1-2 Joseph took five of his brothers to the king and told him, “My father and my brothers have come from Canaan. They have brought their sheep, goats, cattle, and everything else they own to the region of Goshen.”
Then he introduced his brothers to the king, 3 who asked them, “What do you do for a living?”
“Sir, we are shepherds,” was their answer. “Our families have always raised sheep. 4 But in our country all the pastures are dried up, and our sheep have no grass to eat. So we, your servants, have come here. Please let us live in the region of Goshen.”
5 The king said to Joseph, “It's good that your father and brothers have arrived. 6 I will let them live anywhere they choose in the land of Egypt, but I suggest that they settle in Goshen, the best part of our land. I would also like for your finest shepherds to watch after my own sheep and goats.”
7 Then Joseph brought his father Jacob and introduced him to the king. Jacob gave the king his blessing, 8 and the king asked him, “How old are you?”
9 Jacob answered, “I have lived only 130 years, and I have had to move from place to place. My parents and my grandparents also had to move from place to place. But they lived much longer, and their life was not as hard as mine.” 10 Then Jacob gave the king his blessing once again and left. 11 Joseph obeyed the king's orders and gave his father and brothers some of the best land in Egypt near the city of Rameses. 12 Joseph also provided food for their families.
A Famine in Egypt
13 The famine was bad everywhere in Egypt and Canaan, and the people were suffering terribly. 14 So Joseph sold them the grain that had been stored up, and he put the money in the king's treasury. 15 But when everyone had run out of money, the Egyptians came to Joseph and demanded, “Give us more grain! If you don't, we'll soon be dead, because our money's all gone.”
16 “If you don't have any money,” Joseph answered, “give me your animals, and I'll let you have some grain.” 17 From then on, they brought him their horses and donkeys and their sheep and goats in exchange for grain.
Within a year Joseph had collected every animal in Egypt. 18 Then the people came to him and said:
Sir, there's no way we can hide the truth from you. We are broke, and we don't have any more animals. We have nothing left except ourselves and our land. 19 Don't let us starve and our land be ruined. If you'll give us grain to eat and seed to plant, we'll sell ourselves and our land to the king. We'll become his slaves.
20 The famine became so severe that Joseph finally bought every piece of land in Egypt for the king 21 and made everyone the king's slaves, 22 except the priests. The king gave the priests a regular food allowance, so they did not have to sell their land. 23 Then Joseph said to the people, “You and your land now belong to the king. I'm giving you seed to plant, 24 but one fifth of your crops must go to the king. You can keep the rest as seed or as food for your families.”
25 “Sir, you have saved our lives!” they answered. “We are glad to be slaves of the king.” 26 Then Joseph made a law that one fifth of the harvest would always belong to the king. Only the priests did not lose their land.
Jacob Becomes an Old Man
27 The people of Israel made their home in the land of Goshen, where they became prosperous and had large families. 28 Jacob himself lived there for 17 years, before dying at the age of 147. 29 When Jacob knew he did not have long to live, he called in Joseph and said, “If you really love me, you must make a solemn promise not to bury me in Egypt. 30 Instead, bury me in the place where my ancestors are buried.”
“I will do what you have asked,” Joseph answered.
31 “Will you give me your word?” Jacob asked.
“Yes, I will,” Joseph promised. After this, Jacob bowed down and prayed at the head of his bed.
1 Josefi ge Faraob ǃoa ǃgû tsî ǁîba sī ge mîba: “Ti îb tsî ti ǃgâsagu tsîn ge Kanaanna xu ǁîn di ǀgoan tsî hoaraga ūhâxūn âgu ǀkha hā tsî nēsi Gosenǀkharib ǃnâ hâ.” 2 ǁÎb ge koro ǃgâsagu âb ǀkha ge hâ i tsî ǁîga Faraoba ge mâi-aiǃâ. 3 Ob ge gao-aoba ǁîga ge dî: “Tarebe sîsenǃnôa-e go kha ra dī?”
O gu ge ǁîga “Sige ge sige di aboxagu ge ī is ǁkhās khami a ǂgari-ao” ti ge ǃeream. 4 “Kanaanni ǃnâb ge ǃâtsūǀkhāba kaise a ǁkhō, ǃû-ai-i xare-en sige ûitsama xūna ūhâ tamase, xui-ao ge ge nē ǃhūb ǃnâ nî ǁanse go hā. Xuige toxopa Gosenǀkharib ǃnâ ǁansa mā-am ge re.” 5 Ob ge gao-aoba Josefi ǃoa ge mî: “Sa îb tsî ǃgâsagu âts ge sa ǀkha nî hâse nēpa go hā. 6 Xuige sats, Egipteb ǂama ǃereamsa ūhâtsa ǁîna Gosenǀkharib ǃnâ, ǁîs a ǃgâi ǃhūǃâs ǃnâ ǁan kai; î ǂgari-aogu ti ta go ǁnâu xuige sa ǃgâsaga mîba, î gu ti ǀgoan tsîna ǃûiba te re.”
7 Ob ge Josefa ǁîb îb, Jakoba sī ū tsî ǁîba gao-aoba ge mâi-aiǃâ, ob ge Jakoba Faraoba ge ǀkhae. 8 Faraob ge Jakoba “Mâtikō kurixats a?” ti ge dî.
