1 Theophilus, I first wrote to you about all that Jesus did and taught from the very first 2 until he was taken up to heaven. But before he was taken up, he gave orders to the apostles he had chosen with the help of the Holy Spirit.
3 For 40 days after Jesus had suffered and died, he proved in many ways that he had been raised from death. He appeared to his apostles and spoke to them about God's kingdom. 4 While he was still with them, he said:
Don't leave Jerusalem yet. Wait here for the Father to give you the Holy Spirit, just as I told you he has promised to do. 5 John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.
Jesus Is Taken to Heaven
6 While the apostles were still with Jesus, they asked him, “Lord, are you now going to give Israel its own king again?”
7 Jesus said to them, “You don't need to know the time of those events that only the Father controls. 8 But the Holy Spirit will come upon you and give you power. Then you will tell everyone about me in Jerusalem, in all Judea, in Samaria, and everywhere in the world.” 9 After Jesus had said this and while they were watching, he was taken up into a cloud. They could not see him, 10 but as he went up, they kept looking up into the sky.
Suddenly two men dressed in white clothes were standing there beside them. 11 They said, “Why are you men from Galilee standing here and looking up into the sky? Jesus has been taken to heaven. But he will come back in the same way you have seen him go.”
Someone To Take the Place of Judas
12-13 The Mount of Olives was about a kilometer from Jerusalem. The apostles who had gone there were Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon, known as the Eager One, and Judas the son of James.
After the apostles returned to the city, they went upstairs to the room where they had been staying.
14 The apostles often met together and prayed with a single purpose in mind. The women and Mary the mother of Jesus would meet with them, and so would his brothers. 15 One day there were about 120 of the Lord's followers meeting together, and Peter stood up to speak to them. 16-17 He said:
My friends, long ago by the power of the Holy Spirit, David said something about Judas, and what he said has now happened. Judas was one of us and had worked with us, but he brought the mob to arrest Jesus. 18 Then Judas bought some land with the money he was given for doing that evil thing. He fell headfirst into the field. His body burst open, and all his insides came out. 19 When the people of Jerusalem found out about this, they called the place Akeldama, which in the local language means “Field of Blood.”
20 In the book of Psalms it says,
“Leave his house empty,
and don't let anyone
live there.”
It also says,
“Let someone else
have his job.”
21-22 So we need someone else to help us tell others that Jesus has been raised from death. He must also be one of the men who was with us from the very beginning. He must have been with us from the time the Lord Jesus was baptized by John until the day he was taken to heaven.
23 Two men were suggested: One of them was Joseph Barsabbas, known as Justus, and the other was Matthias. 24 Then they all prayed, “Lord, you know what everyone is like! Show us the one you have chosen 25 to be an apostle and to serve in place of Judas, who got what he deserved.” 26 They drew names, and Matthias was chosen to join the group of the eleven apostles.
1 Teofilutse, ti ǂguro ǂkhanis satsa ta ge xoabas ǃnâ ta ge Jesub gere ǁîna tsoatsoasa xu dī tsî ǁkhāǁkhā xūn, ǁîb sîsennab ge tsoatsoa ǁaeba xu, 2 ǁnā tsēs hîab ge ǀhommi ǃnâ ūǃapahes kōsen xa ge xoaba tsi. ǁKhātib ge ūǃapaheb nîs aiǃâ ǁîb di ǃkhōǂuisa apostelga* ǃAnu Gagaba xu hâ ǁguiǂamde gere mā. 3 Tsî hakadisi tsēde ǁîb ǁōb khaoǃgâb ge ǁîgu tawa ǁaeba xu ǁaeb ǁga îganǀgēǁoasaseb ûi hâ ǃkhaisa gere ǁgausen. Tsî nē ǁaegu ǃnâb ge ǁîba ǁîgu ǀkha Elob Gaosib xa gere ǃhoa. 4 Tsî ǁîgu ǀkhab ǂnôa ra ǂûseb ge ǁîga ge mîmā:
“Tā Jerusalemsa xu ǃgû, ǁGûb ge sagob mîmâiba ǃAnu Gagab ǀnai ta ge mîba goba go noxopa ǃkhōǃoa tama hâ hîa. 5 Johaneb ge ǁgam-i ǀkha gere ǁāǁnâ, xawe ǀgū ǁaeb ǃnâ du ge ǃAnu Gagab ǀkha nî ǁāǁnâhe.”
Jesub di ǀhomǃapas
(Markub 16:19-20Lukab 24:50-53)6 Tsî Jesub ǀkha gu ge ǀhao, o gu ge apostelga “ǃKhūtse, ǁkhawats kha satsa Israelǁîna gaosiba nî dī-unuba?” ti ge dî bi.
