If You Are Loyal to the Lord, He Will Bless You
Moses said to Israel:
1 The Lord is your God, so you must always love him and obey his laws and teachings. 2 Remember, he corrected you and not your children. You are the ones who saw the Lord use his great power 3 when he worked miracles in Egypt, making terrible things happen to the king and all his people. 4 And when the Egyptian army chased you in their chariots, you saw the Lord drown them and their horses in the Red Sea. Egypt still suffers from that defeat!
5 You saw what the Lord did for you while you were in the desert, right up to the time you arrived here. 6 And you saw how the Lord made the ground open up in the middle of our camp underneath the tents of Dathan and Abiram, who were swallowed up along with their families, their animals, and their tents.
7 With your own eyes, you saw the Lord's mighty power do all these things.
8 Soon you will cross the Jordan River, and if you obey the laws and teachings I'm giving you today, you will be strong enough to conquer the land 9 that the Lord promised your ancestors and their descendants. It's rich with milk and honey, and you will live there and enjoy it for a long time. 10 It's better land than you had in Egypt, where you had to struggle just to water your crops. 11 But the hills and valleys in the promised land are watered by rain from heaven, 12 because the Lord your God keeps his eye on this land and takes care of it all year long.
13 The Lord your God commands you to love him and to serve him with all your heart and soul. If you obey him, 14-15 he will send rain at the right seasons, so you will have more than enough food, wine, and olive oil, and there will be plenty of grass for your cattle.
16 But watch out! You will be tempted to turn your backs on the Lord. And if you worship other gods, 17 the Lord will become angry and keep the rain from falling. Nothing will grow in your fields, and you will die and disappear from the good land that the Lord is giving you.
18 Memorize these laws and think about them. Write down copies and tie them to your wrists and your foreheads to help you obey them. 19 Teach them to your children. Talk about them all the time—whether you're at home or walking along the road or going to bed at night, or getting up in the morning. 20 Write them on the door frames of your homes and on your town gates. 21 Then you and your descendants will live a long time in the land that the Lord promised your ancestors. Your families will live there as long as the sky is above the earth.
22 Love the Lord your God faithfully and obey all the laws and teachings I'm giving you today. If you live the way the Lord wants, 23 he will help you take the land. And even though the nations there are more powerful than you, the Lord will force them to leave when you attack. 24 You will capture the land everywhere you go, from the Southern Desert to the Lebanon Mountains, and from the Euphrates River west to the Mediterranean Sea. 25 No one will be able to stand up to you. The Lord will make everyone terrified of you, just as he promised.
26 You have a choice—do you want the Lord to bless you, or do you want him to put a curse on you? 27 Today I am giving you his laws, and if you obey him, he will bless you. 28 But if you disobey him and worship those gods that have never done anything for you, the Lord will put a curse on you.
29 After the Lord your God helps you take the land, you must have a ceremony where you announce his blessings from Mount Gerizim and his curses from Mount Ebal. 30 You know that these two mountains are west of the Jordan River in land now controlled by the Canaanites living in the Jordan River valley. The mountains are west of the road near the sacred trees of Moreh on the other side of Gilgal.
31 Soon you will cross the Jordan River to conquer the land that the Lord your God is giving you. And when you have settled there, 32 be careful to obey his laws and teachings that I am giving you today.
ǃKhūb di kaisib
1 “ǃKhūb sadu Eloba ǀnam, î hoaraga ǂnûiǂgādi tsî mîmādi âba ǁnâuǀnam. 2 Nētsē ǂâihō re mâtib ge ǃKhūba sadu ǂûdu ge nēsa mû tsî ge hōǃâ, xawe sadu ôan ose: ǁÎb di kaisib, ǁîb ǀgaisa dīgu, ǁîb buruxa dīn, 3 tsî ǁîb buruxa saodi Egipteb ǃnâb ge gao-aob Faraob tsî ǁîb hoaraga ǃhūb ǃoagu dīn hoan xa. 4 Mâtib ge ǃKhūba saoǃgonhe du gere, o Egipteb di toroǃkhamaogu, ǁîgu hāgu tsî torokunidi tsîn hoana ǀApahurib ǃnâ āǁō kai tsî hîkākā ǃkhaisa du ge ge mû. 5 Nēpa du nî hās aiǃâ du ge taren hoanab ǃKhūba ǃgaroǃhūb ǃnâ sado ge dība ǃkhaisa ge ǂan i. 6 ǂÂihō re tare-eb ge ǁîba Eliab, Rubenni suriba xu hâb di ôakha Datanni tsî Abiram hâkha ǀkha Israelǁîn hoan di mûǁae dī ǃkhaisa; mâtib ge ǃhūba ǁkhowa-amsen tsî ǁîkha, ǁîkha omarira, tentomdi, tsî ǁîkha ǃgān tsî ǀgoan tsîn hoan ǀkha haraǂgāsa. 7 Nē kai buruxa dīn hoanab ge ǃKhūba sadu mûǁae ge dī.
Mîmâisa ǃhūb ǀkhaegu
8 “Nētsē ta go mā du mîmādi hoade ǃkhōǀgaipe, î du ǀgai tsî ǃhūb hîa du nî ǁkhâuǁnâb ǃnâ ǂgâ tsî ǁîba ūbasen. 9 ǁNāti du ga dī, o du ge ǂûtanixa ǃhūb ǃKhūb ge sadu aboxagu tsî ǁîgu surib tsîga mîmâibab ǃnâ gaxuse nî ûi. 10 ǁNā ǃhūb hîa du nî ūbasenni ge Egipteb hîa du ge hāxub, sadu ǃkhomna du gere tsoroǃnâ tsî ǃgomse ǂnâb, ǂûǃhanab tawas khami ī tama hâ. 11 Xawe ǁnā ǃhūb hîa du nî sī ūbasenni ge ǃhomgu tsî ǃgoaǃnāga ūhâ tsî ǀhommi di ǀnanub xa ra ǀapi-aihe. 12 Nē ǃhūb ge ǃKhūb sadu Elob xa ra kōǃgâhe; kurib di tsoatsoasa xu kurib di ǀams kōses ge ǁîb di mûsa ǁîb ai nî ǃammâisa.
