Dead Animals
1 The Lord sent Moses with this message for the king of Egypt:
The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him. 2 If you keep refusing, 3 he will bring a terrible disease on your horses and donkeys, your camels and cattle, and your sheep and goats. 4 But the Lord will protect the animals that belong to the people of Israel, and none of theirs will die. 5 Tomorrow is the day the Lord has set to do this.
6 It happened the next day—all of the animals belonging to the Egyptians died, but the Israelites did not lose even one. 7 When the king found out, he was still too stubborn to let the people go.
Sores
8 The Lord said to Moses and Aaron:
Take a few handfuls of ashes from a stove and you, Moses, throw them into the air. Be sure the king is watching. 9 The ashes will blow across the land of Egypt, causing sores to break out on people and animals.
10 So they took a few handfuls of ashes and went to the king. Moses threw them into the air, and sores immediately broke out on the Egyptians and their animals. 11 The magicians were suffering so much from the sores, that they could not even come to Moses. 12 Everything happened just as the Lord had told Moses—he made the king too stubborn to listen to Moses and Aaron.
Hailstones
13 The Lord told Moses to get up early the next morning and say to the king:
The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him! 14 If you don't, he will send his worst plagues to strike you, your officials, and everyone else in your country. Then you will find out that no one can oppose the Lord. 15 In fact, he could already have sent a terrible disease and wiped you from the face of the earth. 16 But he has kept you alive, just to show you his power and to bring honor to himself everywhere in the world.
17 You are still determined not to let the Lord's people go. 18 All right. At this time tomorrow, he will bring on Egypt the worst hailstorm in its history. 19 You had better give orders for every person and every animal in Egypt to take shelter. If they don't, they will die.
20 Some of the king's officials were frightened by what the Lord had said, and they hurried off to make sure their slaves and animals were safe. 21 But others paid no attention to his threats and left their slaves and animals out in the open.
22 Then the Lord told Moses, “Stretch your arm toward the sky, so that hailstones will fall on people, animals, and crops in the land of Egypt.” 23-24 Moses pointed his walking stick toward the sky, and hailstones started falling everywhere. Thunder roared, and lightning flashed back and forth, striking the ground. This was the worst storm in the history of Egypt. 25 People, animals, and crops were pounded by the hailstones, and bark was stripped from trees. 26 Only Goshen, where the Israelites lived, was safe from the storm.
27 The king sent for Moses and Aaron and told them, “Now I have really sinned! My people and I are guilty, and the Lord is right. 28 We can't stand any more of this thunder and hail. Please ask the Lord to make it stop. Your people can go—you don't have to stay in Egypt any longer.”
29 Moses answered, “As soon as I leave the city, I will lift my arms in prayer. When the thunder and hail stop, you will know that the earth belongs to the Lord. 30 But I am certain that neither you nor your officials really fear the Lord God.”
31 Meanwhile, the flax and barley crops had been destroyed by the storm because they were ready to ripen. 32 But the wheat crops ripen later, and they were not damaged.
33 After Moses left the royal palace and the city, he lifted his arms in prayer to the Lord, and the thunder, hail, and drenching rain stopped. 34 When the king realized that the storm was over, he disobeyed once more. He and his officials were so stubborn 35 that he refused to let the Israelites go. This was exactly what the Lord had said would happen.
Egipteǁîn di ǀgoan ra ǁō
1 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Faraob tawa sī, î ǁîba nētib ge ǃKhūb, Hebreǁîn di Eloba ra mî ti mîba: ‘Ti khoena ǃnoraǃnora, titan nî ǀgoreǀî ǁkhāse. 2 Xawets ga ǁîna ǃnoraǃnorasa ǂkhā, tsî ǁîna khobosis ǃnâ ūhâs ǀkha aiǃgû, 3 o ta ge ǁkhōǁkhōsa ǀaesenaina sadu ǀgoan, hān, dâukin, ǃnain, goman, gūn tsî pirin tsîn hoan ai nî sī-ū. 4 Xawe ta ge Israelǁîn tsî Egipteǁîn di ǀgoan tsîn ǃnâ ǀgorasa nî dī, Israelǁîn di ǀgoa-i xare-i nēs xa tsâǀkhāhe tidese.’ ” 5 Tsî ǃKhūb ge ǀō-aisa tsēs nēs nî īs xa ge mî: “ǁAri ta ge Egipteb ǃnâ nēsa nî dī.”
