesus has suffered and died, he is crowned with glory and honor!
10 Everything belongs to God, and all things were created by his power. So God did the right thing when he made Jesus perfect by suffering, as Jesus led many of God's children to be saved and to share in his glory. 11 Jesus and the people he makes holy all belong to the same family. This is why he isn't ashamed to call them his brothers and sisters. 12 He even said to God,
“I will tell them your name
and sing your praises
when they come together
to worship.”
13 He also said,
“I will trust God.”
Then he said,
“Here I am with the children
God has given me.”
14 We are people of flesh and blood. This is why Jesus became one of us. He died to destroy the devil, who had power over death. 15 But he also died to rescue all of us who live each day in fear of dying. 16 Jesus clearly did not come to help angels, but he did come to help Abraham's descendants. 17 He had to be one of us, so he could serve God as our merciful and faithful high priest and sacrifice himself for the forgiveness of our sins. 18 And now that Jesus has suffered and was tempted, he can help anyone else who is tempted.
Elob di kai ǃgâiǃōsib
1 ǁNā-amaga da ge ǁnâu da ge amab ai ǃnāsase nî ǃgaoǃgâ, î da tā kāǁō. 2 ǀHomǃgāgu ǃnâ-u gere ǃhoahe mîs ga ǁaposa hâ, tsî mâ ǃûǂam-i tsî ǁnâuǀnamoǃnâsi-i hoa-i ga ǂhanu ǁkharaba ǃkhōǃoa hâo, 3 mâti da kha ǁnâi sada nî ǃnora, nētikō kai ǃgâiǃōsib ai da ga ǃgaoǃgâ tama io? Nē ǃgâiǃōsib ge ǃKhūb xa tsoatsoas ǃnâ ǂanǂanhe tsî ǁnâu gen xa sada ge ǃkhō-ambahe. 4 ǁKhā ǁaeb aib ge Eloba saodi, buruxa sîsengu tsî ǁkhāti ǂguiǃnâgu buruxa dīn tsî ǃAnu Gagab di mādi ǁîb di ǂâisa ǃoa ǀgoraǂuihe hâdi xa gere ǀhûǀgui.
Elob ge ǃgâiǃōsib ǃoa ra ǂgaeǂgui da
5 Elob ge ǀhomǃgāga nē ǃgoaxa ǀasa ǃhūbaiba gaoǂam kai tama hâ, ǁnā ǃhūbaib, ǁîb xa ge ra ǃhoaba. 6 ǀGui ǃkhai-i ai i ge khoe-e nēti ge ǃkhō-am:
“Tare xū-e khoe-e, ots ra ǁî-i xa ǂâi,
tsî khoen ôa-e, ots ra ǁî-e kōǀî?
7 ǂKharirose ǀguits ge ǁî-e ǀhomǃgān ǃnaka dī
tsî ǂkhaisib tsî ǃgôasib ǀkha ge ǀgapa;
tsîts ge hoa xūn sats ge kurun ǂama ǁî-e ge mâi.
8 Xūn hoanats ge ǁîb ǂaira ǃnaka ge ǁgui.”
Tsî xūn hoan ga ǁîb ǃnaka hâ, ob ge ǀgui xū-i xare-i ǁîb ǃnaka hâ tide-e ǃgau tama hâ. Tsî da ge nēsis tsîna noxopa mû tama, xūn hoan ǁîb ǃnaka ǁguihe hâ ǃkhaisa. 9 Xawe da ge Jesub, ǂkhari ǁaero-e ǀhomǃgāgu ǃnaka ǃgamǃgamhe hâba ra mû, Elob di ǀkhomma xub mâ-i hoa-i ǃaroma ǁōba tsâ tsî ǂkhaisib tsî ǃgôasib tsîkha ǀkha nî ǀgapahese. 10 ǁÎb ǃaroma tsî ǁîb ǃnâ-un hoa xūna hâb ge a anu, ǂgui ǀgôanab nî ǂkhaisib âb ǃnâ amǃnâxa kai tsî ǂgaeǂgui-aob ase tsâb ǃnâ-u ǁîn di ǃgâiǃōsiba dīǀoaǀoase.
11 ǁNāb ǃanuǃanu rab tsî ǃanuǃanuhe ran tsîn hoan ge ǀgui ǁGûba xu hâ. ǁNā-amagab ge Jesuba ǁîna ǁîb di ǃgâsan ase ǂgaisa tao tama hâ. 12 Tsîb ge ra mî:
“Tita ge sa ǀonsa ti ǃgâsana nî khoraǂuiba,
ǀhaohâb ǃnâ ta koatsana-e nî ǁnaeba tsi.”
13 Tsîb ge ǁkhawa ra mî:
“ǁÎb ai ta nî ǂgomaiǂnûi.”
Tsî ǁkhawa:
“Mû, nē ta ge tita tsî ti ôan Elob ge mā ten tsîna hâ.”
14 Jesub ge nē ǀgôan a soro tsî ǀao ǃkhais ǁkhās khami soro tsî a ǀao. ǁNās ǃnâb ge ǁîba ǁōb âb ǃnâ-u ǁgâuab,* ǁōb di ǀgaiba ūhâba ge hîkākā, 15 ǁnān ǁîn di ûihâb hoaba ǁōb di ǃaob ǃnaka khobosis ǃnâ hâna nî orese. 16 ǃGāsa i ge a ǀhomǃgāgab nî huigab hā tamasa, xaweb ge Abrahammi di suribab nî huise ge hā. 17 ǁNā-amagab ge mâ ǀgaub hoab aib ǁîb ǃgâsan khamib nî īsa ge ǂgaoǀkhāhe, ǀkhomxaǃnâ tsî ǂgomǂgomsa ǀGapiprister* kai tsîb Elob aiǃâ ǁîb ǃoabas ǃnâ, khoen di ǁoren ǃaroma ǂkhîbagus ǁguibasa nî dīse. 18 ǁÎb ǂûb ge tsâ tsî ǃâitsâhe xui-aob ge ǁnān, ǃâitsâhe rana a hui ǁkhā.