Jacob Blesses His Sons
1 Jacob called his sons together and said:
My sons, I am Jacob,
your father Israel.
2 Come, gather around,
as I tell your future.
3 Reuben, you are my oldest,
born at the peak of my powers;
you were an honored leader.
4 Uncontrollable as a flood,
you slept with my wife
and disgraced my bed.
And so you no longer deserve
the place of honor.
5 Simeon and Levi,
you are brothers,
each a gruesome sword.
6 I never want to take part
in your plans or deeds.
You slaughtered people
in your anger,
and you crippled cattle
for no reason.
7 Now I place a curse on you
because of
your fierce anger.
Your descendants
will be scattered
among the tribes of Israel.
8 Judah, you will be praised
by your brothers;
they will bow down to you,
as you defeat your enemies.
9 My son, you are a lion
ready to eat your victim!
You are terribly fierce;
no one will bother you.
10 You will have power and rule
until nations obey you
and come bringing gifts.
11 You will tie your donkey
to a choice grapevine
and wash your clothes
in wine from those grapes.
12 Your eyes are darker than wine,
your teeth whiter than milk.
13 Zebulun, you will settle
along the seashore
and provide safe harbors
as far north as Sidon.
14 Issachar, you are a strong donkey
resting in the meadows.
15 You found them so pleasant
that you worked too hard
and became a slave.
16 Dan, you are the tribe
that will bring justice
to Israel.
17 You are a snake that bites
the heel of a horse,
making its rider fall.
18 Our Lord, I am waiting
for you to save us.
19 Gad, you will be attacked,
then attack your attackers.
20 Asher, you will eat food
fancy enough for a king.
21 Naphtali, you are a wild deer
with lovely fawns.
22 Joseph, you are a fruitful vine
growing near a stream
and climbing a wall.
23 Enemies attacked with arrows,
refusing to show mercy.
24 But you stood your ground,
swiftly shooting back
with the help of Jacob's God,
the All-Powerful One—
his name is the Shepherd,
Israel's mighty rock.
25 Your help came from the God
your father worshiped,
from God All-Powerful.
God will bless you with rain
and streams from the earth;
he will bless you
with many descendants.
26 My son, the blessings I give
are better than the promise
of ancient mountains
or eternal hills.
Joseph, I pray these blessings
will come to you,
because you are the leader
of your brothers.
27 Benjamin, you are a fierce wolf,
destroying your enemies
morning and evening.
28 These are the twelve tribes of Israel, and this is how Jacob gave each of them their proper blessings.
Jacob's Death
29-31 Jacob told his sons:
Soon I will die, and I want you to bury me in Machpelah Cave. Abraham bought this cave as a burial place from Ephron the Hittite, and it is near the town of Mamre in Canaan. Abraham and Sarah are buried there, and so are Isaac and Rebekah. I buried Leah there too. 32 Both the cave and the land that goes with it were bought from the Hittites.
33 When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he lay down on his bed and died.
Jakob di ǀuni mîdi
1 Jakob ge ôasaga ǁîb tawa ǂgaihā tsî ge mî: “ǀHao go re, î ta taren sago ǀkha ǃgoaxaǁaeb ǃnâ nî ī ǃkhaisa mîba go:
2 “ǀHao re î ǃgâ re sago, Jakob ôago.
ǃGâ go re sago îb, Israela.
3 “Rubentse, sats ge ti ǂguroǃnaesats, ti ǀgaits,
ti aorekhoesi ǀgaib di ǂgurots,
ti ôagu hoagu xa ǃgôasib tsî ǁkhāsib ǃnâ ǃnā hâtsa.
4 Sats ge dâuǃkhū ra ǁgammi khami ī
xawets ge naugu xa ǃnāsa tide,
sa îb kharob ǃnâts ge ǁgoe
tsî ǁnās ǀkha ǁîb kharoba ǀuriǀuri xui-ao.
5 “Simeonni tsî Levib tsîkha ge a khoeǃgâgu.
ǂKhabadīb ǁâtanin ge a ǁîkha ǂû.
6 Tita ge ǁîkha di ǂganǃgâsa ǀapedi ǃnâ ǁhao tide
tsî ǁkhāti ǁîkha ǂnûdi ǃnâ ǃâ tide,
ǁîkha ge khoena ǁaib âkha ǃnâ ǃgam
tsî ǁgōgu ǃnôaǁapaga ǂanapega gere ǃkhaiǃgao xui-ao.
7 ǁÎkha ǁaixasiba ta ge ǀaexasib ao ra ǀâxare,
tsî ǁîkha ǁgôasiba, ǁkhōǁkhōsab a amaga.
Tita ge ǁîkha Jakob ǃnâ ǀgora
tsî Israeli ǃnâ nî ǀgaruǀgaru.
8 “Judatse, sa ǃgâsagu ge satsa nî koa.
Sa ǃommi ge sa khākhoen di ǃaos ai nî hâ.
Sa ǃgâsagu ge sa aiǃâ nîra ǃhon.
9 Judatse, sats ge ǂkham xammi,
amǀnēn âba ǃgam tsî oms âb ǁga ra oab,
ǃāǂuisen tsî ra ǁgoeb khami ī.
Tari-e ǁnâi ǁîba ǂkhaiǂkhaisa nî dītsâ?