6 Sao ra tsēs aib ge ǃKhūba mîb ge khami ge dī. Egipteǁîn di ǀgoan hoan ge ge ǁō, xawe-i ge Israelǁîn di ǀgoa-i xare-e ǁō tama ge i. 7 Faraob ge ge mîbahe Israelǁîn di ǀgoa-i xare-i tsîn ǁō tama ǃkhaisa. Xaweb ge Faraoba ǁkhawa ǂgaob âba karokaro tsî Israelǁîna ǃnoraǃnora ǂgao tama ge i.
Egipteǁîn ge tsuidi xa ra ǁhai-aihe
8 Ob ge ǃKhūba Moseb tsî Aron hâkha ǃoa ge mî: “Sakho ǃomgu ǀoa tsaoba ǁganom-e xu ū, îb Moseba ǁî-e Faraob ra mûse ǂoab ǃnâ aokhâi. 9 Nē tsaob ge tsarab khami hoaraga Egipteb ǃnâ ǃgom tsî ǁkhowa-amsa tsuidi ǃnâ ǀkharaǀkharasen tsî hoaraga Egipteǁîn, ǁîn di ǀgoan, ǀgurun tsî xamarin hoana nî ǁhai-ai.” 10 Moseb tsî Aron hâkha ge tsaoba ǁganom-e xu ū tsî Faraob tawa ge sī. Moseb ge Faraob ra mûse ǁî-e ǂoab ǃnâ ge aokhâi, tsî-i ge ǁkhowa-amsa tsuidi ase khoen, ǀgoan, ǀgurun tsî xamarin hoan ai ge ǁhai. 11 ǃGaidī-aogu tsîn ge nau Egipteǁîn hoan khami tsuidi xa ǁhai-aihe tsî Moseb ǃoagu ge mâ ǁoa i. 12 Xaweb ge ǃKhūba Faraob di ǂgaoba ge karokaro tsîb ge ǃKhūb ge ǀnai mî hâ i khami Moseb tsî Aron hâkha ǃgâ ǂgao tama ge i.
Kai ǃnareb ge Egipteǁîn ai ra ǁnā
13 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “ǁArikam ǃnauǁgoaga Faraob tawa sī, î nētib ge ǃKhūb, Hebreǁîn di Eloba ra mî ti ǁîba mîba: ‘Ti khoena ǃnoraǃnora, titan nî ǀgoreǀî ǁkhāse. 14 Nē ǃnāsa ta ge sa ǂammâisagu tsî sa khoen ǀguin ǁga tama i tsî sats ǂûts ǁga ti ǁkhara-ain hoana nî sî, îts tita khami ī elo-i nē ǃhūbaib hoaragab ai ǀkhai ǃkhaisa ǂan. 15 ǀNai ta ge ti ǀgaisa ǃommi ǀkha sats tsî sa khoen tsîna ǁkhōǁkhōsa ǀaesenain ǀkha ǃhūbaiba xu hoaragase ga ǃgamǂui hâ. 16 Xawe ta ge sa ûiba ti ǀgaiba ta nî ǁgau tsi tsîs ti ǀonsa hoaraga ǃhūbaib ai nî ǂanhese ge sâu. 17 Xawets ge noxopa ti khoena khobodīs ǀkha ra aiǃgû tsî ǁîna ǃnoraǃnora ǂgao tama hâ. 18 ǁAri, nē ǁaeb ai ta ge hoaraga Egipteba noxopa Egipteb di ǃnaeǃkhais ǃnâ ǂanhe tama ǀgaisa ǃnareb ǀkha nî ǁnāǂam. 19 ǁNā-amaga nēsi sa ǃgāna mîmā, în sa ǀgoan tsî hoaraga xūn ǃauga tsî ǃgarob ǃnâ hâna omgu ǃnâ ǂgâ-ū. ǃNareb ga ǃauga tsî ǃgarob ǃnân hâ hîa ǁnā-ai ǀgoan tsî khoen hoan ge nî ǁō.’ ” 20 ǀNî ǂammâisagu Faraob digu hîa ǃKhūb ge mî xūna gere ǃaogu ge ǁîgu di ǃgān tsî ǂgarib tsîna omgu ǃnâ ǁkhaebahes ǃaroma ge ǂgâ-ū. 21 Xawe ǀnîgu, ǃKhūb ge mî xūn ǀkha ge ǁae tama hâ igu ge ǁîgu di ǃgān tsî ǀgoana ǃauga tsî ǃgarob ǃnâ ge ǁnāxū.
