Paul Is Taken to Rome
1 When it was time for us to sail to Rome, Captain Julius from the Emperor's special troops was put in charge of Paul and the other prisoners. 2 We went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to some ports along the coast of Asia. Aristarchus from Thessalonica in Macedonia sailed on the ship with us.
3 The next day we came to shore at Sidon. Captain Julius was very kind to Paul. He even let him visit his friends, so they could give him whatever he needed. 4 When we left Sidon, the winds were blowing against us, and we sailed close to the island of Cyprus to be safe from the wind. 5 Then we sailed south of Cilicia and Pamphylia until we came to the port of Myra in Lycia. 6 There the army captain found a ship from Alexandria that was going to Italy. So he ordered us to board that ship.
7 We sailed along slowly for several days and had a hard time reaching Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed past Cape Salmone, where the island of Crete would protect us from the wind. 8 We went slowly along the coast and finally reached a place called Fair Havens, not far from the town of Lasea.
9 By now we had already lost a lot of time, and sailing was no longer safe. In fact, even the Great Day of Forgiveness was past. 10 Then Paul spoke to the crew of the ship, “Men, listen to me! If we sail now, our ship and its cargo will be badly damaged, and many lives will be lost.” 11 But Julius listened to the captain of the ship and its owner, rather than to Paul.
12 The harbor at Fair Havens wasn't a good place to spend the winter. Because of this, almost everyone agreed that we should at least try to sail along the coast of Crete as far as Phoenix. It had a harbor that opened toward the southwest and northwest, and we could spend the winter there.
The Storm at Sea
13 When a gentle wind from the south started blowing, the men thought it was a good time to do what they had planned. So they pulled up the anchor, and we sailed along the coast of Crete. 14 But soon a strong wind called “The Northeaster” blew against us from the island. 15 The wind struck the ship, and we could not sail against it. So we let the wind carry the ship.
16 We went along the island of Cauda on the side that was protected from the wind. We had a hard time holding the lifeboat in place, 17 but finally we got it where it belonged. Then the sailors wrapped ropes around the ship to hold it together. They lowered the sail and let the ship drift along, because they were afraid it might hit the sandbanks in the gulf of Syrtis.
18 The storm was so fierce that the next day they threw some of the ship's cargo overboard. 19 Then on the third day, with their bare hands they threw overboard some of the ship's gear. 20 For several days we could not see either the sun or the stars. A strong wind kept blowing, and we finally gave up all hope of being saved.
21 Since none of us had eaten anything for a long time, Paul stood up and told the men:
You should have listened to me! If you had stayed on in Crete, you would not have had this damage and loss. 22 But now I beg you to cheer up, because you will be safe. Only the ship will be lost.
23 I belong to God, and I worship him. Last night he sent an angel 24 to tell me, “Paul, don't be afraid! You will stand trial before the Emperor. And because of you, God will save the lives of everyone on the ship.” 25 Cheer up! I am sure that God will do exactly what he promised. 26 But we will first be shipwrecked on some island.
27 For 14 days and nights we had been blown around over the Mediterranean Sea. But about midnight the sailors realized we were getting near land. 28 They measured and found that the water was about 40 meters deep. A little later they measured again and found it was only about 30 meters. 29 The sailors were afraid that we might hit some rocks, and they let down four anchors from the back of the ship. Then they prayed for daylight.
30 The sailors wanted to escape from the ship. So they lowered the lifeboat into the water, pretending that they were letting down some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to Captain Julius and the soldiers, “If the sailors don't stay on the ship, you won't have any chance to save your lives.” 32 The soldiers then cut the ropes that held the lifeboat and let it fall into the sea.
33 Just before daylight Paul begged the people to eat something. He told them, “For 14 days you have been so worried that you haven't eaten a thing. 34 I beg you to eat something. Your lives depend on it. Do this and not one of you will be hurt.”
35 After Paul had said this, he took a piece of bread and gave thanks to God. Then in front of everyone, he broke the bread and ate some. 36 They all felt encouraged, and each of them ate something. 37 There were 276 people on the ship, 38 and after everyone had eaten, they threw the cargo of wheat into the sea to make the ship lighter.
