Joseph Tells His Brothers Who He Is
1 Since Joseph could no longer control his feelings in front of his servants, he sent them out of the room. When he was alone with his brothers, he told them, “I am Joseph.” 2 Then he cried so loudly that the Egyptians heard him and told about it in the king's palace.
3 Joseph asked his brothers if his father was still alive, but they were too frightened to answer. 4 Joseph told them to come closer to him, and when they did, he said:
Yes, I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt. 5 Don't worry or blame yourselves for what you did. God is the one who sent me ahead of you to save lives.
6 There has already been a famine for two years, and for five more years no one will plow fields or harvest grain. 7 But God sent me on ahead of you to keep your families alive and to save you in this wonderful way. 8 After all, you weren't really the ones who sent me here—it was God. He made me the highest official in the king's court and placed me over all Egypt.
9 Now hurry back and tell my father that his son Joseph says, “God has made me ruler of Egypt. Come here as quickly as you can. 10 You will live near me in the region of Goshen with your children and grandchildren, as well as with your sheep, goats, cattle, and everything else you own. 11 I will take care of you there during the next five years of famine. But if you don't come, you and your family and your animals will starve to death.”
12 All of you, including my brother Benjamin, can tell by what I have said that I really am Joseph. 13 Tell my father about my great power here in Egypt and about everything you have seen. Hurry and bring him here.
14 Joseph and Benjamin hugged each other and started crying. 15 Joseph was still crying as he kissed each of his other brothers. After this, they started talking with Joseph.
16 When it was told in the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were happy. 17 So the king said to Joseph:
Tell your brothers to load their donkeys and return to Canaan. 18 Tell them to bring their father and their families here. I will give them the best land in Egypt, and they can eat and enjoy everything that grows there. 19 Also tell your brothers to take some wagons from Egypt for their wives and children to ride in. And be sure they bring their father. 20 They can leave their possessions behind, because they will be given the best of everything in Egypt.
21 Jacob's sons agreed to do what the king had said. And Joseph gave them wagons and food for their trip home, just as the king had ordered. 22 Joseph gave some new clothes to each of his brothers, but to Benjamin he gave five new outfits and 300 pieces of silver. 23 To his father he sent ten donkeys loaded with the best things in Egypt, and ten other donkeys loaded with grain and bread and other food for the return trip. 24 Then he sent his brothers off and told them, “Don't argue on the way home!”
25 Joseph's brothers left Egypt, and when they arrived in Canaan, 26 they told their father that Joseph was still alive and was the ruler of Egypt. But their father was so surprised that he could not believe them. 27 Then they told him everything Joseph had said. When he saw the wagons Joseph had sent, he felt much better 28 and said, “Now I can believe you! My son Joseph must really be alive, and I will get to see him before I die.”
Josefi ge ǃgâsaga tarib a ǃkhaisa ra mîba
1 Josefi ge ǃaruǀî ǃgāgu âb aiǃâ ǃkhō-aisen ǁoa tsî ǁîgu nî ǁnā ǃnā-omsa xu ǂoa ǃkhaisa ge mîmā. ǃGâsagu ǀguigu ose i ǀnî khoe-i xare-e ǁnāpa ǀkhai hîab ge ǁîga ǁîb a tari ǃkhaisa ge mîba. 2 ǁNātikōseb ǃgarise ā tsîn ge Egipteǁîn tsî ǁnān Faraob ommi din tsîna ǁîb di āba ge ǁnâu. 3 Ob ge Josefa ǃgâsagu âb ǃoa ge mî: “Tita ge a Josef. Ti îba noxopab a ûitsama?” Nēsa gu ge ǁnâu, o gu ge ǃgâsaga kaise ǃao tsî ǃeream bi ǁoa ge i. 4 Ob ge Josefa ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀGūse tita tawa hā re.” Tsî ǀgūse gu ge ǁîb tawa sī ob ge Josefa “Josefta, sago ǃgâsata hîa go ge Egipteb ǃnâ ǁamaxū ta ge. 5 Tā tsūse tsâ tamas ka io ǁaixa-ūsen tita go ge ǁamaxū ǃkhais xa. Elob ge tita sago aiǃâ khoen ûiga ta nî sâuse sî xuige. 6 Nēsi ǀguib ge ǃâtsūǀkhāba ǀgam kurikha ǃhūb ǃnâ hâ tsî gu ge noxopa koro kurigu ǁîgu ǃnâ i ǃhanahe tamas ka io ǃgaohe tidega ǃgau hâ. 7 Ob ge Eloba sago aiǃâ tita nē buruxa ǀgaus ai sago huise tsî sago tsî sago surib nî ûise ge sî. 8 Sa tamago ge, xawe Elob ge tita nēǀî ge sîba. ǁÎb ge tita Faraob di ǀapemā-aose, ǁîb ommi di mûǂamaose tsî hoaraga Egipteb di gowoniase ge dī.
