Only One Place To Worship the Lord
Moses said to Israel:
1 Now I'll tell you the laws and teachings that you have to obey as long as you live. Your ancestors worshiped the Lord, and he is giving you this land. 2 But the nations that live there worship other gods. So after you capture the land, you must completely destroy their places of worship—on mountains and hills or in the shade of large trees. 3 Wherever these nations worship their gods, you must tear down their altars, break their sacred stones, burn the sacred poles used in worshiping the goddess Asherah, and smash their idols to pieces. Destroy these places of worship so completely that no one will remember they were ever there. 4 Don't worship the Lord your God in the way those nations worship their gods.
5-19 Soon you will cross the Jordan, and the Lord will help you conquer your enemies and let you live in peace, there in the land he has given you. But after you are settled, life will be different. You must not offer sacrifices just anywhere you want to. Instead, the Lord will choose a place somewhere in Israel where you must go to worship him. All of your sacrifices and offerings must be taken there, including sacrifices to please the Lord and any gift you promise or voluntarily give him. That's where you must also take one tenth of your grain, wine, and olive oil, as well as the first-born of your cattle, sheep, and goats. You and your family and servants will eat your gifts and sacrifices and celebrate there at the place of worship, because the Lord your God has made you successful in everything you have done. And since Levites will not have any land of their own, you must ask some of them to come along and celebrate with you.
Sometimes you may want to kill an animal for food and not as a sacrifice. If the Lord has blessed you and given you enough cows or sheep or goats, then you can butcher one of them where you live. You can eat it just like the meat from a deer or gazelle that you kill when you go hunting. And even those people who are unclean and unfit for worship can have some of the meat. But you must not eat the blood of any animal—let the blood drain out on the ground.
20-21 The Lord has promised that later on he will give Israel more land, and some of you may not be able to travel all the way from your homes to the place of worship each time you are hungry for meat. But the Lord will give you cattle, sheep, and goats, and you can butcher any of those animals at home and eat as much as you want. 22 It is the same as eating the meat from a deer or a gazelle that you kill when you go hunting. And in this way, anyone who is unclean and unfit for worship can have some of the meat.
23-24 But don't eat the blood. It is the life of the animal, so let it drain out on the ground before you eat the meat. 25 Do you want the Lord to make you successful? Do you want your children to be successful even after you are gone? Then do what pleases the Lord and don't eat blood.
26-27 All sacrifices and offerings to the Lord must be taken to the place where he chooses to be worshiped. If you offer a sacrifice to please the Lord, all of its meat must be burned on the altar. You can eat the meat from certain kinds of sacrifices, but you must always pour out the animal's blood on the altar.
28 If you obey these laws, you will be doing what the Lord your God says is right and good. Then he will help you and your descendants be successful.
Worship the Lord in the Right Way
Moses said:
29 Israel, as you go into the land and attack the nations that are there, the Lord will get rid of them, and you can have their land.
30 But that's when you must be especially careful not to ask, “How did those nations worship their gods? Shouldn't we worship the Lord in the same way?” 31 No, you should not! The Lord hates the disgusting way those nations worship their gods, because they even burn their sons and daughters as sacrifices.
