The Evil City of Sodom
1 That evening, while Lot was sitting near the city gate, the two angels arrived in Sodom. When Lot saw them, he got up, bowed down low, 2 and said, “Gentlemen, I am your servant. Please come to my home. You can wash your feet, spend the night, and be on your way in the morning.”
They told him, “No, we'll spend the night in the city square.” 3 But Lot kept insisting, until they finally agreed and went home with him. He quickly baked some bread, cooked a meal, and they ate.
4 Before Lot and his guests could go to bed, every man in Sodom, young and old, came and stood outside his house 5 and started shouting, “Where are your visitors? Send them out, so we can have sex with them!”
6 Lot went outside and shut the door behind him. 7 Then he said, “Friends, please don't do such a terrible thing! 8 I have two daughters who have never had sex. I'll bring them out, and you can do what you want with them. But don't harm these men. They are guests in my home.”
9 “Don't get in our way,” the crowd answered. “You're a foreigner. What right do you have to order us around? We'll do worse things to you than we're going to do to them.”
The crowd kept arguing with Lot. Finally, they rushed toward the door to break it down. 10 But the two angels in the house reached out and pulled Lot safely inside. 11 Then they struck blind everyone in the crowd, and none of them could even find the door.
12-13 The two angels said to Lot, “The Lord has heard many terrible things about the people of Sodom, and he has sent us here to destroy the city. Take your family and leave. Take every relative you have in the city, as well as the men your daughters are going to marry.”
14 Lot went to the men who were engaged to his daughters and said, “Hurry up and get out of here! The Lord is going to destroy this city.” But they thought he was joking, and they laughed at him.
15 Early the next morning the two angels tried to make Lot hurry and leave. They said, “Take your wife and your two daughters and get away from here as fast as you can! If you don't, every one of you will be killed when the Lord destroys the city.” 16 At first, Lot just stood there. But the Lord wanted to save him. So the angels took Lot, his wife, and his two daughters by the hand and led them out of the city. 17 When they were outside, one of the angels said, “Run for your lives! Don't even look back. And don't stop in the valley. Run to the hills, where you'll be safe.”
18-19 Lot answered, “You have done us a great favor, sir. You have saved our lives, but please don't make us go to the hills. That's too far away. The city will be destroyed before we can get there, and we will be killed when it happens. 20 There's a town near here. It's only a small place, but my family and I will be safe, if you let us go there.”
21 “All right, go there,” he answered. “I won't destroy that town. 22 Hurry! Run! I can't do anything until you are safely there.”
The town was later called Zoar because Lot had said it was small.
Sodom and Gomorrah Are Destroyed
23 The sun was coming up as Lot reached the town of Zoar, 24 and the Lord sent burning sulfur down like rain on Sodom and Gomorrah. 25 He destroyed those cities and everyone who lived in them, as well as their land and the trees and grass that grew there.
26 On the way, Lot's wife looked back and was turned into a block of salt.
27 That same morning Abraham got up and went to the place where he had stood and spoken with the Lord. 28 He looked down toward Sodom and Gomorrah and saw smoke rising from all over the land—it was like a flaming furnace.
29 When God destroyed the cities of the valley where Lot lived, he remembered his promise to Abraham and saved Lot from the terrible destruction.
Moab and Ammon
30 Lot was afraid to stay on in Zoar. So he took his two daughters and moved to a cave in the hill country. 31 One day his older daughter said to her sister, “Our father is old, and there are no men anywhere for us to marry. 32 Let's get our father drunk! Then we can sleep with him and have children.” 33 That night they got their father drunk, and the older daughter got in bed with him, but he was too drunk even to know she was there.
34 The next day the older daughter said to her sister, “I slept with my father last night. We'll get him drunk again tonight, so you can sleep with him, and we can each have a child.” 35 That night they got their father drunk, and this time the younger sister slept with him. But once again he was too drunk even to know she was there.
36 That's how Lot's two daughters had children. 37 The older daughter named her son Moab, and he is the ancestor of the Moabites. 38 The younger daughter named her son Benammi, and he is the ancestor of the Ammonites.
Sodoms khoen di ǂkhabasib
1 ǀGam ǀhomǃgākha ge ǃoes ǃnâ Sodoms tawa, Loti Sodoms ǂgâ-ams tawa ǂnôa hîa ge sī. ǁÎkhab ge mû ob ge Lota khâi tsî ǁîkha ge ǃgûǃoa. Tsîb ge ǁîkha aiǃâ ais âb ra ǃhūba tsâǀkhāse ǃhon 2 tsî ǁîkha ǃoa ge mî: “ǃGôahesakho, sakho ǃgāta di oms tawa toxopa sī, î ǁnāpa ǁom re. ǁNāpa kho ge ǂaidi âkho ǁā tsî ǁgoaǃaroma ǁnāpa xu khâi a ǃkharu ǁkhā.”