9 “O nēsisa ǃnoeǃnoesen î go ti îb ǃoa oa re, î nētib ge sa ôab Josefa ra mî ti sī mîba re: ‘Elob ge tita Egipteb ǂgaeǂgui-aose ge mâi xuige ǀhabe tamase hā re. 10 Gosenǀkharib ǃnâts ge a ǁan ǁkhā, ti ǀgūse du nî hâse; sats tsî sa ôan, ǁnuriǀgôan, gūn, pirin goman tsî hoaraga xūn ūts hân hoan ǀkha. 11 Gosenǀkharib ǃnâts ga hâ, o ta ge ǁnāpa ǃgâise a kō tsi ǁkhā. Koro kurigu ǃâtsūǀkhāb digu nî noxopa hâ tsî ta sats tsî sa omaris din tsî ǀgoan âts nî ǁō ǃkhaisa ǂgao tama hâ.’ ”
12 ǃAruǀîb ge Josefa ge mîǀî gu: “Nēsisa go kom sago tsî Benjaminni tsîgo aitsama Josefta a ǃkhaisa go mûo. 13 Xuige ǃgû î ti îba mâtikō kai ǀgaiba ta Egipteb ǂama ūhâ ǃkhais tsî hoaraga xūn hîa go go mûn xa sī ǃhoaba re. Î go ǃhaese ǁîba nēǀî hā-ū re.”
14 ǁNās khaoǃgâb ge ǃgâsab, Benjaminna ǁnam tsî ge ātsoatsoa. Benjaminni tsîn ge Josefa ǁnam tsî ge ātsoatsoa. 15 Noxopab ra āseb ge Josefa ǃgâsagu âba mâb hoaba ǁnam tsî ge ǁoa. ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁîga ǁîb ǀkha ge ǃhoatsoatsoa.
16 Josefi ǃgâsagu ge hā ti hâ ǂhôas ge gao-aob ommi tawa sī, on ge gao-aob tsî ǁîb di ǂammâisan hoana ge ǃgâiaǂgao. 17 Tsîb ge Faraoba Josefi ǃoa ge mî: “Sa ǃgâsaga sī mîba, î gu ǁîgu xūna ǃnao tsî Kanaanǃhūb ǁga oa 18 tsî sa îb tsî ǁîgu di ǀaokhoen tsîna sī ū tsî nēǀî hā. Tita ge ǁîna ǁîb a hoaraga Egipteb ǃnâ ǃgâi ǃhūba nî mā tsîn ge ǁîna ǂhâban hâs xa ǃnāsa ûixūna nî ūhâ. 19 ǁKhāti ǁîga mîba î gu Egipteba xu kunidi ǁîdi ai gu ǁîgu taradi tsî ǀgôan tsîna nî ǃnaode ūsao tsî ǁkhāti ǁîgu îb tsîna hā-ūsao. 20 Tān ǁkhāti ǁîn ūhâ xūna khaos ai ǁnāxūs xa ǂâiǂhansen, hoaraga Egipteb ǃnâ a ǃgâi ǃhūban nî hō xuige.”
21 Jakob ôagu ge mîbahe gu ge khami ge dī. Tsîb ge Josefa Faraob ge mî khami ǁîna kunidi tsî daob ai gu nî ǂû ǂûn tsîna ge māsao. 22 Mâb hoabab ge sarana ge mā, xaweb ge Benjaminna ǃnonakaidisi ǀhaiǀurimarin tsî koro saran tsîna ge mā. 23 ǁKhātib ge ǁîb îba disi dâukigu, Egipteb di ǂoaǂamsa xūn ǃnao-aisagu tsî disi dâukidi ǃhorob, pereb tsî ǀnî ǂûn ǁîb di ǃgûs ǃnâb nî ǂûn ǃnao-aisadi tsîna ge sîba. 24 Tsî ǃgâsaga tawedeǁnāxū tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā go daob ai garu ǂkhabagu re.”
25 Tsî gu ge ǁîga Egipteba xu ge ǁaru, ǁîgu îb Jakobǀî, Kanaanǃhūb ǃoa. 26 Sī gu ge o gu ge ǁgûba ge mîba: “Josefi ge noxopa a ûitsama! ǁÎb ge Egipteb ǂama a ǂgaeǂgui-ao!” Jakob ge kaise nēs xa buru tsî ǁîga ge ǂgom tama hâ i.
27 ǁÎgu ge hoaraga xūn Josefi ge mîna ge mîba bi tsîb ge kunidi ǁîba Egipteb ǃnâ nî sī-ūseb ge Josefa sîde mû os ge gagas âba ǁkhawa ge ûi. 28 Ob ge Jakoba ge mî: “Ti ôab Josefi ûi hâ ǃkhais ge ǂâuba te hâ. A ta ǃgû tsî ǁō ta nîs aiǃâ sī ǁîba mû re.”