The Shipwreck
39 Morning came, and the ship's crew saw a coast they did not recognize. But they did see a cove with a beach. So they decided to try to run the ship aground on the beach. 40 They cut the anchors loose and let them sink into the sea. At the same time they untied the ropes that were holding the rudders. Next, they raised the sail at the front of the ship and let the wind carry the ship toward the beach. 41 But it ran aground on a sandbank. The front of the ship stuck firmly in the sand, and the rear was being smashed by the force of the waves.
42 The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping. 43 But Captain Julius wanted to save Paul's life, and he did not let the soldiers do what they had planned. Instead, he ordered everyone who could swim to jump into the water and head for shore. 44 Then he told the others to hold on to planks of wood or parts of the ship. At last, everyone safely reached shore.
Paulub ra Romes ǁga ī-ūhe
1 Tsî Italiab ǁga ǃgûs ge mîǁguihe, o gu ge Paulub tsî ǀnî ǃkhōsabegu tsîna Juliub ti ǀon hâb “Kaesari toroǃkhamaogu” tis tsîna ǂansa toroǃkhamaogu di mâisaba ge māǁnâ. 2 Tsî Adramitiums di doe-oms hîa Asiab di huri-ammi ai ǂnôa doe-ommâ-aidi ǁga nî ǃgûse ge mâ is ai ge ge ǂoa ob ge Aristarxub, Masedoniaǁîb, Tesalonikas diba sige ǀkha ge hâ i. 3 Tsî sao ra tsē ge ge Sidons tawa sī, ob ge Juliuba ǁîb di khoexaǃnâsiba xu Pauluba ǁîb di ǀhōsana ǂhâsigu âb ǃnân nî hui bise sarisa ge mā-am. 4 Tsî Sidonsa xu ge ge aiǃâb ǁga ǃkharu, o ge ge Sipruǃnāǃnuis ǀgūse gere ǃnari, ǂoab ge sige ǃoagu hâ i xui-ao. 5 Tsî Silisiab tsî Pamfiliab di ǃhūǃâra ge ge ǃgâutoas khaoǃgâ ge ge Lisiab di ǃhūǃâs ǃnâ, Miras tawa ge sī. 6 ǁNāpab ge ǂammâisaba Aleksandriasa xu ra Italiab ǁga ǃnari doe-omsa hō tsî ǁîs ai ge ǃnao ge.
7 ǂAuse ge ge tsēde ge ǃnari tsî kaise ǃgomse Knidus tawa ge sī. ǂOab di mâsib xa mā-amhe tama i tsî ge ge ǃaruǀî ǁnāǀî ǃnari tama i tsî Salmonesa-ū sâusa ǀkhāb Kretaǃnāǃnuis diba-ū ge ǃnari. 8 Tsî ge ge hurib ǀnomammi ai ǃgomse Laseas di ǀgūse hâ ǃkhais, ǃGâi Doe-ommâǃkhais ti ra ǂgaihes tawa ge sī.
9 Tsî ge ge kai ǁaeba ǁnāpa ge ǂoaǃnâ tsîs ge aiǃâb ǁga doe-oms ǀkha ǃnarisa ge ǃaorosa, ǂKhîbagus Tsēs ge ǃkharu hâ i xui-ao. Ob ge Pauluba doe-oms di ǃnari-aoga ge ǀapemā: 10 “Nēpa xu aiǃâb ǁga hâ ǃnaris sage dis ǃnâ ta ge tita ǃnaoxūn di ǂkhôab tsî sage ûigu di ǃaorosasib ǃnâ hâs tsîna ra mû.” 11 Xaweb ge Juliub ǃkhōsabegu di ǃereamsa ge ūhâ iba doe-oms di ǀhonkhoeb tsî ǃnari-aob tsîkha Paulub ǃgâ-ai ge ǂgom. 12 Tsî ǁnā doe-ommâ-ais saoba hâǃkharus ǃaroma ǃgâi tama xui-ao gu ge ǂguiga ǁnāpa xu aiǃâb ǁga hurib ai ǃnarisa ge ǀapemā. ǀNîsi gu nî Feniks, Kretas di doe-ommâ-ais, ǀapashuris tsî ǃkhawagashuris ǀkhāb ǁga ǃoa hâse ǁgoes tawa sī, ti ra ǂâise.
