1 We spent many years wandering around outside the hill country of Seir, 2 until the Lord said:
Moses, 3 Israel has wandered in these hills long enough. Turn and go north. 4 And give the people these orders: “Be very careful, because you will soon go through the land that belongs to your relatives, the descendants of Esau. They are afraid of you, 5 but don't start a war with them. I have given them the hill country of Seir, so I won't give any of it to you, not even enough to set a foot on. 6 And as you go through their land, you will have to buy food and water from them.”
7 The Lord has helped us and taken care of us during the past 40 years that we have been in this huge desert. We've had everything we needed, and the Lord has blessed us and made us successful in whatever we have done.
8 We went past the territory that belonged to our relatives, the descendants of Esau. We followed Arabah Road that starts in the south at Elath and Ezion-Geber, then we turned onto the desert road that leads to Moab.
9 The Lord told me, “Don't try to start a war with Moab. Leave them alone, because I gave the land of Ar to them, and I will not let you have any of it.”
Tribes That Lived near Canaan
10 Before the Lord gave the Moabites their land, a large and powerful tribe lived there. They were the Emim, and they were as tall as the Anakim. 11 The Moabites called them Emim, though others sometimes used the name Rephaim for both the Anakim and the Emim.
12 The Horites used to live in Seir, but the Edomites took over that region. They killed many of the Horites and forced the rest of them to leave, just as Israel did to the people in the land that the Lord gave them.
Israel Crossed the Zered Gorge
Moses said to Israel:
13 When we came to the Zered Gorge along the southern border of Moab, the Lord told us to cross the gorge into Moab, and we did. 14 This was 38 years after we left Kadesh-Barnea, and by that time all the men who had been in the army at Kadesh-Barnea had died, just as the Lord had said they would. 15-16 The Lord kept getting rid of them until finally none of them were left.
17 Then the Lord told me, 18 “Moses, now go past the town of Ar and cross Moab's northern border 19 into Ammon. But don't start a war with the Ammonites. I gave them their land, and I won't give any of it to Israel.”
More Nations That Lived near Canaan
20 Before the Ammonites conquered the land that the Lord had given them, some of the Rephaim used to live there, although the Ammonites called them Zamzummim. 21 The Zamzummim were a large and powerful tribe and were as tall as the Anakim. But the Lord helped the Ammonites, and they killed many of the Zamzummim and forced the rest to leave. Then the Ammonites settled there. 22 The Lord helped them as he had helped the Edomites, who killed many of the Horites in Seir and forced the rest to leave before settling there themselves.
23 A group called the Avvim used to live in villages as far south as Gaza, but the Philistines killed them and settled on their land.
Israel Crossed the Arnon Gorge
Moses said:
24 After we went through Ammon, the Lord told us:
Israel, pack up your possessions, take down your tents, and cross the Arnon River gorge. The territory of the Amorite King Sihon of Heshbon lies on the other side of the river, but I now give you his land. So attack and take it! 25 Today I will start making all other nations afraid of you. They will tremble with fear when anyone mentions you, and they will be terrified when you show up.
The Defeat of King Sihon of Heshbon
(Numbers 21.21-30)Moses said to Israel:
26 After we had crossed the Arnon and had set up camp in the Kedemoth Desert, I sent messengers to King Sihon of Heshbon, telling him that his nation and ours could be at peace. I said:
27 Please let Israel go across your country. We will walk straight through, without turning off the road. 28-29 You can even sell us food and water, and we will pay with silver. We need to reach the Jordan River and cross it, because the Lord our God is giving us the land on the west side. The Edomites and Moabites have already let us cross their land. Please let us cross your land as well.
30-31 But Sihon refused to let us go across his country, because the Lord made him stubborn and eager to fight us. The Lord told me, “I am going to help you defeat Sihon and take his land, so attack him!”
32 We met Sihon and his army in battle at Jahaz, 33 and the Lord our God helped us defeat them. We killed Sihon, his sons, and everyone else in his army. 34 Then we captured and destroyed every town in Sihon's kingdom, killing everyone, 35 but keeping the livestock and everything else of value. 36 The Lord helped us capture every town from the Arnon River gorge north to the boundary of Gilead, including the town of Aroer on the edge of the gorge and the town in the middle of the gorge.
37 However, we stayed away from all the Ammonite towns, both in the hill country and near the Jabbok River, just as the Lord had commanded.
1 ǃAruǀîb ge Moseba Israelǁîn ǃoa ge mî: “ǁNāpa xu da ge ǀApahurib ǀkhāb ai, ǃgaroǃhūb ǃnâ ge doeǂgâ ǃKhūb ge mîmā te khami, tsî gaxu ǁaeba ǃhomxa ǃhūb Seiri dib ǃnâ gere hâma.
