1 Paul looked straight at the council members and said, “My friends, to this day I have served God with a clear conscience!”
2 Then Ananias the high priest ordered the men standing beside Paul to hit him on the mouth. 3 Paul turned to the high priest and said, “You whitewashed wall! God will hit you. You sit there to judge me by the Law of Moses. But at the same time you order men to break the Law by hitting me.”
4 The men standing beside Paul asked, “Don't you know you are insulting God's high priest?”
5 Paul replied, “Oh! I didn't know he was the high priest. The Scriptures do tell us not to speak evil about a leader of our people.”
6 When Paul saw that some of the council members were Sadducees and others were Pharisees, he shouted, “My friends, I am a Pharisee and the son of a Pharisee. I am on trial simply because I believe that the dead will be raised to life.”
7 As soon as Paul said this, the Pharisees and the Sadducees got into a big argument, and the council members started taking sides. 8 The Sadducees do not believe in angels or spirits or that the dead will rise to life. But the Pharisees believe in all of these, 9 and so there was a lot of shouting. Some of the teachers of the Law of Moses were Pharisees. Finally, they became angry and said, “We don't find anything wrong with this man. Maybe a spirit or an angel really did speak to him.”
10 The argument became fierce, and the commander was afraid that Paul would be pulled apart. So he ordered the soldiers to go in and rescue Paul. Then they took him back into the fortress.
11 That night the Lord stood beside Paul and said, “Don't worry! Just as you have told others about me in Jerusalem, you must also tell about me in Rome.”
A Plot To Kill Paul
12-13 The next morning more than 40 Jewish men got together and vowed that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. 14 Then some of them went to the chief priests and the nation's leaders and said, “We have promised God that we would not eat a thing until we have killed Paul. 15 You and everyone in the council must go to the commander and pretend that you want to find out more about the charges against Paul. Ask for him to be brought before your court. Meanwhile, we will be waiting to kill him before he gets there.”
16 When Paul's nephew heard about the plot, he went to the fortress and told Paul about it. 17 So Paul said to one of the army officers, “Take this young man to the commander. He has something to tell him.”
18 The officer took him to the commander and said, “The prisoner named Paul asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.”
19 The commander took the young man aside and asked him in private, “What do you want to tell me?”
20 He answered, “Some men are planning to ask you to bring Paul down to the Jewish council tomorrow. They will claim they want to find out more about him. 21 But please don't do what they say. More than 40 men are going to attack Paul. They have made a vow not to eat or drink anything until they have killed him. Even now they are waiting to hear what you decide.”
22 The commander sent the young man away after saying to him, “Don't let anyone know you told me this.”
Paul Is Sent to Felix the Governor
23 The commander called in two of his officers and told them, “By nine o'clock tonight have 200 soldiers ready to go to Caesarea. Take along 70 men on horseback and 200 foot soldiers with spears. 24 Get a horse ready for Paul and make sure he gets safely through to Felix the governor.”
25 The commander wrote a letter that said:
26 Greetings from Claudius Lysias to the Honorable Governor Felix:
27 Some Jews grabbed this man and were about to kill him. But when I found out that he was a Roman citizen, I took some soldiers and rescued him.
28 I wanted to find out what they had against him. So I brought him before their council 29 and learned that the charges concern only their religious laws. This man isn't guilty of anything for which he should die or even be put in jail.
30 As soon as I learned that there was a plot against him, I sent him to you and told their leaders to bring charges against him in your court.
31 The soldiers obeyed the commander's orders, and that same night they took Paul to the city of Antipatris. 32 The next day the foot soldiers returned to the fortress and let the soldiers on horseback take him the rest of the way. 33 When they came to Caesarea, they gave the letter to the governor and handed Paul over to him.
34 The governor read the letter. Then he asked Paul and found out that he was from Cilicia. 35 The governor said, “I will listen to your case as soon as the people come to bring their charges against you.” After saying this, he gave orders for Paul to be kept as a prisoner in Herod's palace.
1 Ob ge Pauliba ǃoaǃū ǀGapi ǀapemāǃnans diga kō tsî ge ǃhoatsoatsoa: “Ti ǃgâsago, nētsēs kōse ta ge tita Elob aiǃâ ǃanu ǂgaoǂans ǀkha ûi hâ.” 2 Ob ge ǀgapipristeri,* Ananiaba Paulub ǀgūse ge mâ iga ge mîmā ǁîba gu nî ams âb ai ǁapu ǃkhaisa. 3 Ob ge Pauluba ǁîb ǃoa ge mî: “Elob ge satsa nî ǁapu, sa ǁāǃuriǃurihe hâ ǂnubiǂgoatsa! Tita nî ǂhanub ǃoa ǀgoraǃgâhe ǃkhaisa nî mûǂamsets ǂnôa hîats ǂhanub ǃoagu sîsen tsî tita nî ǁapuhe ǃkhaisa ra mîmā?”