O kha ge ǀhomǃgākha “Hî-î, sikhom ge ǂgās ai nî ǁom” ti ge ǃeream bi.
3 ǁÎb ge kaise ǀûs ose ǂgan, o kha ge ǀams ai Lota oms ǁga ge sao. Sī gu ge ob ge Lota ǃgān âba pere-e am tsîn nî nē ǃhaokhoekha ǃaroma ǃgâi ǂû-e sâi ǃkhaisa ge mîmā, tsî gu ge toa i ge o ge ǂû.
4 Noxopa kha ǁîkha ǁomǃgû tama hîa gu ge Sodoms di aorekhoega Loti omsa ge ǃnamiǂgā. Hoaraga khoegu ǃās digu, kaigu tsî ǂkhamgu hoagu ge ǁnāpa ge hâ i. 5 ǁÎgu ge Lota ǂgai tsî gere mî: “ǁNā khoekha, sa tawa nî hâse go nēǃoe hākha mâpa hâ? Sige tawa ǂoaxa-ū, î ge sige ǁîkha ǀkha sorosise ǁgoe!”
6 Ob ge Lota ǃauga ǂoa tsî daosa ǁîb ǃgâb ai ǂganam 7 tsî ǁîga gere ǀkhoma: “Ti khoego, tā go toxopa ǁnāti ī ǂkhaba xū-e dī re!
8 “Kō re, tita ge ǀgam oaxaeǀgôara ūhâ. A ta ǁîra ǂoaxa-ūba go re, î go ǁîra ǀkha ǂgao go ra khami dī. Ti oms di ǃhaokhoekha tsî ta ǁîkha nî sâuse i xuige, ǁîkha tā toxopa xū-e dī re.”
9 O gu ge ge mî: “Sige daoba xu ǂgō. Satsa ǃhaokhoese ge hāǃâ tari-i ǂama ǀgoraǃgâ-aose ra hâ ǂgao? Sige daoba xuts ga ǂgō tama io, o ge nî ǁnā khoekha ǃgâ-ai tsûtsû tsi.” Tsî gu ge Lota ǂhābē tsî ais ǁga ge ǁgū, dao-amsa nî khôaǁnâse. 10 Xawe kha ge oms ǃnâ ge hâ i khoekha Lota ǂgaeǂgâxa tsî dao-amsa ge ǂganam. 11 ǁNās khaoǃgâ kha ge hoaraga khoegu ǃauga ge hâ iga ge ǂgī kai, dao-amsa gu hō tidese.
Loti ge Soars ǁga ra ǃhū
12 Nē ǀgam khoekha ge Lota ge mîba: “Nēpa ga hâ khoen âts; ǀgôan, ǀuiǀgôagu, tamas ka io hâ ka ǀaokhoe-i sa-i hoa-i hîa nē ǃās ǃnâ ǁan hâ-i ga hâo, ǁîna nēpa xu ūǂui 13 nē ǃāsa khom nî hîkākāse ī xuige. ǃKhūb ge nē khoen tsî ǃās ǂama hâ ās xa kaibahe tsî sikhoma Sodomsa nî hîkākāse go sî.”
14 Ob ge Lota ǁîb di ôara ge ǃgameba mîmâiba hâ i khoekha sī ge mîba: “Khâi, î kho nē ǃāsa xu ǂoa, ǃKhūb nî nē ǃāsa hîkākā xuige.” Xawe kha ge ǁîkha ǀnoreǃhoab ra ti ge ǂâi hâ i.
15 ǁGoaǂnobos ge ǁhai, o kha ge ǀhomǃgākha Lota ǁgari tsî ge mî: “Khâimâ! Sa taras tsî sa ôara tsîna ū îts ǂoa, î du tā ǃās ga hîkākāhe o sadu di ûiga ǂoaǃnâ.” 16 Loti ge ǀhabe, o kha ge ǀhomǃgākha ǁîb, ǁîb taras tsî ôasara tsîna ǃomgu ai ǃkhō tsî ǃāsa xu, ǃKhūb gere ǁîba ǀkhom xui-ao ge ǂgaeǂguiǂui. 17 Tsîb ge ǀhomǃgākha di ǀguiba Lota ǃāsa xu ǂoaxa-ū tsî ge mîba: “ǃKhoe, sadu ûigu nî sâuhese. Tā ǂnanoa, î tā ǂgāb ǃnâ mâ. ǃNâub ǁga ǃkhoe, î du tā ǃgamhe.”