32 Obey all the laws and teachings I am giving you. Don't add any, and don't take any away.
ǀŌ-aisa ǃkhais ǀgoreǀîs dis
1 Moseb ge ǃaruǀî Israelǁîn ǃoa ge mî: “Nēdi ge mîmādi tsî ǂnûiǂgādi hîa du ǃKhūb sadu aboxagu di Elob ge sado mā ǃhūb ǃnâ du ǁan hâs kōse ǂōrisase nî ǃkhōǀgaipede. 2 ǁNā ǃhūb hîa du nî ūbasenni ǃnâ du nî doeǁgaǂui ǁaedi gere ǁîn di eloga ǀgoreǀî ǃkhaigu hoaga hîkākā: Nēsi i ga ǀgapi ǃhomgu tsî ǃnâugu ai hâs tamas ka io ǃam haidi ǃnaka hâs hoasa. 3 ǁÎn di altarde khôaǁnâ, î ǁîn di ǃnâu ǀuiǂgurihaiga ǃârodi ǃnâ khôaǃā. ǁÎn di elos Aseras di īga ǂhubiǂui, î ǁîn di ǁgôa-eloga ǁhāǁnâ, ǁkhawa gu ǁnā ǃkhaigu ai ǀgoreǀîhe tidese. 4 ǃKhūb sadu Eloba nē khoen gere ǁîn eloga ǀgoreǀî khami ǀgoreǀî. 5 Hoaraga ǀkharigu Israelǁîn ǁaedi diga xub ge ǃKhūba ǀō-aisa ǃkhais, ǁîb di ǀons nî ǀgoreǀî tsî ǃoaba-aihesa nî ǁhûiǂui. ǁNā ǃkhaisa ôaǂui tsî du ge ǃKhūba ǁnāpa ǀgoreǀî, 6 khauǁguibadi tsî nau ǁguibade ǁguibas ǃaroma sī-ū, sadu disiǁîǃâdi tsî mādi, ǃKhūba du ra mîmâiba mādi, māsenxa ǁguibadi tsî ǂguroǃnaesagu, sadu goman tsî ǀgoan digu tsîna ǁguibas ǃaroma ǁnāpa nî sī-ū. 7 ǁNāpa du ge sadu tsî sadu omaridi tsîna ǃKhūb sadu Elob, sado ge ǀkhaeb di mûǁae ǂû tsî dī du ge ǃgâin ǃaroma nî ǃgâiaǂgao.
8 “Tā nētsē du ra dī khami dī, tsî mâ-i hoa-e ǁî-i ǂâisa sao tsî ǂgao-i ra khami ǀgoreǀî; 9 ǃKhūb ge mîmâiba du ǃhūb, ǂkhîb ǃnâ du nî ûib ǃnâ du noxopa ǂgâ tama xuige. 10 Jordanǃāba du ga ǃgâu, o du ge ǃKhūb sadu Elob ge ǀumis ase mā du ǃhūba ūbasen tsî ǂkhîb ǃnâ nî ǁan. ǁÎb ge khākhoen hoana nî ǁkhaebēba du. 11 ǃKhūb ge ǀō-aisa ǃkhais, ǁîb di ǀons nî ǀgoreǀî tsî ǃoaba-aihesa nî ǁhûiǂui. ǁNāpa du ge tita ge mîmā du ǁguibade nî sī-ū: Khauǁguibadi tsî nau ǁguibade, sadu disiǁîǃâdi tsî mādi ǃKhūba du ge mîmâibadi tsîna. 12 ǁNāpa du ge ǃKhūb sadu Elob mûǁae, sadu tsî sadu ôan, sadu ǃgān tsî Leviǁîn, sadu ǃādi ǃnâ ǁan hân hoan ǀkha nî ǃgâiaǂgao; xawe du nî ǂans ge Leviǁîn ǃhū-i xare-e ǀumis ase ūhâ tidesa. 13 ǂAnbasen î du tā sadu ra ǂgao ǃkhai-i hoa-i ai ǁguibade sī ǁguiba. 14 Hoaraga ǀkharigu Israelǁîn ǁaedi diga xub ge ǃKhūba ǁhûiǂui ǀō-aisa ǃkhais ai ǀgui du ge ǁguibade nî sī-ū. ǁNāpa ǀgui du ge khauǁguibade ǁguiba tsî tita ge mîmā du xūn hoana nî dī.
15 “Xawe du ge sadu ǂûs ǃaroma, mâpa ǀgui du ga ǁan xawes tsîna ǀgoa-e a ǂā ǁkhā tsî tura du ras kōse, ǃKhūb sadu Elob ǀkhae du hân hoana nî ǂû. ǃAnun tsî ǃanuoǃnân tsîn hoan ge ǁî-e, ǁkhama-i tamas ka io ǁgû-e du ga ǂû hâ khami ǀgui nî ǂû. 16 Xawe du ge ǁî-i ǀaoba ǂû tide tsî ǁgam-i khami ǃhūb ai nî ǁhōxū. 17 ǃKhūba du ra ǁguiba xū-i hoa-i ge sadu ǁanǃkhaigu tawa ǂûhe tide: Sadu ǃhorob di disiǁîǃâs kas, sadu ǂauxûib kas, sadu ǀkhera-oli-i kas, ǂguroǃnaesab sadu goman tamas ka io ǀgoan dib kas, ǃKhūba mās di mîmâis kas, sadu māsenxa ǁguibas kas tamas ka io ǀnî ǀkhara ǁguibas kas hoasa. 18 ǃKhūb sadu Elob mûǁae du ge, sadu tsî sadu ôan, sadu ǃgān tsî Leviǁîn, sadu ǃādi ǃnâ ǁan hân hoan ǀkha nē ǁguibade ǃKhūb ge ǁhûiǂui ǀō-aisa ǃkhais tawa ǀgui nî ǂû. ǁNāpa du ge dī du ra xū-i hoa-i ǃnâ ǃKhūb sadu Elob mûǁae nî ǃgâiaǂgao. 19 ǂAnbasen î sadu ǃhūb ǃnâ du ǁan hâs kōse tā Leviǁîna ǀuru.