4 On ge ǁnān hîa Paulub xōǀkhā ge mâ ina “Elob di ǀgapipristerats ra ǃhāsara?” ti ge dî bi.
5 Ob ge Pauluba ge ǃeream: “Ti ǃgâsado, tita ge ǁîb a ǀgapiprister ǃkhaisa go ǀū i. Nēti xoahe hâ amaga: ‘Sa ǁaes di ǂgaeǂgui-aob ǃoaguts ge ǂkhabase ǃhoa tide.’ ”
6 Tsî Paulub ge nē ǀapemāǃnans di khoen ǀnîn a Farise tsîn nauna Saduse ǃkhaisa ge ǂan i tsîb ge “ǃGâsago, tita ge Fariseta, Fariseb di ôata! Tsî ta ge ti ǃâubasens ǁō hân di khâimâs ǃnâ hâ xui-ao nētsē ra ǁnâuǃgâhe” ti ge ǂgaiǂui. 7 Tsî ǁnāsab ge mî, os ge ǀapemāǃnansa ǂnoagutsoatsoa tsî ǀgam ǃâra ǃnâ ge ǀgora; Farisegu* tsî Sadusegu* ase, 8 (Sadusegu ǁō hân di khâis tamas ka io ǀhomǃgān tamas ka io gaga-i a ǀkhai ti ra mî xui-ao; xawe Farisegu ge nēn hoan ǃnâ ra ǂgom.) 9 Tsîb ge ǂkhubiba ǃaruǀîǀgui ge kai. O gu ge ǀnîgu Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu di gu hîa Farisega khâi tsî ge mî: “Sige ge nē khoeb tawa i tsū xū-e hō tama hâ. ǀNîsi i kom gaga-i tamas ka io ǀhomǃgā-e ǁîb ǀkha go ǃhoao.” 10 ǂKhūbib ge kaise a ǃgari tsî ǀgai, ob ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba kaise nē khâikhâisenaon xa ge ǃao, tsî ǁîn nî Pauluba ǀkhauǃā khami ge tsâ. Tsîb ge toroǃkhamaogu âba ge mîmā, khoen ǁaeguba xub Pauluba toroǃkhamaogu di hâǃkhais ǁga nî oa-ūhe ǃkhaisa. 11 ǁNā tsuxubab ge ǃKhūba Paulub tawa ǂhai tsî ge mî: “ǂGaoba ūhâ re Paulutse. Nēpats Jerusalems ǃnâ tita xa khoena goro ǃhoaba khamits ge ǃGâiǂhôasa Romes tsîn ǃnâ nî sī ǃkhō-am.”
Pauluba ǃgams di ǀapeǀhaos
12 Nautsēkam ǁgoagan ge Jodeǁîna ǀhao tsî ǀhûpe ge nū, Pauluban ǃgam tama hîan xū-i xare-e ǂû tamas ka io ā tide ǃkhaisa. 13 ǁAubexan ge nē ǀapeǀhaosa gere dīna hakadisis xa ge ǃnāsa i. 14 Tsîn ge danapristergu tsî ǂnomdomgu* tsîn tawa sī tsî ge mî: “Sige ge ǀhû hâse go nū, Pauluba ge ǃgam tama hîa ge xū-i xare-e ǂû tide ǃkhaisa. 15 O ge ge sago ra ǁgui-ai, î go toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba sī mîba îb Pauluba ǁkhawa ǀapemāǃnans tawa oaǀkhī-ūhe. Kaise ǀoasase tsî ǂōrisase ǁîb di ǁhōba ra ôaǃnâ ǂgao khami dīsen. Sige ge ǁîba noxopab nēpas tsîna ǀkhī-ūhe tama hîa daob ǃnâ nî ǃgam.”