Hurib ai ge khâi ǁgaoǂoas
13 Tsî ǃkhawagas ǂoab ge ǂause ǃgomtsoatsoa, o gu ge ǁîgu di ǂâibasensa gu a dīǀoaǀoa ǁkhā ti ǂâi tsî ankerde ge ǂgaekhâi. Tsî gu ge Kretaǃnāǃnuis di ǀnomammi ǀgūse ge ǃnari. 14 Xawe, kaise ǀhabe tamase ǁnās khaoǃgâ i ge ǀgaise hîkākā ra ǂoa-i, ǀapas aiǂoasa xu ra ǃnāǃnuis ai ǃgom-e ge khâi. 15 Tsî doe-oms ge nē ǂoab xa ǃkhōhe, o ge ge ǁkhae-aitsâ tsî ega ge ǀûsen, îs ǂoab xa ǁgawumâhe. 16 Tsî ǃkhawagas di ǀkhāb, ǂkhari ǃnāǃnuis Kaudab dis tawa ge ge ǃkharu, o ge ge kaise ǃgomse ǂkhari ǂgauros hîa ge khaosǀkhāb ai ǃgaemâihe hâ isa ge ǂgaeǃapa. 17 Tsî ge ge doe-omsa tsurigu ǀkha ge ǃgaeǂnami ǁîsa ǀgaiǀgais ǃaroma. Tsî ge ge Sirtis tawa hâ ǂhere ǁgamma ǃao tsî sailga ūǁnâ tsî ǁnāti ge ǃnari. 18 Tsî ǂoab ge ǁnātikōse ǁkhōse ǃgom, o gu ge sao ra tsē ǃnaosa xūna doe-omsa xu ge aoǁnâtsoatsoa. 19 ǃNonaǁî tsēs ai gu ge ǁîgu di ǂhunuma ǃomgu ǀkha ǀnî xūn doe-oms dina hurib ǃnâ ge aoǁnâ. 20 Sores tamas ka io ǀgamiron tsîn ge ǂgui tsēde ge mûsen tama i, tsîb ge ǂoaba ǃaruǀîǀgui ge ǁgao, o ge ge hoaragase huiǂuihe ge nî ǃkhais di ǃâubasensa ge ǂoaǃnâ.
21 Tsî ganupe gu ge ǁîga ǂomxase ǂû tamase ge hâ, ob ge Pauluba ǁîga ǂgaiǀhao tsî ǁîgu ǁaegu mâ tsî ge mî: “Tita ǃgâ tsî go ga Kretasa xu ǃkharu tama hâ, o go ge nē ǂoaǃnâs tsî ǂkhôagu ǃnâ ga ǂgâ tama hâ. 22 ǂGan go ta ge ra, ǂgaoba go nî ūhâ ǃkhaisa. ǀGuib sago dib tsîn ge ûib âba ǂoaǃnâ tide, doe-oms ǀguis ge nî hîkākāhe. 23 ǁAnǃoeb ge ǀhomǃgāba go ǂhai te, Elob tita a ǁîb dib tsî ta ǁîba ra ǀgoreǀîba xu, 24 tsî go mîba te: ‘Tā ǃao re Paulutse, sats ge Kaesari aiǃâ nî ǂhai. Tsîb ge Eloba ǀkhomxase sats ǃaroma ǁnāgu, sats ǀkha doe-oms ai hâgu hoagu di ûiga nî sâu.’ 25 Xuige go ǂgaoba ūhâ re. Tita ge Eloba ra ǂgom, mîbahe ta go khami ǀgui i nî ī ǃkhaisa. 26 Xawes ge doe-omsa ǃnāǃnui-i ai nî hîkākāhe.”
