Jacob Meets Esau
1 Later that day Jacob met Esau coming with his 400 men. So Jacob told his children to walk with their mothers. 2 The two servant women, Zilpah and Bilhah, together with their children went first, followed by Leah and her children, then by Rachel and Joseph. 3 Jacob himself walked in front of them all, bowing to the ground seven times as he came near his brother.
4 But Esau ran toward Jacob and hugged and kissed him. Then the two brothers started crying.
5 When Esau noticed the women and children he asked, “Whose children are these?”
Jacob answered, “These are the children the Lord has been kind enough to give to me, your servant.”
6 Then the two servant women and their children came and bowed down to Esau. 7 Next, Leah and her children came and bowed down; finally, Joseph and Rachel also came and bowed down.
8 Esau asked Jacob, “Why did you send those herds I met along the road?”
“Master,” Jacob answered, “I sent them so you would be friendly to me.”
9 “But, brother, I already have plenty,” Esau replied. “Keep them for yourself.”
10 “No!” Jacob said. “Please accept them as a sign of your friendship for me. When you welcomed me and I saw your face, it was like seeing the face of God. 11 Please accept these as gifts I brought to you. God has been good to me, and I have everything I need.” Jacob kept insisting until Esau agreed.
12 “Let's get ready to travel,” Esau said. “I'll go along with you.”
13 But Jacob answered, “Master, you know traveling is hard on children, and I have to look after the sheep and goats that are nursing their young. If my animals travel too much in one day, they will all die. 14 Why don't you go on ahead and let me travel along slowly with the children, the herds, and the flocks. We can meet again in the country of Edom.”
15 Esau replied, “Let me leave some of my men with you.”
“You don't have to do that,” Jacob answered. “I am happy, simply knowing that you are friendly to me.”
16 So Esau left for Edom. 17 But Jacob went to Succoth, where he built a house for himself and set up shelters for his animals. That's why the place is called Succoth.
Jacob Arrives at Shechem
18 After leaving northern Syria, Jacob arrived safely at Shechem in Canaan and set up camp outside the city. 19 The land where he camped was owned by the descendants of Hamor, the father of Shechem. So Jacob paid them 100 pieces of silver for the property, 20 then he set up his tents and built an altar there to honor the God of Israel.
Jakob ge Esaub ǀkha ra ǀhao
1 Kōkhâib ge ob ge Jakoba Esauba hakakaidisi khoegu âb ǀkhab ǃgoaxase ge mû. Ob ge ǁîba ǀgôana Leas, Raxels tsî ǃgāra âb tsîn ǁaegu ge ǀgora. 2 ǁÎb ge ǃgāra aisǀkhāb ai ǁîra ôan ǀkha mâi tsî ǁnās khaoǃgâ Leasa ǁîs din ǀkha tsî ǀunis ai Raxels tsî Josef ôagura ti ge saogu kai. 3 ǁÎn ais ai ǃgû tsîb ge Jakoba hû ǃnāde ǃhūb kōse ge ǃhon, ǃgâsabab ra ǃgûǃoase. 4 Xaweb ge Esauba ǁîba ǃkhoeǃoa tsî ǁnam tsî ge ǁoa tsî kha ge ge ā. 5 Esaub ge kōǂnami tsîb ge nē taradi tsî ǀgôan tsîna mû, o ge dî: “O tarina kha nē sa ǀkha hâna?”
Ob ge Jakoba ge ǃeream: “Ti ǀhonkhoetse, nēn ge ǀgôan Elob ge ǃgâisib âba xu ǀkhae tena.” 6 O ra ge ǃgāra ǁîra ôan ǀkha hā tsî ge ǃhon; 7 ǁnās khaoǃgâs ge Leasa ôasan ǀkha tsî ǁnās khaoǃgâ Josef tsî Raxels hâra ge hā ǃhon.
8 Ob ge Esauba ǁkhawa ge dî: “O ǂguro ta go ǀhao-ū hâ in ǀkhats ǁnâi tare-e goro ǂâibasen?”
Ob ge Jakoba “Sats nî khoexase ǃkhōǃoa tega” ti ge ǃeream.
9 Ob ge Esauba ǃgâsaba ge ǃeream: “ǂÂu hâse ta ūhâ xuige ūts hâna ūhâbasen re ti ǃgâtse.”
10 Nēs aib ge Jakoba “Hî-î, tita ǀkhats nî ǃgâiǂâixas ka, o ti ǀkhaeba ūǃoa re. Sa aisa mûs tita nēsits go ǁnāti khoexase ǃkhōǃoa te ǁaeb ai Elob aisa mûs khami tsâba xui-ao. 11 Xuige toxopa nē ǀkhaeb hîa ta go mā tsiba ūǃoaba te re, Elob ge hoaraga xūn ǂhâba ta hâna mā te xuige.” ǁNā ǀgaus aib ge Jakoba ǀûs ose ge ǀkhoma bi, ūǃoab ges kōse.
12 Esaub ge “A khom ǂhomisen tsî ǃgû re. Tita ge aiǀgauba nî ū” ti Jakoba ge mîba.
13 Ob ge Jakoba ge ǃeream: “Ti ǀhonkhoetse, aitsamats ra mûsen ge ǀgôana a ǂkhabusa tsî daisi ra gūdi tsî gomadi tsî ǁîdi di ǂkhamron xas tsîna ta ge nî ǂâi. ǀGui tsēs ǃnân ga ǃgarise doeǁgahe on ge hoaraga ǀgoana nî ǁō. 14 Xuige satsa ǁnâi aiǃgû re, ǂause ta nî ǀgoan tsî ǀgôan tsîn a ǃgû ǁkhā ǃgarisib ai sao tsi, Edoms ǃnâ khom sī nî ǀhaos kōse xuige.”
15 Ob ge Esauba ge mî: “O a ta nē ta hâ-ū khoegu di ǀnîga ǁnâi sa ǀkha ǁnāxū re.”
Ob ge Jakoba “ǁNās ge ǂhâbasa tama hâ tita sats xa ǃgâiǀîhes ǀguisa ra ǂhâba xui-ao” ti ǃgâsaba ge ǃeream. 16 Ob ge Esauba ǁnā tsēs ai Edoms ǁga ge oatsoatsoa. 17 Xaweb ge Jakoba Sukots ǁga ge ǃgû. ǁNāpab ge ǁîba omsa ǂnubibasen tsî ǀgoan aba ǃharade ge kuruba. ǁNā ǃkhais ǃaromab ge Jakoba nē ǃāsa Sukot ti ge ǀonǂgai.
18 Mesopotamiaba xu oahās âb ǃnâb ge Jakoba ǃnorasase Sexems, Kanaanǃhūb dis tawa sī tsî ǃās ǀgūse hâǃkhaiba ge dībasen. 19 ǁÎb ge ǁnā ǃhūǃâsa Hamori, Sexemmi ôab di suriba xu ǀguikaidisi ǀhaiǀuriǃân ai ge ǁama. 20 Tsîb ge ǁnāpa altar-e ǂnubi tsî ǁîsa El-Elohe-Israel ti ge ǀonǂgai.