7 Tsîb ge Jesuba ǁîga ge mîba: “Ti Îb ge aitsama ǁîb di ǁkhāsib ǀkha ǁaegu tamas ka io kamaga ra ǂnûiǂgā tsî sago di tamas ge ǁîna ǂansa. 8 Tsî go ge ǃAnu Gagab ga hāo ǀgaiba ǃkhōǃoa tsî hoaraga khoen Jerusalems, Judeab, Samariab* tsî hoaraga ǃhūbaib ǃnâ hâna tita xa nî ǀhûǀguiba.” 9 Tsî nē xūnab ge mîtoas khaoǃgâb ge ǁîgu ra kō hîa ǀhommi ǃoa ǃâus ǃnâ-u ge ūǃapahe tsî gu ge ǁîba ǃaruǀî mû tama ge i. 10 Tsî ǁnāti gu ǀhommi ǁga mâ ra kō, hîa kha ge ǃnapetamase ǀgam khoekha hîa ǃuri sarana ǂgaeǂgā hâkha ǁîgu xōǀkhā ge hā mâkha ge mûmâ. 11 Tsî kha ge ǁîga nēti ge dî: “Galileaǁî aogo, tare-i ǃaroma go kha ǁnāti ǀhomma mâ ra kō. Jesub ge ǀhommi ǃoa go ūǃapahe, xaweb ge ǀhommi ǃoab gu ūǃawahe ǀgaub ǁkhāb ai ǁkhawa nî oahā.”
Judab di ǃkhōǃkhuni-aob
(Mateub 27:3-10)12 Tsî gu ge Jerusalems hîa ǁaubexa ǀgui kilometera ǀKheraǃhomma xu ǁgoes ǁga ge ǁaru. 13 ǃĀs ǃnâ gu ge sīo gu ge ǀgapiseb di ǃnā-oms, ǁîs tawa gu gere hâs ǃnâ ge ǀhao. ǁNāpa ge hâ i apostelgu ge Petrub, Johaneb, Jakobub, Andreab, Filipub, Tomab, Bartolomeub, Mateub, Alfeub ôab Jakobub tsî Simonni, ǀkhara ǃhūb khoe-i nî ǁîb ǃhūba ǂgaeǂgui ǃkhaisa gere mâǃoab tsî Judab, Jakobub ôab hâga.
14 ǁÎgu ge ǁnaetisase ǀguiǂâixase ǀgore gu nîse gere ǀhao. ǁKhāti di ge Marias, Jesub di îs, ǀnî taradi tsî Jesub di ǃgâsagu tsîn ona ǁnāpa ge ǀhao hâ i. 15 Ob ge Petruba ǁnā tsēdi ǃnâ ǁaubexa ǀguikaidisi tsî ǀgamdisi ǃgâsa ǂgomsaben hîa ge ǁnāpa ǀhû hâ in ǁaegu ge khâi, ǁîn ǀkha nî ǃhoase.
16 Tsîb ge ge mî: “ǃGâsado, Davidi ge ǃAnu Gagab xa ǂgaeǂguihe hâse Judab xa mî xūn ge Xoas nî dīǀoaǀoahese ge ī. ǁÎb ge ǁnāgu hîa Jesuba nî ǃkhōga ge sī-ū. 17 ǁÎb ge ge sige di ǀgui i tsîb ge nē ǃoabas di ǃâ i.” 18 Ob ge Judaba ǁnā ǂkhabadīb ǃaromab ge matarehe mari-i ǀkha ǃhanaba ge ǁama. Nē ǃhanab ǃnâb ge danas ǂama ǁnā tsî soros âba ge ǂariǃā tsîn ge ǃnāxūn âba ge ǁnāǂoa. 19 Tsî Jerusalems di khoen hoan ge nēsa ǂan, on ge ǁîna nē ǃhanaba Akeldama ti ge ǂgai, nēs ge ǂnûiǃkhunihes kao “ǀAoǃhanab” ti ra ǂâibasen.
20 “Psalmdi di ǂkhanis ǃnâ i ge nēti xoahe hâ:
“ ‘As ǁanǃkhais âba ǀkhaiǃnâ;
a i tā khoe-e omdi ân ǃnâ ǁan.’
ǁKhāti
‘A i ǀnî khoe-e
ǁîb di ǃharosa ū.’
21 “O i ge nēsisa ǂhâbasa Judaba nî ǃkhōǃkhuni khoeba da nî ǁhûi ǃkhaisa. ǁKhātib ge ǁîba sige ge ǃKhūb Jesub ǀkha hâ i ǁaeba xu sige ǀkha nî hâ hâ i, 22 Johaneb xab ge ǁîba ǁāǁnâhe ǁaeba xu ǀhommiǀîb ge sada ǁaeguba xu ūǃapahes kōse. Tsî ǁhûiǂuihe ka khoeb ge ǁkhāti Jesub di khâis xa sige ǀkha nî ǃkhō-am.”
23 Tsîn ge ǁîna ǀgam khoekha ge ǁhûi, Josefi hîa Barsabab ti gere ǂgaiheb, Justub tis tsîna ge ǂansa ib tsî Matiab tsîkha. 24 On ge ǁîna ǀhû hâse ge ǀgoretsoatsoa: “ǃKhūtse, sats hîa ǂgaoga a ǂantsa, sats go ǁhûiǂuibasenna ǁgau da re, 25 ǁnāb hîa satsa apostelse nî ǃoabab, Judab hîa sige ǁnāǃgâ tsî ǁîb nî hâse i ǃkhaib ǃoa ge ǃgûba nî ǃkhōǃkhuniba.” 26 ǁNās khaoǃgân ge ǂnōgus ǃnâ-u Matiaba ge ǁhûi tsîb ge apostel kai tsî nau disiǀguiǀa apostelgu ǀkha gere ǃoaba.