2 “Ob ge ǃKhūba tita ge mîba, 3 kaise da ge gaxuse ǃhomxa ǃhūb ǃnâ hâma tsî ǁnā-amaga nēsi ǀapasǀkhāb ǁga nî danadanasa. 4 ǁÎb ge sao ra ǁguiǂamde ta nî mā dusa ge mîmā te: ‘Nēsi du ge sadu ǃgâsan, sadu aboxab Esaub, Seirs ǃnâ ǁan hâb di suriba xu hân di ǀkhariba-u ǃkharus ǃaroma a ǂhomisa; ǁîn ge sado ra ǃao, xawe ǂōrisase kōbasen, 5 î tā ǁîn ǃoagu torodī. ǁNāsa du ga dī, o ta ge sadu ǂaiǃnāba du nî mâ-ai ǃhūǃâ-i tsîna ǁîn di ǃhūba xu mā du tide. Esaub di suriba ta ge Seirs di ǃhomxa ǃhūba mā xui-ao. 6 ǁÎn di ǃhūba-u du ra ǃkharu khami du ge ǂûn tsî ǁgam-i tsîna ǁîna xu ǁama ǁkhā.’
7 “Mâtib ge ǃKhūb sadu Eloba dī du gere xū-i hoa-i ǃnâ ǀkhae du ǃkhaisa ǂâihō re. ǁÎb ge sado nē kai ǃgaroǃhūb ǃnâ-u du ge ǃkharu, os tsîna ge ǃûi. ǁÎb ge hoaraga hakadisi kuriga sadu ǀkha ge hâ i tsî du ge xū-i xare-e ge ǂhâ tama hâ i.
8 “ǁNā-amaga da ge aiǃgû tsî sida ǃgâsan, sida aboxab Esaub, Seirs ǃnâ ǁan hâb di suriba xu hân di ǀkhariba ǃkharuǀkhā tsî Arabas, Elats tsî Esiongebers tsîdi ǁga garu daoba tsâǀkhā tamase, Moab ǃgaroǃhūb ǃnâ-u ra ǃkharu daoba ge ū. 9 Ob ge ǃKhūba tita ǃoa ge mî: ‘Tā Moabǁîn, Loti di suriba xu hâna ǁgoaǂui tsî ǁîna torodī-ū, ǁîn di ǃhūba ta ūhâxūse mā du tide xuige. Arsa ta ge Loti di suriba ūhâxūse ge mā.’ ”
10 (Moabǁîn aiǃâs ge kaikara tsî kaise ǀgaisa ǁaes, Emi ti ge ǂansa isa Ars tawa ge ǁan hâ i. ǁÎn ge Anakǁîn khami ge kaikara i. 11 Anakǁîn khamin ge Moabǁîn tsîna Refaimǁîn ti ge ǂansa i; xawen ge Moabǁîna ǁîna Emiǁîn ti gere ǀonǂgai. 12 Horǁîn ge Seirs tawa ǀnai ge ǁan hâ i, xaweb ge Esaub suriba ǁîna ǁîn ǃhūba xu doeǁgaǂui, ǁîna hîkākā tsî ǁnāpa ǁîn ǃhūb ǃnâ ge ǁan; Israelǁîn ge ǃKhūb ge ǁîn nî ūbasense ǁîna mā ǃhūb ǃnâ dī khami ǀgui.)
13 “ǁNās khaoǃgâ da ge Seredǃāba ǃKhūb ge mîmā da khami ge ǃgâu. 14 Nēs ge Kades-Barneasa da ǃnonadisiǁkhaisaǀa kuriga ǃgûxū hâs khaoǃgâ ge isa. ǃKhūb ge mîmâi hâ i khami gu ge hoaraga toroǃkhamaogu ǁnā surib diga ge ǁōtoa. 15 ǃKhūb ge ǁîgu hoagu nî sī ǁōtoas kōse ǁîga ǁkharas ǀkha ge aiǃgû.
16 “Hoaraga toroǃkhamaogu ge ǁōtoao, 17 ob ge ǃKhūba sida ǃoa ge mî: 18 ‘Nētsē du ge Moabǁîn di ǀkharib ǃnâ-u Ars ǀgūse nî ǃkharuse mâ. 19 Sadu ge Amonǁîn, Loti suriba xu hân di ǃhūǀgoras ǀgūse nî sī, xawe du ge ǁîna ǁgoaǂui tsî torodī-ū tide, ǁîna ta ge mā ǃhūba ta sado ūhâxūse mā tide xui-ao.’ ”
20 (Nē ǀkharib ge Refaimǁîn di ǃhūb tis tsîna a ǂansa; ǁnāpa ge ǁan hâ i khoen ge Refaimǁîn ti gere ǀonǂgaihe. Amonǁîn ge ǁîna Samsumǁîn ti gere ǀonǂgai. 21 ǁÎn ge Anakǁîn khami ge kaikara i. ǁÎn ge ǂgui tsî kaise ge ǀgaisa i. Xaweb ge ǃKhūba ǁîna ge hîkākā, Amonǁîn ǁîn di ǃhūba ūbasen tsî ǁnāpa nî ǁanse. 22 ǃKhūb ge ǁkhās ǁkhāsa Edomǁîn, Esaub di suriba xu hân, Edoms di ǃhomxa ǃhūb ǃnâ ge hâ ina ge dība. ǁÎb ge Edomǁîn nî ǃhūba ūbasen tsî ǁnāpa ǁanse Horǁîna ge hîkākā. Edomǁîn ge noxopa ǁnāpa ǁan hâ. 23 Mediteraneahurib xōǀkhā ǁgoe ǃhūb ǃnân ge Kretaǃnāǃnuis di khoena ǁan hâ. ǁÎn ge ǂhunuma ǁanǂgāsaben, Avimǁîna hîkākā tsî ǁîn di hoaraga ǃhūb Gasas di ǃkhawagasǀkhāb kōse ra sība ge ūbasen.)