16 Xaweb ge Paulub di ǃgâsas ôaba nē ǀapeǀhaosa ǁnâu tsî toroǃkhamaogu hâǃkhaib ǁga ǃgû tsî Pauluba sī ge mîba. 17 Tsîb ge Pauluba mâisagu di ǀguiba ǂgaiǀgū tsî ge mîba: “Nē ǂkham khoeba toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob tawa sī-ū re. ǁÎb ge kaise ǂhâǂhâsa xū-i ǁîbab ra mîba ǂgao-e ūhâ xuige.” 18 Ob ge mâisaba Paulub di ǁnurisaba ū tsî toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob tawa sī-ū tsî ge mî: “ǃKhōsabeb Paulub ge nē khoeba ta sats tawa nî ǀkhī-ū ǃkhaisa go ǂgan te; ǁîb satsa xū-e ra mîba ǂgao xui-ao.” 19 Ob ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba ǁîba ǃommi ai ǃkhō tsî ǀgui ǀkhāb ǁga ū tsî “Tare-ets ra mîba te ǂgao?” ti ge dî. 20 Ob ge “ǀNî Jodeǁîgu ge satsa gu nî ǂgan, îts Pauluba ǁîn di ǀapemāǃnans ǃoa sî, kaisen ǂōrisase ǁîb di ǁhōba ôaǃnâ ǂgao hâ xū-i khami” ti ge mîba bi. 21 Tsîb ge ǃaruǀî ge mîba bi: “Xawe tā ǃhoadan kaisen! ǁAubexa hakadisi khoegu ge daob xōǀkhā ǀnai ǃâuǁgoe, ǁîba ǁnāǂam tsî gu nî ǃgam bise. ǁÎgu ge ganupe gu Pauluba ǃgam tama hâ hîa gu xū-i xare-e ǂû tamas ka io ā tide ǃkhaisa go nū. Tsî gu ge sats nē ǂgans ai oe-am tsî ǁîba nî sî ǃkhais ǀguisa ǃâu hâ.”
22 Ob ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba ǁîba ǃkhâikhom, sî-oa bi tsî ge mî: “Tā i khoe-i xare-e nēsats go satsa mîba te ǃkhaisa ǂan.”
Paulub ge gowoniab Feliksi ǁga ra sîhe
23 Tsîb ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba ǀgam mâisakha âba ǂgaiǀgū tsî ge mîmā: “ǃGû î ǀgamkaidisi toroǃkhamaoga sī ǂhomi, nē ǃoe, khoese ir Kaesareas ǁga nî ǂgaekhâise. ǁKhāti hûdisi hāǃgapi-aogu tsî ǀgamkaidisi ǁhâigôaǁhâi-aogu tsîna. 24 Paulub tsîna ǃgapi-aixūna ǂhomiba, î ǁîba ǃnorasase ǀkharisi mûǂamaob, Feliksi tawa sī-ū.”
25 Tsîb ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba nēti ra mî sîǂkhanisa ge xoa:
26 “Klaudius Lisiata xu hâ tawedes, ǀGapiǃgôahesa ǀKharisi mûǂamao Felikstse: 27 ǀNî Jodeǁîn ge nē khoeba ge ǃkhō tsî ǁîba goro ǃgam ǂgao. Xawe ta ge tita ǁîb a Romeǁî ǃhūǁî ǃkhaisa ta go ǂanǂui, o ǁîba toroǃkhamaogu ǀkha go sī, ǁîba sī nî ǃnoraǃnorase. 28 ǁÎban tare-i ai ra ǃnuriǃgâ ǃkhaisa ǂanǂui ǂgaos ai ta ge ǁîba ǁîn di ǀapemāǃnans ǁga ge hā-ū. 29 Xawe ta ge ǁîb ǁōb ǁkharab tamas ka io ǃkhō-oms ǃnâb ni aoǂgābahe ǃûǂam-e ūhâ tama ǃkhaisa go mûǂan; ǁîb ǁîn di ǂhanub di ǂnoagu-aidi ai hâ dîdi ai ǀgui ra ǀhapiǂnûiǀkhāhe xui-ao. 30 Tsî ǁîn ra ǁîba ǃgamsa ǀapeǀape ǃkhaisa ta go ǁnâu, o ta ge ǁîba ǁnātimîsi sats ǁga go sî. Tsî ta ge ǁîb di ǀanaǃgâ-aona sats aiǃân sī ǁîb di ǃoagun ūhâ ǀhapimāsa ǁgui, ti go mîba.”
31 Tsî mîmāhe gu ge khami gu ge toroǃkhamaoga Pauluba Antipatris kōse ge sī-ū. 32 Tsî gu ge ǁîga toroǃkhamaogu hâǃkhais ǁga ge oa, tsî gu ge hāǃgapi-aoga ǁîba aiǃâ Kaesareas ǁga ge ǃkharu-ū. 33 Tsî Kaesareas tawa gu ge sī, o gu ge Paulub tsî sîǂkhanis tsîna ǀkharisi mûǂamaob Feliks ai ge ǁkhaeǁnâ. 34 Ob ge ǁîba sîǂkhanisa khomai tsî Pauluba mâ ǀkharib dib a ǃkhaisa ge dî. Tsîb ge Pauluba “Silisiab” ti ge ǃeream bi. Paulub a Silisiab ǀkharib di ǃkhaisab ge ǁnâu, 35 ob ge “Sa ǀanaǃgâ-aon ga ǀkhī, o ta ge nî ǁnâuǃgâ tsi” ti mî tsî toroǃkhamaoga ge mîmā Herodeb di gao-ommi ǃnâb nî ǃkhōsis ǃnâ ūhâhe ǃkhaisa.