13 “ǁNā-amaga nētsē ta go mîmā du mîmāde ǁnâuǀnam; ǃKhūb sadu Eloba ǀnam, î ǁîba sadu ǂgaob tsî ǀoms hoas ǀkha ǀgoreǀî. 14 ǁNāti du ga dī, ob ge ǁîba ǂhanu ǁaeb ai ǁhaoǁaeb tsî ǁkhunab tsîkha di ǀnanuba sadu ǃhūb ǃnâ nî ǀapi kai, sadu ǃhorob, ǂauxûib tsî ǀkhera-oli-i tsîna du nî ǀhaoǀhaobasense. 15 Sadu goman ǃaromab ge ǃam ǀgâna nî ǁhao kai tsî du ge ǂâusa ǂûna nî ūhâ. 16 Tā ǂgaeǂhapu kaisen tsî ǀkhara eloga ǃoaba tsî ǀgoreǀî. 17 ǁNāti du ga dī, ob ge ǃKhūb di ǁaiba ǁkhôasa ǀaeb khami sadu ai ǁgôaxa tsî ǀhomma ǀapib tidese nî ǂganam; ǃhūb ge nî ǂûtanioǃnâ, tsî du ge ǃKhūb ge ǃgâi ǃhūba mā du, xawe ǃhaese nî ǁō.
18 “Nē mîmāde ǂâis ǃnâ ūhâ, î sadu ǂgaob tsî ǀoms tsîn ǃnâ ǃkhōǀgaipe. ǁÎde sadu ǁôakha ai ǃgae, î ǂâiǂâisaos ase sadu ǃūdi ai tani. 19 ǁÎde hoaǁae sadu ǀgôana ǁkhāǁkhā tsî ǁguiǃgâba, nēsits ga oms ai hâs, daob aits ga hâs, sâts kas tsî sîsenni ǃnâts ga hâs hoasa. 20 ǁÎde sa oms dao-amhaikha tsî ǂgâ-amdi ai xoamâi re. 21 ǁNāti du ga dī, on ge sadu ôana ǃKhūb ge sadu aboxaga mîmâiba ǃhūb ǃnâ gaxuse, ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha hâs kōse nî ûi.
22 “Kaise du ge ǂōrisase ǃKhūb sadu Elob ra mîmā du mîmādi hoade nî ǃkhōǀgaipe. ǁÎba ǀnam, ǁîb daogu hoaga sao, î ǁîb tawa hâǃari. 23 O du ge sadu aiǃâ hâ ǁaedi hoade sauruǂui tsî sadu ǂûdu xa kai tsî ǀgaisa ǁaedi di ǃhūba nî ūbasen. 24 Mâ ǃhūb hîa du ra dā-aib hoab ge nî sadu di; sadu ǀkharib ge ǃkhawagasǀkhāb di ǃgaroǃhūba xu ǀapasǀkhāb Libanonǃhomgu dib kōse tsî aiǂoasǀkhāb Eufratǃāb diba xu huriǂoasǀkhāb Mediteraneahurib dib kōse nî khoraǂuisen. 25 Khoe-i xare-i ge sadu ǃoagu mâ ǁkhā tide. ǃKhūb sadu Elob ge mîmâib ge khami sadu nî ǃaohega, ǃhūba ǃaob tsî ǀkhūb xa nî ǀoa kai.
26 “Mû, tita ge nētsē ǀkhaeb tsî ǀâxareb tsîkha ra mâi-aiǃâ du; 27 ǀkhaeba, ǃKhūb sadu Elob di mîmādi, nētsē ta ra mîmā dude du ga ǃkhōǀgaipeo, 28 xawe ǀâxareba, nē mîmāde du ga ǁnâuǀnamoǃnâ tsî nētsē ta go mîmā du daoba xu dabasen tsî ǀkhara elogu, tātsēs tsîna du ge ǀgoreǀî tama hâ iga ǀgoreǀîo. 29 ǃKhūb ga ǃhūb hîa du nî ūbasenni ǃnâ ǂgaeǂguiǂgā du, o du ge Gerisimǃhomma xu ǀkhaeba gowaǂui tsî Ebalǃhomma xu ǀâxareba nî gowaǂui. 30 (Sadu a ǂanse kha ge nē ǃhomkha, huriǂoasǀkhāb Jordanǃāb dib Kanaanǁîn, Jordanǃgoaǃnāb ǃnâ ge ǁan hâ in di ǀkharib ǃnâ ǁgoe. ǁÎn ge huriǂoasǀkhāb ǁga, Mores di aikehaidi ǀgūse tsî Gilgalsa xu ǃnū tamase ge hâ i.) 31 Sadu ge Jordanǃāba ǃgâu tsî ǃKhūb sadu Elob ge mā du ǃhūb ǃnâ ǂgâ tsî ǁîba nî ūbasen, 32 tsî du ge hoaraga mîmādi tsî ǂnûiǂgādi hîa ta nētsē ra mā dude ǂōrisase nî ǃkhōǀgaipe.”