22 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Sa ǃomma ǀhommi ǃoa ǃnareb nî Egipteb hoab, khoen, ǀgoan, ǀgurun, xamarin tsî ǃgarob di haiǃnôan hoan ai ǁnāse ǀhōǂui.” 23 Moseb ge ǀkharub âba ǀhommi ǃoa ǀhōǂui, ob ge ǃKhūba ǀhomma ǃguru kai tsî ǃnareba ge sîǁnâ tsîb ge napaba ǀaeb khami ǃhūb ai ge ǁgôaxa. ǁNātib ge ǃKhūba ǃnareb ǀkha Egipteb hoaba ge ǂnau. 24 Napab ge kai ǃnareb ra ǁnā hîa kaise ǁaixa hâse ǀgapikaba xu ǃnakab kōse gere ǂnau. Nēti ī kai ǃnareb ge noxopa Egipteb di ǃnaeǃkhais ǃnâ ge ī tama hâ i. 25 Hoaraga Egipteb ǃnâb ge ǃnareba ǃauga ge hâ i khoen tsî ǀgoan tsîna ǂnauǃan tsî ǃgarob ǃnâ ge hâ i ǁhaon tsî hain tsîn hoana ge ǂkhôa. 26 Israelǁîn ge ǁanǃnâ hâ i ǀkharib, Gosenni ǀguib ge nē kai ǃnareb xa ge tsâǀkhāhe tama hâ i.
27 Ob ge Faraoba Moseb tsî Aron hâkha ǂgai kai tsî ǁîkha ǃoa ge mî: “Nē ǃnāsa ta ge ra ǂanǃgâ ǁore ta go ǃkhaisa. ǃKhūb ge a ǂhanu tsî tita tsî ti khoen tsîn ge tsūse ge dī. 28 ǃAruǀî da ge nē ǃgurub tsî ǃnareba a tani ǁoa, xuige toxopa ǃKhūb ǃoa ǀgore re. Tita ge nî ǃnoraǃnora du tsî ǃaruǀî du ge Egipteb ǃnâ hâ tide.”
29 Ob ge Moseba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃĀsa xu ta ra ǂoa khami ta ge ti ǃomkha ǀgore rase ǃKhūb ǃoa nî ǀhōǂui. ǃGurub tsî ǃnareb tsîkha ge nî ǀû tsîts ge nēs ǃnâ ǃhūbaib a ǃKhūb di ǃkhaisa nî mûǂan. 30 Xawe ta ge sats tsî sa ǂammâisagu tsîgo noxopa ǃKhūb Eloba ǃaoǃgâ tama ǃkhaisa a ǂan.”
31 ǃApihain tsî ǃhorob tsîn ge ǃgaoǁaeb aiǃâ ge ǂkhôahe. 32 Xawe nau ǃhorob ǃgaoǁaeb âb ge ǃnū ib ge ǂkhôahe tama ge i.
33 Moseb ge Faraoba xu ǃgû tsî ǃāsa xub ra ǂoa hîa ǃomkha âba ǀgore rase ǃKhūb ǃoa ge ǀhōǂui. O gu ge ǃgurub, ǃnareb tsî ǀnanub tsîgu hoaga ge ǀû. 34 Xawe Faraob ge ǃaruǀî i ǃguru tama, ǃnareba ǁnā tama i tsî ǀapi tama ǃkhaisa a mû, o ǁkhawa ge ǁore. ǁÎb tsî ǂammâisagu âb tsîgu ge ǂgaogu âga ge karokaro. 35 Nēs khaoǃgâs tsînab ge Faraoba ǂgaob âba ǃaruǀîǀgui karokaro tsî ǀnaib ge ǃKhūba Moseb ǃnâ-u mî hâ i khami, ǁkhawa Israelǁîna ǃnoraǃnora ǂgao tama ge i.