1-2 Saul approved the stoning of Stephen. Some faithful followers of the Lord buried Stephen and mourned very much for him.
Saul Makes Trouble for the Church
At that time the church in Jerusalem suffered terribly. All of the Lord's followers, except the apostles, were scattered everywhere in Judea and Samaria. 3 Saul started making a lot of trouble for the church. He went from house to house, arresting men and women and putting them in jail.
The Good News Is Preached in Samaria
4 The Lord's followers who had been scattered went from place to place, telling the good news. 5 Philip went to the city of Samaria and told the people about Christ. 6 They crowded around Philip because they were eager to hear what he was saying and to see him work miracles. 7 Many people with evil spirits were healed, and the spirits went out of them with a shout. A lot of paralyzed and lame people were also healed. 8 Everyone in that city was very glad because of what was happening.
9 For some time a man named Simon had lived there and had amazed the people of Samaria. He practiced witchcraft and claimed to be somebody great. 10 Everyone, rich and poor, crowded around him. They said, “This man is the power of God called ‘The Great Power.’ ”
11 For a long time, Simon had used witchcraft to amaze the people, and they kept crowding around him. 12 But when they believed what Philip was saying about God's kingdom and about the name of Jesus Christ, they were all baptized. 13 Even Simon believed and was baptized. He stayed close to Philip, because he marveled at all the miracles and wonders.
14 The apostles in Jerusalem heard that some people in Samaria had accepted God's message, and they sent Peter and John. 15 When the two apostles arrived, they prayed that these people would be given the Holy Spirit. 16 Before this, the Holy Spirit had not been given to any of them, though some of them had been baptized in the name of the Lord Jesus. 17 Peter and John then placed their hands on everyone who had faith in the Lord, and they were given the Holy Spirit.
18 Simon noticed that the Spirit was given only when the apostles placed their hands on the people. So he brought money 19 and said to Peter and John, “Let me have this power too! Then anyone I place my hands on will also be given the Holy Spirit.”
20 Peter said to him, “You and your money will both end up in hell if you think you can buy God's gift! 21 You don't have any part in this, and God sees that your heart isn't right. 22 Get rid of these evil thoughts and ask God to forgive you. 23 I can see that you are jealous and bound by your evil ways.”
24 Simon said, “Please pray to the Lord, so that what you said won't happen to me.”
25 After Peter and John had preached about the Lord, they returned to Jerusalem. On their way they told the good news in many villages of Samaria.
Philip and an Ethiopian Official
26 The Lord's angel said to Philip, “Go south along the desert road that leads from Jerusalem to Gaza.” 27 So Philip left.
An important Ethiopian official happened to be going along that road in his chariot. He was the chief treasurer for Candace, the Queen of Ethiopia. The official had gone to Jerusalem to worship 28 and was now on his way home. He was sitting in his chariot, reading the book of the prophet Isaiah.
29 The Spirit told Philip to catch up with the chariot. 30 Philip ran up close and heard the man reading aloud from the book of Isaiah. Philip asked him, “Do you understand what you are reading?”
31 The official answered, “How can I understand unless someone helps me?” He then invited Philip to come up and sit beside him.
32 The man was reading the passage that said,
“He was led like a sheep
on its way to be killed.
He was silent as a lamb
whose wool
is being cut off,
and he did not say
a word.
33 He was treated like a nobody
and did not receive
a fair trial.
How can he have children,
if his life
is snatched away?”
34 The official said to Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or about someone else?” 35 So Philip began at this place in the Scriptures and explained the good news about Jesus.
36-37 As they were going along the road, they came to a place where there was some water. The official said, “Look! Here is some water. Why can't I be baptized?” 38 He ordered the chariot to stop. Then they both went down into the water, and Philip baptized him.
39 After they had come out of the water, the Lord's Spirit took Philip away. The official never saw him again, but he was very happy as he went on his way.
40 Philip later appeared in Azotus. He went from town to town, all the way to Caesarea, telling people about Jesus.
1 Saulub ge ǁnān Stefanub di ǃgamsa ge ǀoasase gere ǃkhōǃgân di ǀgui ge i.
Saulub ge ǂgomsabena ra ǃgôaǃgon
ǁNā tsēs ais ge kai ǃgôaǃgonsa ge tsoatsoa Jerusalems kerkheb ǃoagu tsîn ge hoaraga ǂgomsabena ge ǀgaruǀgaruhe tsî Judeab tsî Samariab* ǁga ge ǃhū, apostelgu* ǀguigu ose. 2 Tsî gu ge ǀnî eloǃaoǃgâxa khoega Stefanuba sī ge ǁkhō tsî gu ge ǁîb ǂama kaise ǃoa tsî ge ā. 3 Tsîb ge Sauluba hoaraga kerkheba gere hîkākā ǂgao. ǁÎb ge omsa xu oms ǁga ǃgû tsî aogu tsî taradi tsîna omdi âna xu ūǂui tsî ǃkhō-oms ǃnâ gere aoǂgā.