18 Ob ge Lota ge ǃeream: “Hî-î, tā toxopa ǁnāǀîs ti mî re. 19 Kaisets ge tita ǃaroma go ǃgâi i tsî ti ûiba go sâu. Xawe gu ge ǃnâuga kaise a ǃnū tsî ta ge garu ta a hîa tsūǃgâb xa hāǂamhe tsî ǁnāpa ta sī tama hîa nî ǁō. 20 ǁNās ge ǁîs ǁga ta a ǃkhoeni ǁkhā ǃārosa ǀgūse hâ. Kaise ǂkhari ǃāros ge tsî ta ge ǁnāpa nî ǃnorasa.”
21 Ob ge ge ǃeream: “Ā, ǂhanu a. O ta ge ǁnā ǃārosa hîkākā tide. 22 O ǁnāǀî ǃkhoe re! Tita ge sats ǁnāpa sī tamas kōse xū-e a dī ǁoa.”
Loti ge ǂkhari a ti mî xui-aos ge nē ǃārosa Soar ti ge ǀonǂgaihe.
Sodoms tsî Gomoras hâra di hîkākāhes
23 Sores ǁhaib ǀkhab ge Lota Soars ǃnâ ge ǂgâ. 24 Ob ge ǃKhūba ǃnapetamase khau ra sulfura Sodoms tsî Gomoras ǂama ǀapi kai 25 tsî hoa ǀgam ǃāra, ǁîra ǃnâ ǁan hâ khoen tsî ǃhūba xu ra hā xūn hoan ǀkha ge hîkākā. 26 Xawes ge Loti tarasa ǂnanoa tsî ge ǂōǂkhâǃnâ kai.
27 Abrahammi ge nautsēkam ǃnauǁgoaga khâi tsî ǁnā ǃkhaib, ǁîb tawab ǃKhūb ǀkha gere ǃhoab tawa ge sī. 28 ǁNāpa xub ge Sodoms tsî Gomoras hâra tsî hoaraga ǂgāb ǁga kōǁnâ, ob ge ǃhūba xu, ǁganomsa xus khami ra khâi ǀanna ge mû. 29 Xaweb ge Eloba ǂgāb di ǃāra, Loti ge ǁanǃnâ hâ irab gere hîkākāo, Abrahammi xa ǂâi tsî Lota hîkākāheb tidese ge sâu.
Moabǁîn tsî Amonǁîn ge ǃhui ǀgaus
30 Soars ǃnâ ǁansab gere ǃao xui-aob ge Lota ôasara ǀkha ǁnāpa xu ǃnâugu ǁga doeǃapa tsî ǁhoa-i ǃnâ sī ge ǁan. 31 Os ge ǀgôas kaisa ǃgâsasa ge mîba: “Sam îb ge ra kaira tsî nē ǃhūb ǃnâ gu ge samma nî ǃgame tsîm ǀgôana nî ǁoraba aore khoega ǀkhai. 32 Xuige ǀkhī, îm sam îba āsiǀhoroǀhoro tsî ǁîb ǀkha sorosise ǁgoe tsî ǁîba ǀgôana ǁoraba.” 33 ǁNāǃoe ra ge mî ra ge khami ǁgûba ge āsiǀhoroǀhoro. Tsîs ge kai ǀgôasa ǁgûb ǀkha sorosise ge ǁgoe. ǁÎb ge ǁnātikōse ge ǀhoro hâ i tsî mâ ǁaes ge hā ǁgoe tamas ka io ǁîba xu khâi ǃkhais tsîna ge ǀū i.
34 Tsî sao ra tsēs ais ge ǀgôas kaisa ǃgâsasa ge mîba: “Tita ge ǁanǃoe sam îb ǀkha go ǁom. ǀKhī îm nēǃoe ǁkhawa āsiǀhoroǀhoro bi, îs sasa nēǃoe ǁîb ǀkha sorosise ǁgoe. ǁNā ǀgaus aim ge mâs hoasa sam îb di suriba a ǃkhōǀgara ǁkhā.” 35 ǁNāǃoe ra ge mî ra ge khami ǁgûba ge āsiǀhoroǀhoro. Tsîs ge ǀgôas ǂkhamsa ǁgûb ǀkha sorosise ge ǁgoe. ǁKhawab ge ǁîba ǁnātikōse ge ǀhoro hâ i tsî mâ ǁaes ge hā ǁgoe tamas ka io ǁîba xu khâi ǃkhais tsîna ge ǀū i. 36 ǁNā ǀgaus ai ra ge hoa ǀgôara Loti dira ǁîra di ǂhunuma ǁgûba xu ge ǀgamǀkhā. 37 ǀGôas kais ge aore axab Moab tis ge ǀonǂgaiba ge ǁora. ǁÎb ge nētsē hâ Moabǁîn di aboxa ge iba. 38 ǀGôas ǂkhams tsîn ge aore axab, Ben-ammi tis ge ǀonǂgaiba ge ǁora. ǁÎb ge nētsē hâ Amonǁîn di aboxa ge iba.