Why the Lord Will Help Israel
Moses said:
1 Israel, listen to me! You will soon cross the Jordan River and go into the land to force out the nations that live there. They are more powerful than you are, and the walls around their cities reach to the sky. 2 Some of these nations are descendants of the Anakim. You know how tall and strong they are, and you've heard that no one can defeat them in battle. 3 But the Lord your God has promised to go ahead of you, like a raging fire burning everything in its path. So when you attack your enemies, it will be easy for you to destroy them and take their land.
4-6 After the Lord helps you wipe out these nations and conquer their land, don't think he did it because you are such good people. You aren't good—you are stubborn! No, the Lord is going to help you, because the nations that live there are evil, and because he wants to keep the promise he made to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
When Israel Made an Idol
(Exodus 32)
Moses said to Israel:
7 Don't ever forget how you kept rebelling and making the Lord angry the whole time you were in the desert. You rebelled from the day you left Egypt until the day you arrived here.
8 At Mount Sinai you made the Lord so angry that he was going to destroy you. 9-11 It happened during those 40 days and nights that I was on the mountain, without anything to eat or drink. He had told me to come up there so he could give me the agreement he made with us. And this agreement was actually the same Ten Commandments he had announced to you when he spoke from the fire on the mountain. The Lord had written them on two flat stones with his own hand. But after giving me the two stones, 12 he said:
Moses, hurry down the mountain to those people you led out of Egypt. They have already disobeyed me and committed the terrible sin of making an idol.
13 I've been watching the Israelites, and I've seen how stubborn and rebellious they are. 14 So don't try to stop me! I am going to wipe them out, and no one on earth will remember they ever lived. Then I will let your descendants become an even bigger and more powerful nation than Israel.
Moses said:
15 Fire was raging on the mountaintop as I went back down, carrying the two stones with the commandments on them. 16 I saw how quickly you had sinned and disobeyed the Lord your God. There you were, worshiping the metal idol you had made in the shape of a calf. 17 So I threw down the two stones and smashed them before your very eyes.
18-20 I bowed down at the place of worship and prayed to the Lord, without eating or drinking for 40 days and nights. You had committed a terrible sin by making that idol, and the Lord hated what you had done. He was angry enough to destroy all of you and Aaron as well. So I prayed for you and Aaron as I had done before, and this time the Lord answered my prayers.
21 It was a sin for you to make that idol, so I threw it into the fire to melt it down. Then I took the lump of gold, ground it into powder, and threw the powder into the stream flowing down the mountain.
22 You also made the Lord angry when you were staying at Taberah, at Massah, and at Kibroth-Hattaavah. 23 Then at Kadesh-Barnea the Lord said, “I am giving you the land, so go ahead and take it!” But since you didn't trust the Lord, you rebelled and disobeyed his command. 24 In fact, you've rebelled against the Lord for as long as he has known you.
25 After you had made the idol in the shape of a calf, the Lord said he was going to destroy you. So I lay face down in front of the Lord for 40 days and nights 26 and prayed:
Our Lord, please don't wipe out your people. You used your great power to rescue them from Egypt and to make them your very own. 27 Israel's ancestors Abraham, Isaac, and Jacob obeyed you faithfully. Think about them, and not about Israel's stubbornness, evil, and sin. 28 If you destroy your people, the Egyptians will say, “The Lord promised to give Israel land, but he wasn't powerful enough to keep his promise. In fact, he hated them so much that he took them into the desert and killed them.” 29 But you, our Lord, chose the people of Israel to be your own, and with your mighty power you rescued them from Egypt.