20 ǃKhūb sadu Elob ga mîmâib ge khami sadu ǃhūb di ǀkhariba khoraǂui, o du ge mâpa ǀgui du ga ǁan xawes tsîna tura du ra khami ǁgan-e ǂû ǁkhā. 21 ǃKhūb sadu Elob ge ǁîba ǀgoreǀî-ais ǃaroma ǁhûiǂui ǃkhaib ga kaise ǁan du hâpa xu a ǃnū, o du ge sadu ǂûs ǃaroma, mâpa ǀgui du ga ǁan xawes tsîna goma-i tamas ka io ǀgoa-i, ǁîb ge ǀkhaeb ase mā du-e ǂā tsî tura du ras kōse sadu hâǃkhais tawa a ǂû ǁkhā. 22 ǃAnun tsî ǃanuoǃnân tsîn hoan ge ǁkhama-i tamas ka io ǁgû-e du ga ǂû hâ khami ǀgui ǁî-e nî ǂû. 23 Xawe tā ǀaob xa hâǃnâhe ǁgan-e ǂû, ǀaob ǃnâb ûiba hâ tsî du ûiba, ǁgan-i ǀkha a ǂû ǁoa xuige. 24 ǀAoba du ge ǂû tide, xawe ǁîba ǁgam-i khami ǃhūb ai ǁhōxū. 25 ǃKhūb mûǁae ǃgâi tsî ǂhanuna du ga dī, on ge hoana sadu tsî sadu surib tsîn ǀkha ǃgâise nî ǃgû. 26 Hoaraga ǃnâu ǁguibadi tsî ǃKhūba du ge mîmâiba mādi tsîn hoana ǃKhūb ge ǁîba ǀgoreǀî-ais ǃaroma ǁhûiǂui ǃkhaib tawa sī-ū. 27 ǃKhūb sadu Elob di altars ai sadu khauǁguibadi, ǁgan-i tsî ǀaob tsîna ǁguiba. Nau ǁguibadi di ǀaoba altars ai ǁhōǂui tsî du ge ǁgan-e a ǂû ǁkhā. 28 Hoaraga mîmādi hîa ta ge mā dude ǃkhōǀgaipe. ǃKhūb mûǁae a ǃgâi tsî ǂhanuna du ga dī, on ge hoana sadu tsî sadu surib tsîn ǀkha ǀamosib kōse ǃgâise nî ǃgû.
Tā ǀkhara eloga ǀgoreǀî
29 ǃKhūb sadu Elob ge nau ǁaedi di ǃhūba du ra ǁkhâuǁnâ khami ǁîde nî hîkākā, tsî du ge ǁîn ǃhūba ūbasen tsî nî ǁanǃnâ. 30 ǃKhūb ga ǁnā ǁaede hîkākās khaoǃgâ, ǂanbasen î du tā ǁîn di eloǃoaba ǁnaetiga sao, ǁnās nî ǁōǁōsa xui-ao. Tā ǁîgu gere ǃoabahe ǀgauga ǂanǂui ǂgao, î du tā ega ǁîn khami ǁîga ǀgoreǀî. 31 ǃKhūb sadu Eloba ǁîn ra ǁîn di eloga ǀgoreǀî ǀgaub ai ǀgoreǀî ǂgao, ǁîn ra ǁîn di eloga ǀgoreǀîs ǃnâ ǃanuoǃnâ xūn ǃKhūb a ǃhuisana dī xuige. ǁÎn ge ǁîn ôan tsîna ǁîn di elogu ǃaroma ǀaes ǃnâ a ǁguiba.
32 “Tita ge mîmā du xūn hoana du ge ǂōrisase nî dī, xawe du ge ǁnāpa xū-i xare-e ǀaro tamas ka io ūbē tide.