Filipub ge ǃGâiǂhôasa Samariab ǃnâ ra aoǁnâ
4 Xawen ge nē ǂgomsaben Jerusalemsa xu ge ǀgaruǀgaruhena ǃGâiǂhôasa aoǁnâsa ge ǀû tama hâ i. 5 Ob ge Filipuba Samariab ǃnâ ǂnôa ǃās ǁga ǃgû tsî ǁnāpa sī khoena Xristub* xa gere aoǁnâba. 6 ǁÎn ge kaise ǂōrisase tare-eb Filipuba ra mî ǃkhaisa ǃgâ tsî saodi hîab gere dīde gere mû. 7 ǁÎb ge ǂgui ǃanuoǃnâ gagagu ǃau rase ǁîn gao hâ khoena xu gere ǂoana, ǁîna xu gere ǃhaeǂui. ǁKhātin ge ǂgui ǃhom hân tsî ǃhorana ge ǂgauǂgauhe. 8 Tsîn ge nē ǃās di khoena kaise gere ǃgâiaǂgao.
9 Tsîb ge Samariab ǃnâ Simon ti ǀon hâ khoeba ge hâ i. ǁÎb ge ǁîb di ǃgaidīs di sîsengu ǀkha Samariaǁîna gere burugâ kai, ǁkhātib gere ǁîb di ǂoaǂamsasib xa kaise koasen xui-ao. 10 Tsîn ge hoa ûiǃnôagu tsî ǃharode xu hâ Samariaǁîna Simonna kaise ǂōrisase gere ǃgâ tsîn ge “Nēb ge Elob di ǀgaiba tsîb ge ‘Kai ǀGaib’ ti a ǂansa” ti gere mî. 11 Kaiseb ge ǁîba ǁnā ǃgaidīs ǃnâ-u ǁîb di sîsenni xa buru tsî ge ǂomxa ǁaeba ǁîba gere sao khoena ge ūhâ i. 12 Xawen ge ǁîna Filipub di aoǁnâs ǃGâiǂhôas Elob Gaosib dis tsî Jesub Xristub di ǀons xa ra ǃgûsa ǁnâu tsî ge ǂgom, tsîn ge ǂguin âna ge ǁāǁnâhe. 13 Tsîb ge Simonni ona ǂgom tsî ge ǁāǁnâhe. Tsîb ge ǁîba Filipuba gere saoma tsîb ge kaise Filipub gere dī saodi tsî kai buruxa dīn xa gere burugâ.
14 Tsî noxopa gu Jerusalems ǃnâ hâ hîa gu ge apostelga Samariab khoen go Elob di mîsa ǃkhōǃoa ǃkhaisa ge ǁnâu, o gu ge Petrub tsî Johaneb tsîkha ǁnāǀî ge sî. 15 Tsî sī kha ge o kha ge ǂgomsabena ge ǀgorebatsoatsoa ǃAnu Gagaban nî ǃkhōǃoase. 16 ǃAnu Gagab ge noxopa ǁîn ai ge hā tama hâ i, ǁîn ge ǃKhūb Jesub di ǀons ǃnâ ǀgui ǁāǁnâhe hâ i xui-ao. 17 O kha ge Petrub tsî Johaneb tsîkha ǁîna ǃomga ge ǁgui-ai tsîn ge ǁnātimîsi ǃAnu Gagaba ge ǃkhōǃoa.
18 Tsî ǃomgu di ǁgui-ais ǀkhan ge khoena ǃAnu Gagaba māhe ǃkhaisab ge mû, ob ge Simonna nē apostelkha ai mari-i ǀkha nē ǁkhāsiba gere ǁama ǂgao. 19 Tsîb ge “Tita tsîna nē ǁkhāsiba mā re, în ǃomma ta ga ǁgui-ai khoena ǃAnu Gagaba ǃkhōǃoa ǁkhā!” ti ge mî.
20 Ob ge Petruba Simonna ge ǃeream: “Satsa Elob di mās mari-i ǀkha ǁamahe ǁkhā ti ra ǂâi? O satsa sa mari-i hoa-i ǀkha kāǁō! 21 Nēs ǃnâts kom satsa amǃnâ-e ūhâ ǁoao, sa ǂgaob Elob aiǃâ ǂhanu tama hâ xui-ao. 22 ǁNā-amaga ǃhobasen sa tsū tsî a ǂkhaba daoga xu, îts ǃKhūb ǃoa ǀgore. ǀNîsib kom ǁîba satsa sa ǂkhaba ǂgaoba nî ǀûbao, 23 mû ta ra xui-ao, surib di ǃgāxasib tsî ǁoreb di khobosis ǃnâts satsa hâsa.”