Israelǁîn ǁnâuǀnamoǃnâsib
(Eksodus 32:1-35)
1 ǃAruǀîb ge Moseba Israelǁîn ǃoa ge mî: “Israelǁîdo ǃgâ re! Nētsē du ge Jordanǃāba, sadu xa kai tsî ǀgaisa ǁaede du ǃhūba xu nî sī ǁgariǂuise ra ǃgâu. ǁÎn di ǃādi ge kai tsî ǀhommi kōse ǀgapi ǂnubiǂgoagu ǀkha a omǂnamisa. 2 Anakǁîn suriba xu hâ khoen ge kaikara tsî a ǀgaisa; tsî du ge ǁîna nî mâǃoa khoe-i xare-i ǀkhai tin gere mîsa ge ǁnâu, 3 Xawe nētsē du nî ǂans ge ǃKhūb sadu Elob, ǂhubiǂui ra ǀaeb ase sadu aiǃâ nî ǃgûsa. ǃKhūb ge mîmâib ge khami, aiǃgû du ra khami ǁîna nî ǃkhamdan, sadu ǁîna sauruǂui tsî ǃhaese nî hîkākāse.
4 ǃKhūb sadu Elob ǁîna sadu aiǃâ doeǁgaǂui hâs khaoǃgâ tā sida ǃoaǂuisa xus ge ǃKhūb ge nē ǃhūba da nî ūbasense ǁîb ǃnâ ǂgaeǂguiǂgā dasa ti mî. Xawe ǁîb ge nē ǁaede ǁîdi ǂkhabasib ǃaroma ge doeǁgaǂui. 5 Sadu a ǃgâi tsî ǂhanu-aio tamas ge ǃKhūb sadu Elob ǁîn ǃhūba ra ū kai dusa. Xaweb ge nē ǁaedi ǂkhaba ǃkhais ǃaroma tsî ǁkhāti mîmâis hîab ge ǃKhūba sadu aboxagu Abrahammi, Isaki tsî Jakob hâgu ǀkha dīs ǃaroma ǁîde ge doeǁgaǂui. 6 ǂÂis ǃnâ du nî ūhâs ge ǃKhūb sado nē ǃhūba sadu ǃoaǂuisa xu mā tamasa. Sadu a ǃnâudanaxa khoe amagas ge.
7 ǃKhūb sadu Eloba du ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁaiǁai ǀgausa tātsēs tsîna tā ǀuru. Egipteba xu du ge doeǂoasa xu, nē da mâ ǃkhais kōse du ge ǃKhūb ǃoagu gere khâikhâisen. 8 Sinaiǃhommi tawas tsîna du ge ǃKhūba ge ǁaiǁai tsîb ge kaise sadob a hîkākā ǁkhās kōse ge ǁaixa. 9 Tita ge ǃhommi ai mîmādi, ǀuiǂgapakha ai xoasade ta sī nî ūse ge ǂoa, ǃKhūb ge sadu ǀkha dī ǃgaeǀhaos di ǂgapakha. ǁNāpa ta ge hakadisi tsēdi tsî tsuxuga, xū-i tsîna ǂû tamas ka io ā tamase ge hâ i. 10 ǃKhūb ge ǁîb ǀkhunub ǀkhab aitsama xoa-ai hâ ǀuiǂgapakha ge mā te; sadu ge ǀhao hâ i tsēs aib ge ǁhabu ra ǀaeba xub gere ǃhoa mîmādi hoade, ǀuiǂgapakha ǃnâ ge xoaǂgā hâ i. 11 ǁNā hakadisi tsēdi tsî tsuxugu tsîn khaoǃgâs ge ǃKhūb ge tita, ǃgaeǀhaos xoaǂgāǃnâhe hâ ǀuiǂgapakha māsa.
12 “Ob ge ǃKhūba tita ǃoa ge mî: ‘Khâimâ îts ǃhaese nēpa xu ǁgôa, sa ǁaes, sats ge Egipteba xu ǂgaeǂguiǂuis ge ǁkhōǁkhōsase tsî ǂkhabase ge ǁore. Tita ge ǁîna dīn nîse mîmā xūn hoana dī tama i tsîn ge ǁgôa-elo-e ge kurubasen.’
13 “ǃAruǀîb ge ǃKhūba tita ǃoa ge mî: ‘Tita ge mâtikōsen nē khoena a ǃnâudanaxa ǃkhaisa a ǂan. 14 Ti daoba xu ǁgôa, î ta ǁîna hîkākā tsî ǀhommi ǃnakaba xu khoe-i tsîn xan ǂâihōhe tidese ǀariǂui. Tita ge satsa ǁîn xa ǀgaisa tsî kai ǁaese nî dī.’