24 “Moaba da ge ǃkharus khaoǃgâb ge ǃKhūba sida ǃoa ge mî: ‘Nēsi khâimâ, î du Arnonǃāba ǃgâu. Sihonni Amorǁîn di gao-aob Hesbons dib tsî ǁîb ǃhūb tsîna ta ge sado ra ǁkhaeǁnâ. ǁÎba ǁnāǂam, î ǁîb ǃhūba ūbasen. 25 Nētsēsa xu ta ge mâpa ǀguis ka xawe, khoen nî sado ǃao ǃkhaisa nî dī. Sadu ǀonsa ga ǁnâu khoe-i hoa-i ge ǃhurib xa ǀkhū tsî nî ǃao.’
Gao-aob Sihonni ra danhe
(Numeri 21:21-30)26 “ǁNās khaoǃgâ ta ge sîsabega Kedemots ǃgaroǃhūba xu gao-aob Sihonni Hesbons dib ǁga ge sî, sao ra aoǁguib ǂkhîb dib ǀkha: 27 ‘Sa ǃhūb ǃnâ-u da nî ǃkharusa mā-am da re. Kai daob ai ǀgui da ge ǁîba xu ǁgôa tamase nî hâǀgara. 28 ǂÛ-i hîa da nî ǂû-i tsî ǁgam-i hîa da nî ā-i tsîn hoana da ge nî ǁama. Sa ǃhūb ǃnâ-u da nî ǃkharu ǃkhais ǀguisa da ge ra ǂhâba, 29 Jordanǃāba ǃgâu tsî da ǃKhūb sida Elob ge mā da ǃhūb ǃnâ nî sī ǂgâs kōse. Esaub di surib Edoms ǃnâ ǁan hâb tsî Moabǁîn Ars tawa ǁan hân tsîn hoan ge ǁîn di ǀkharib ǃnâ-u ǃkharusa ge mā-am da.’
30 “Xaweb ge gao-aob Sihonna ǁîb di ǃhūba-u ǃkharusa mā-am da tama ge i. ǃKhūb sadu Elob ge gao-aob Sihonni ǂgaoba karokaro tsî ge khâikhâisenxa kai, ǁîba da nî dan tsî ǁîb di ǀkhariba ǁkhâuǁnâ ǁkhāse, ǁnā ǀkharib noxopa da ǁanǃnâ hâba.
31 “Ob ge ǃKhūba ǃaruǀî tita ǃoa ge mî: ‘Mû, gao-aob Sihonni tsî ǁîb ǃhūb tsîna ta ge nēsisa xu sado ra ǁkhaeǁnâ. ǁÎba ǁnāǂam, î ǁîb ǃhūba ūbasen.’ 32 Sihonni ge Hesbonsa xu sidab nî ǃkhamse hoaraga toroǃkhamaogu âba ū tsî Jahas ǀgūse ge hā; 33 xaweb ge ǃKhūb sida Eloba ǁîb, ôasagu âb tsî hoaraga toroǃkhamaogu âb tsîga sida ǃomgu ǃnâ ge māǁnâ; sida ge ǁîgu hoaga ge hîkākā. 34 ǁKhā ǁaeb ai da ge ǁîb di ǃādi hoade ǁkhâuǁnâ, hîkākā tsî hoaraga khoen, aorekhoegu, tarekhoedi tsî ǀgôaron tsîn hoana, ǀkhomoǃnâse ǀgui-i tsîn ǃgau tamase ge ǃgamǂui. 35 ǀGoan tsî goman tsî hîǀhuru da ge ǃādi di ǁuib ǀguiba da ge ge ūbasen. 36 ǃKhūb sada Elob ge Aroersa xu ǁgoe ǃāde hoadi, Arnonǃgoaǃnāb di ǂaob ai, tsî ǃgoaǃnāb ǁaegub ai ǁgoe ǃāsa xu Gileadǀkharib kōse ǁgoe ǃādi hoade da nî ǁkhâuǁnâ ǃkhaisa ge īǁkhā kai. ǁÎ-i di ǀgapi ǂnubiǂgoagu ǀkha ge ǁkhae da ǃā-i tsîn ge ge ǀkhai i. 37 ǃKhūb sida Elob ge mîmā da khami da ge Amonǁîn ǀkharib, ǁnāb ge Jabokǃāb di ǀkharib tsî ǃhomxa ǃhūb tsîkha ǃkhōǂgā hâb ǀgūse sida ǂai-i xare-e dā tama ge i.