27 Disihakaǀaǁî tsuxub ai gu ge noxopa ǁgaoǂoas xa Mediteraneahurib ai gere ǁgabumahe. ǁAubexa tsuxuǃgâǁaeb ai gu ge hurikhoega ǃhūba gu go ǀgū ti ge ǂâi. 28 Tsî gu ge ǀnō-ūǀurisa aoǂui tsî ǃnonadisiǃnaniǀa metergu di ǃgamsiba ge hō. Aiǃâb ǁga ǃnari tsî gu ge ǁkhawa ǀnō-ūǀurisa aoǂui, o gu ge ǀgamdisihûǀa meterga ge hō. 29 ǀNîsis nî doe-omsa ǀuin ai ǂgâusen ǃkhaisa ǃao tsî gu ge doe-oms di ǃgâbǀkhāba xu haka ankerde ge aoǂui, ǁgoaǀapab ga ǃhaese hāsa gu ra ǀgorebase. 30 Tsî hurikhoegu ge duni ǂgao gu gere amaga doe-oms ai ge ǃgaemâisa i ǂgaurosa hurib ai ǁgôa kai tsî ankerde doe-oms di aisǀkhāba xu sī ra ūǂui khami gere dīsen. 31 Ob ge Pauluba danamûǂamaob tsî toroǃkhamaogu tsîga ge mîba: “ǃNari-aogu ga doe-oms ai hâ tama i, o go ge hoago sâuǂuihe tide.” 32 O gu ge toroǃkhamaoga tsuriga ǃkhaiǃgao tsî ǂgaurosa hurib ǃnâ ge ǁnāǁgôa kai.
33 Tsî ǁaubexas ǁgoasoresa nî ǂoaxas aiǃâb ge Pauluba ǁîga ǂû-e gu nî ǂû tsî sorodi âga ǁnās ǃnâ-u ǀgaiǀgai ǃkhaisa ǂgaoǂgaoǃnâ tsî ge mî: “Sago ge ǀgam wekhekha di ǀgaiba ǂû tama hâ. 34 O ta ge ra ǀkhoma go sago di ǃgâib ǃaroma, xū-e go nî ǂû ǃkhaisa. ǀGuib âgo tsîn ge danas âba di ǀû-i tsîna ǂoaǃnâ tide.” 35 Tsîb ge ǃhoa rase pere-e ū, Eloba ǁîgu hoagu aiǃâ gangan, ǃâ-e khôa tsî ge ǂûtsoatsoa. 36 Hoagu ge nēs xa ǁkhoaǂgaoxa tsî ǁî-aitsama ge ǂû. 37 ǀGamkaidisi tsî hûdisiǃnaniǀa ǃgôab di khoen ge ǁnā doe-oms ai ge hâ i. 38 ǂÛtoa tsî gu ge ǃhoroǃnaoxūn doe-oms ai ge hâ ina ge aoǁnâtsoatsoa, îs doe-omsa ǁnā ǀgaus ai supu taniba ūhâ.
Doe-oms di khôaǃās
39 Tsî ǁgoa i ge, o gu ge ǃhūba ge mûǃā tama hâ i tsî ǃgâi ǃkhai-i hîa ǁkhāti ǃgâi huri-amma ūhâ-e gu ge mû, o gu ge ge mîǁgui īǁkhā i kao gu ga doe-omsa ǁnāǀî ǃnarisī ǃkhaisa. 40 Tsî gu ge ankerde ǃgaoǁnâ tsî hurib ǃnâ ge aoǁnâ. ǁKhā ǁaeb ai gu ge ǁkhāti ǃnari-ū tsuriga ore, aisǀkhā sailsa ǂoab ǃoa ǂgaekhâi tsî doe-omsa hurib amǃgâb ǁga ge ǃnari. 41 Xawes ge doe-omsa ǁgammi ǃnaka hâ ǃhūb ai ge ǂgâusen; aisǀkhāb doe-oms dib ge ǁapomâ tsî gon tama ge i, tsî ǃgâbǀkhāb doe-oms dib ge ǃgabigu ǁîs ai ra ǂnausengu di ǀgaib xa ge khôaǂkhūhe.
42 O gu ge toroǃkhamaoga hoaraga ǃkhōsabena ǃgamsa gere ǀape, ǃhūb ǁga tsâǂoa tsîn nî dunibē khami tsâ tsî. 43 Xaweb ge mâisaba Paulub di ûiba sâu ǂgao tsî toroǃkhamaoga nē ǀapesa sîsenǂuisa ge ǂkhā. Tsîb ge ge mîmā în tsâ ǁkhā khoena doe-omsa xu hurib ǃnâ uriǁgôa tsî huri-ammi ǁga tsâ. 44 Tsîn ge naun hîa tsâ ǁoana ǀnîna ǃnaon ai tsî nauna doe-omsa xu khôaǁnâ hâ xūn ai ǃkhōbasen tsî huri-ammi kōse ge tsâsī. Tsîn ge hoana ǃnorasase ǃhūb tawa ge sī.