15 “Tita ge ǀaeb ra ǃhommi ai ǁhabu hîa dabasen tsî ǃgaeǀhaos xoaǂgāǃnâhe hâ ǀuiǂgapakha ti ǃomkha ǃnâ tani hâse ǃhomma xu ge ǁgôaxa. 16 Tita ge mâtikō ǃhaese du ge ǁgôa-elotsâuba kurubasen tsî ǁnās ǀkha ǃKhūb sadu Elob di mîmās ǃoagu a ǁore ǃkhaisa ge mû. 17 ǁNā-amaga ta ge ǀgam ǀuiǂgapakha ti ǃomǁae ta ge ūhâ ikha sadu mûǁae ge ǂnoaǃā. 18 ǁNās khaoǃgâ ta ge ǀnai ta ge dī hâ i khami hakadisi tsēdi tsî tsuxuga ǂû tsî ā tamase ǃKhūb aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ǁîb ǃoagu du ge ǁore tsî ǁîba ǁaiǁai amaga ge ǀgore. 19 Tita ge ǃKhūb di ǁaib, ǁaixa ǀaeb khami ge ī ib, sado hîkākās ǃaroma ge ǂâu tsî ǃnā hâ iba gere ǃao, xaweb ge ǃKhūba ǁkhawa ti ǂgansa ge ǃgâ. 20 ǁKhātib ge ǃKhūba Aronni ǃoagu kaise ge ǁaixa, ǁîbab nî hîkākāse, xawe ta ge ǁkhā ǁaeb ais tsîna ǁîba ge ǀgoreba. 21 ǁNā ui-uisa ǁgôa-elotsâub hîa du ge kurubasenna ū tsî ta ge ǀaes ǃnâ ge aoǂgā tsî ǃâdi ǃnâ ǂnoaǃā, tsarab kōse tsautsau tsî ǃhomma xu gere dâuǁgôaxa ǁgammi ǃnâ ge tsoroǂgā.
22 “Sadu ge ǃKhūb sadu Elob tsîna Taberas, Masas tsî Kibrot-Hatafas tsîdi tawa du ge hâ i, o ge ǁaiǁai. 23 ǃKhūb ge sadob ge Kades-Barneasa xu sîbē, o ge mî: ‘ǃGûǂoa, î ǃhūb hîa ta ge mā duba sī ūbasen.’ Xawe du ge ǃKhūb sadu Elob di mîmādi ǃoagu khâikhâisen tsî ǁîba ǂgom tsî ǁnâuǀnam tama ge i. 24 Tita ge ǂan du ǁaeba xu du ge ǃKhūb ǃoagu gere khâikhâisen.
25 “ǁNā-amaga ta ge hakadisi tsēdi tsî tsuxuga ǃKhūb aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge ǀgore, ǁîb ge sadob nî hîkākā ti mî xui-ao. 26 Tita ge ǃKhūb ǃoa ge ǀgore: ‘ǃKhū Elotse, tā toxopa sa ǁaes sa kaisib tsî ǀgaiba xuts ge sa ǃommi ǀkha Egipteba xu ǂgaeǂguiǂuisa hîkākā re. 27 Sa ǃgāgu Abrahammi, Isaki tsî Jakob hâgu xa ǂâi re, î tā sa ǁaes di karokarosens, ǂkhabasib tsî ǁoren tsîn ai ǂâis âtsa ǂnûi re. 28 ǁNā tamas ka i, on ge Egipteǁîna sats Israelǁîna, ǁînats ge mîmâiba ǃhūb kōse a ǂgaeǂguisī ǁoa, tsîts ǁînats ǁkhan hâ xui-ao ge ǁînats nî ǃgamǂuise ǃgaroǃhūb ǁga ge ǂgaeǂguiǂui, ti nî mî. 29 Xawe ǁîn ge a sa ǁae, ūhâxūsets ǃkhōǂuibasen hân, sa ǀgaib tsî ǁkhāsib ǀkhats ge Egipteba xu ǂgaeǂguiǂuina.’