24 Ob ge Simonna ge mî: “O ǁnâi ǃKhūb ǃoa ǀgoreba te re, în nē ǁkhōǁkhōsa xūn sakho go mîna tā tita ǀkha ī.”
25 ǁÎkha di ǃkhō-amdi tsî ǃKhūb mîsa aoǁnâs ǀkha kha ge toa, o kha ge Petrub tsî Johaneb tsîkha Jerusalems ǁga ge oa. Xawe kha ge garu kha a daob ǃnâ ǂgui ǃarodi Samariab didi ǃnâ ǃGâiǂhôasa gere aoǁnâ.
Filipub ge Etopiab di ǂhanuǁîb ǀkha ra ǀhao
26 Tsî i ge ǃKhūb di ǀhomǃgā-e Filipub ǃoa ge mî: “Khâi îts ǃkhawagasǀkhāb ǁga ǃgû, Jerusalemsa xu Gasas ǁga garu ǃū-aisa daob ǃoa.” (Nē daob ge nēsi ǃaruǀî sîsenūhe tama hâ.) 27 Tsîb ge mîmāheb ge khami khâi tsî ge ǃgû tsîb ge Etopiab di ǂhanuǁîb, Etiopiab di gao-aos Kandakes di marimûǂamaob ǀkha ge ǀhao. ǁÎb ge ǀgoreǀîb nîse Jerusalems ǁga ge ǃgû hâ i, 28 tsî ǁaruǃgoaxab a daob aib ge kunis ǃnâ kēbo-aob Jesajab di ǂkhanisa xu gere khomai. 29 Ob ge Filipuba ǃAnu Gagab xa ge mîbahe: “ǃGûsī îts ǁnā kunis xōǀkhā sī ǃgû.” 30 Tsî nēsab ge ǁnâu, ob ge Filipuba kunis tawa ǃkhoesī tsî kēbo-aob Jesajab di ǂkhanisa xub ra nē ǂammâisaba khomai ǃkhaisa ge ǁnâu. Ob ge “Nēts ra khomai xūna ǁnâuǃāts ra?” ti ge dî bi.
31 Ob ge “Mâti ta kha nî ǁnâuǃā ǁguiǃāba te nî khoe-i a ǀkhai hîa?” ti ǃeream tsî ge ǁkhau bi, kunis ai ǂoa tsîb ǁîb tawa nî ǂnû ǃkhaisa. 32 ǁÎb ge sao ra khomaiǃâs Xoas disa gere khomai:
“ǁKhao-i khamib ge ǂāheb nîse ǂgaeǂguihe,
tsî gū-i ǂkhomaob â-i aiǃâ a ǃgome-i ǁkhā-i
khamib ge ams âba khowa tama ge i.
33 ǁÎb di ǁauǃgôahes ǃnâs ge
ǀgoraǃgâs âba ǁîba xu ge ūbēhe.
Tsî tari-e kha ûiǁaeb âba gowaǂui ǁkhā?
Ûitsaman di ǃhūba xub ge ūbēhe xui-ao.”
34 Ob ge nē ǂammâisaba Filipuba ge dî: “Ob kha kēbo-aob Jesajaba ǁîb xa tamas ka io ǀnî khoe-i xa nēpa gere ǃhoa?” 35 Ob ge Filipuba ǁîba ǁkhā Xoas ǀkha tsoatsoa tsî ǀnî xoaǃâdi tsîna ra sîsenūse Jesub di ǃGâiǂhôas xa ge ǃhoabatsoatsoa. 36 Tsî ganupe kha kunis ǃnâ ǃnari garu hîa kha ge ǁgam-i tawa sī ob ge nē ǂammâisaba Filipub ǃoa “Kō, nē-i kom ǁgam-e hâo, tare-i ǃaroma ta kha ǁāǁnâ kaisen ǁoa?” ti ge dî. [37 Ob ge Filipuba “A, ǁāǁnâhe ǁkhāts ge a, sa ǂgaob hoab ǀkhats ga ǂgomo” ti ge ǃeream bi. Tsîb ge nē ǂammâisaba “Tita ge ra ǂgom Jesub Xristub a Elob Ôa ǃkhaisa” ti ge ǃeream.] 38 Tsîb ge kunis nî ǂgaemâihe ǃkhaisa ge mîmā tsî kha ge ǁgammi ǁga ge ǁgôa tsîb ge Filipuba ge ǁāǁnâ bi.
39 Tsî ǁgamma xu kha ge ǂoaxa ob ge Filipuba ǃKhūb di Gagab xa ge ūbēhe tsîb ge nē ǂammâisaba ǁkhawa mû bi tama ge i. Xaweb ge ǁîb daoba ge ǃaruǀî ǃgû, ǂgaob âb ǃnâ ra ǃgâiaǂgaose. 40 Ob ge Filipuba Asotus ǃnâ ge ǀhao-ūhe. Tsîb ge ǁkhāti Kaesareas tawab nî sīs kōse, ǁaegu ǂnôa ǃādi hoadi ǃnâ ǃGâiǂhôasa gere aoǁnâ.