9 Ob ge Jakoba “Ti ǃgûkhoesis di kurigu ge a ǀguikaidisi ǃnonadisi. ǁÎgu ge ǀoro tsî ǃgom kuriga, ti aboxagu di ǃgûkhoesis di kurigu ǀkha ta ga ǀgopeǀnō ǃnubai” ti ge ǃeream. 10 ǁNās khaoǃgâb ge Jakoba gao-aoba tawedeǁnāxū tsî ge ǃgû. 11 Josefi ge ǁîb îb tsî ǃgâsagu tsîna Egipteb ǃnâ, Gosenǀkharib ǃnâ, gao-aob ge mîmā khami ǁîs a ǃgâi ǃhūǃâs ǃnâ, Rameses ǀgūse ge ǁan kai. 12 Tsîb ge ǁkhāti ǁîb îb, ǃgâsagu tsî hoaraga ǀaokhoen âba, hoan xa ǂkham-i kōse ge ǂûmā.
ǃÂtsūǀkhāb, Egipteb ǃnâ
13 Kaiseb ge ǃâtsūǀkhāba ge ǁkhō tsîn ge Egipteb tsî Kanaanni khoena ǃâs xa gere ǂkhabu. 14 Josefi ge hoaraga marin hîan khoena ǁîb ai ǃhoroba gere ǁama-ūna ǀhaoǀhao tsî gao-ommi Faraob dib tawa gere ūhā. 15 Egipteb tsî Kanaanni ǃnân ge hoaraga marina toa on ge Egipteǁîna Josefi tawa hā tsî ge mî: “ǂÛ-e mā da re! ǁNāsats ga dī tama i, o da ge nî ǁō, sida marin hoan go toa xuige.”
16 Ob ge Josefa ǁîn ǃoa ge mî: “Sadu di ûitsama xūna hā-ū î ǁîna ǂû-i ama māǃkhuni re, mari-e du ga ūhâ tama io.” 17 On ge ûitsama xūn âna Josefi ǃoa gere ūhā tsîb ge ǁîba ǁîna ǁîn di hān, gūn, pirin, goman tsî dâukin ama ǃhoroba gere mā. ǁNā kuribab ge hoaraga ûitsama xūn ân ama ǁîna ǃhoroba gere mā.
18 Sao ra kurin ge ǁkhawa oahā tsî ge mî: “ǃGôahesatse, ǂants a khamin ge sida marina ǀnai ge toa tsî sida ûitsama xūn ge nēsisa a sa. Sida sorodi tsî ǃhanagu tsîn ǀguina da ge nēsisa ūhâ. 19 Mâti i kha sida tsî sida ǃhanaga sa aiǃâ nî ǁō? Toxopa xū-e dī, î sida tsî sida ǃhanaga ū î ǂû-e mā da re. Sida ge nî Faraob di khobo, tsîb ge ǁîba nî sida ǃhanagu di ǀhonkhoe; î ǃhoroba mā da ûi da nîse tsî ǃkhomna, sida ǃhanagu ǃnâ da nî tsorose.”
20 Josefi ge hoaraga ǃhūb Egipteb diba Faraoba ge ǁamaba, hoaraga khoen ǃâtsūǀkhāb xa ǁgarihe tsî ǃhūǃân âna gere ǁamaxū, tsîb ge hoaraga ǃhūba ge Faraob di kai. 21 Tsîb ge Josefa khoen hoaraga Egipteb dina ge khobodī. 22 Hūs di ǃhūǃâs hîab ge ǁama tama is ge pristergu di ǃhūǃâsa. Faraob gere hoaǁae pristerga ǁîs ai gu nî ûi mā-ammarisa mā xui-ao. 23 Tsîb ge Josefa ǁîn ǃoa ge mî: “Nēsisa ta ge sadu tsî sadu ǃhanaga gao-aoba go ǁamaba. Ū re ǁnâi nē ǃkhomna î sadu ǃhanagu ǃnâ sī tsoro re. 24 ǃGaos ǁaeb ga ǀoa, o du ge koroǁî ǃâsa gao-aoba mā tsî ǃgau ra ǃâba ǁkhawa ǃhanas tsî sadu tsî sadu ǀaokhoen di ǂûs ǃaroma nî sîsenū.”
25 On ge ǁîna Josefa ge ǃeream: “Sida ûigats ge go sâu; sats ge sida go ǃgâidī tsî da ge gao-aob di khobose nî hâ.” 26 Ob ge Josefa nē ǃkhais Egipteb di ǂhanub ase ge xoaǁgui, koroǁî ǃâb ǃgaos dib nî gao-aob di ǃkhaisa, tsîb ge nē ǂhanuba nētsēs kōse a sîsenxa. Pristergu ǃhūǃâs ǀguis ge ge gao-aob di kai tama i.
Jakob di ǀuniga ǁkhoreb
27 Israelǁaes di khoen ge Gosenǀkharib, Egipteb dib ǃnâ ǁan tsî ǃkhū tsî ǁkhāti ge ôananôagu. 28 Jakob ge Egipteb ǃnâ disihûǀa kuriga ge ǁan, ǀguikaidisihakadisihûǀa kurixab ges kōse. 29 Tsî ǁōǁaeb âb ge ǀoa ob ge Josefa ǂgai tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Sa ǃomma ti tîs ǃnâ ǁgui îts Egipteb ǃnâts ǁkhō te tide ǃkhaisa mîmâiba te. 30 Tita ge ti îkha di ǀhobadi hâpa, ǁō ta kao ra ǁkhōhe ǂgao xuige Egipteba xu ǁaru-ū te î ǁîkha xōǀkhā sī ǁkhō te.”
Ob ge Josefa “Ā, ǁnāti ta ge nî dī” ti ǁgûba ge mîmâiba.
31 Ob ge Jakoba “ǁNātits nî dī ǃkhaisa mîmâi re” ti mî tsî kharob âb ai ǃgamǃgâ tsî gangansa ge mā.