10 Gaohais ge Judaba xu bē tide,
ǀkharub âb ge ǁîb ǂaira ǁaeguba xu bē tide.
ǁAedi ge ǁîba koa
tsî ǁîb aiǃâ ǁnâuǀnamxasib ǃnâ nî ǃhon.
11 ǁÎb ge ǂkham dâuki-i âba draibehais,
ǁîs hoadi xa ǂoaǂamsas tawa nî ǃgaemâi.
ǁÎb ge saran âba ǂauxûib ǃnâ ǁā
tsî anaǂamsarab âba draibeǂûs di ǀaob ǀkha ra ǁā.
12 ǁÎb mûra ge ǂauxûib xa nî ǀapa ;
tsî ǁgûgu âb ge dai-e ās xa nî ǃuri.
13 “Sebulonni ge hurib xōǀkhā nî ǁan.
ǁÎb ǀnomammi ge doe-omde ǁhaiǁhâǃkhaise nî ība
tsî ǁîb ǃhūǀkharib ge Sidons kōse nî sī.
14 “Isaskari ge ǀgaisa dâuki-i
ǁî-i di ǃgaeǃgâǁgarura ǁaegu ǁgoe i khami ī.
15 ǁÎb ga sâǃkhais
tsî ǃhūb a ǃgâi ǃkhaisa mû,
ob ge ǃgomma nî tanise ǃgamǃgâ
tsî khobosis sîsenna nî dī.
16 “Danni ge Israeli ǁaedi di ǀguis ase
ǁaes âba nî ǀgoraǃgâ.
17 ǁÎb ge ǀao-i xase nî ī;
daob xōǀkhā hâ ǃgāxa ǀao-i,
hāba ǃnôadi ai ra nâ-e,
îb ǃgapi-aoba khaosǀkhābǀî ǃgauhe.
18 “ǃKhūtse, sa oresa ta ge ǃâu hâ.
19 “Gadi ge ǂkhôa ra khoen xa nî ǁnāǂamhe
xaweb ge dabasen tsî ǁîna nî ǁnāǂamǃoa.
20 “Aseri ǃhanab ge ǃgâi ǂûna nî ūǀkhī
tsîb ge ǁîba gaosi ǂûna nî ūhā.
21 “Naftalib ge ǁkhama-i khami ǃnorasase ǃkhoe
tsî îsa mîde nî ǃhoa-i.
22 “Josefi ge ǂûtanixa ǂgonab
ǁnâugu âb ra ǂnubiǂgoab tawa ǃkharub khami ī.
23 Khākhoen âb ge ǁîb ǃoagu au
tsî ǁîba ǂāb tsî khās ǀkha nî ǁkhâu.
24 Xawes ge ǁîb di khāsa ǀkhamasase nî hâ;
ǁôagu âb ge nî ǀgaiǀgaihe,
Jakob ǀGaisab di ǁôakha ǀkha,
ǃÛi-aob, Sâu-aob Israels dib ǀkha.
25 Sa îb di Elob ge satsa nî hui
Hoaǀgaixa Elob ge ǀgapiseba xu nî hā;
ǀnanub tsî ǃhūb ǃnakaba xu hâ ǁgamgu
tsî ǂgui ǀgoan tsî ǀgôan ǀkha nî ǀkhae tsise.
26 Sa îb di ǀkhaegu ge
ǀamo ǃhomgu ǃgâ-ai a ǀgaisa.
ǃHomgu di ǃgâi ǀkhaega
a gu Josefi danas ai,
tsî ǁnāb ǃgâsaga xu ge ǀgorahe hâ ib di ǀgâugu ai hâ.
27 “Benjaminni ge ǁaixa ǂhirab
amǀnēn âba ǁgoaga ǀkhauǃā
tsî ǃuia ǃgaurona ra ǀgorab khami ī.”
28 Nēdi ge Israels di disiǀgamǀa ǃhaode, tsî nēdi ge mîdi hîab ǁgûba mâ ǀgôab hoab ǃoa, ǃgâi-i a khami gere gowaǂuide.
Jakob di ǁō tsî ǁkhōhes
29 ǁNās khaoǃgâb ge Jakoba ôasaga ge mîmā: “Nēsisa ta ge ti khoen ǀkha ǁōb ǃnâ nî ǀhaoǀhaohe, o ta ge ra ǂgan go î go ti îgu ǀkha Efronni Hetǁîb di ǃhanab ǃnâ hâ ǁhoaǃnās, 30 Maxpelas, Mamres di aiǂoasǀkhāb ai, Kanaanǃhūb ǃnâ hâs ǃnâ ǁkhō te. Abrahammi ge nē ǃhanab tsî ǁhoaǃnās tsîna Efronna xu ǁîb di ǂhunuma ǁkhōǃkhaise ge ǁama. 31 ǁNāpas ge Abrahammi tsî ǁîb taras Saras tsîra ge ǁkhōhesa; ǁkhāti Isaki tsî ǁîb taras Rebekas hâra; tsî ǁnāpas ge Leasa ta ge ǁkhōsa. 32 Nē ǃhanab tsî ǁhoaǃnās ge Hetǁîna xu ge ǁamahe, xuige ǁnāpa ǁkhō te re.” 33 Nē ǁguiǂamdeb ge mātoas khaoǃgâb ge Jakoba ǁgoe-oasen tsî ge ǁō.