Micaiah Warns King Ahab of Israel
(1 Kings 22.1-28)1 Jehoshaphat was now very rich and famous. He signed a treaty with King Ahab of Israel by arranging the marriage of his son and Ahab's daughter.
2 One day, Jehoshaphat went to visit Ahab in his capital city of Samaria. Ahab slaughtered sheep and cattle and prepared a big feast to honor Jehoshaphat and the officials with him. Ahab talked about attacking the city of Ramoth in Gilead, 3 and finally asked, “Jehoshaphat, would you go with me to attack Ramoth?”
“Yes,” Jehoshaphat answered. “My army is at your command. 4 But first let's ask the Lord what to do.”
5 Ahab sent for 400 prophets and asked, “Should I attack the city of Ramoth?”
“Yes!” the prophets answered. “God will help you capture the city.”
6 But Jehoshaphat said, “Just to make sure, is there another of the Lord's prophets we can ask?”
7 “We could ask Micaiah son of Imlah,” Ahab said. “But I hate Micaiah. He always has bad news for me.”
“Don't say that!” Jehoshaphat replied. 8 Then Ahab sent someone to bring Micaiah as soon as possible.
9 All this time, Ahab and Jehoshaphat were dressed in their royal robes and were seated on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria, listening to the prophets tell them what the Lord had said.
10 Zedekiah son of Chenaanah was one of the prophets. He had made some horns out of iron and shouted, “Ahab, the Lord says you will attack the Syrians like a bull with iron horns and wipe them out!”
11 All the prophets agreed that Ahab should attack the Syrians at Ramoth and promised that the Lord would help him defeat them.
12 Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah whispered, “Micaiah, all the prophets have good news for Ahab. Now go and say the same thing.”
13 “I'll say whatever the living Lord my God tells me to say,” Micaiah replied.
14 Then Micaiah went up to Ahab, who asked, “Micaiah, should we attack Ramoth?”
“Yes!” Micaiah answered. “The Lord will help you capture the city.”
15 Ahab shouted, “Micaiah, I've told you over and over to tell me the truth! What does the Lord really say?”
16 Micaiah answered, “In a vision I saw Israelite soldiers wandering around, lost in the hills like sheep without a shepherd. The Lord said, ‘These troops have no leader. They should go home and not fight.’ ”
17 Ahab turned to Jehoshaphat and said, “I told you he would bring me bad news!”
18 Micaiah replied:
I then saw the Lord seated on his throne with every creature in heaven gathered around him. 19 The Lord asked, “Who can trick Ahab and make him go to Ramoth where he will be killed?”
They talked about it for a while, 20 then finally a spirit came forward and said to the Lord, “I can trick Ahab.”
“How?” the Lord asked.
21 “I'll make Ahab's prophets lie to him.”
“Good!” the Lord replied. “Now go and do it. You will be successful.”
22 Ahab, this is exactly what has happened. The Lord made all your prophets lie to you, and he knows you will soon be destroyed.
23 Zedekiah walked over and slapped Micaiah on the face. Then he asked, “Do you really think the Lord would speak to you and not to me?”
24 Micaiah answered, “You'll find out on the day you have to hide in the back room of some house.”
25 Ahab shouted, “Arrest Micaiah! Take him to Prince Joash and Governor Amon of Samaria. 26 Tell them to put him in prison and to give him nothing but bread and water until I come back safely.”
27 Micaiah said, “If you do come back, I was wrong about what the Lord wanted me to say.” Then he told the crowd, “Don't forget what I said!”
Ahab Dies at Ramoth
(1 Kings 22.29-35)28 Ahab and Jehoshaphat led their armies to Ramoth in Gilead. 29 Before they went into battle, Ahab said, “Jehoshaphat, I'll disguise myself, but you wear your royal robe.” Ahab disguised himself and went into battle.
30 The king of Syria had ordered his chariot commanders to attack only Ahab. 31 So when they saw Jehoshaphat in his robe, they thought he was Ahab and started to attack him. But Jehoshaphat prayed, and the Lord made the Syrian soldiers stop. 32 And when they realized he wasn't Ahab, they left him alone.
33 However, during the fighting a soldier shot an arrow without even aiming, and it hit Ahab between two pieces of his armor. He shouted to his chariot driver, “I've been hit! Get me out of here!”
34 The fighting lasted all day, with Ahab propped up in his chariot so he could see the Syrian troops. He stayed there until evening, and by sundown he was dead.
Kēbo-aob Mikajab ge Axaba ra ǃkhâikhom
(1 Gao-aogu 22:1-28)1 Gao-aob Josafati ge ǃkhū tsîb ge kai ǃgôasiba ǃkhōǃoao, Israeli di gao-aob Axab ǀkha, ǀaokhoen âkha di ǃgameb ǃnâ-u ge ǀuigu. 2 ǀNî kurigu khaoǃgâb ge Josafata Axaba Samarias ǃnâ sī ge sari. Ob ge Axaba Josafati tsî ǁîb ǀkha ge hâ i khoen tsîna ǂgui gūn tsî goman tsîna ge ǂāba. Tsîb ge ǁîba Josafata ge ǂgaoǀkhā, îb ǁîb ǀkha ǀhûpe Ramots Gileadi dis ǃoagu sī ǃkham. 3 Tsîb ge Israeli gao-aob Axaba Judab gao-aob Josafata ge dî: “ǃGûts nî tita ǀkha, Ramots ǃoagu sī nî ǃkhamse?”
Ob ge Josafata ge ǃeream: “Tita ge nî hui tsi; ti toroǃkhamaogu ge a sa, sige ge sats ǀkha nî ǃgû, 4 xawe aibe ǃKhūb ai dî re.”
5 Ob ge gao-aob Axaba kēbo-aogu, ǁaubexa hakakaidisi nî iga ǂgaiǀhao tsî ǁîga ge dî: “ǃKham ta sī nî Ramots ǃoagu tamas ka io ǀû ta nî?”
O gu ge ǁîga “ǃKham sī, ǃKhūb ǁîs ǂama dansa nî mā tsi xuige” ti ge ǃeream.
6 Xaweb ge Josafata “ǀNî kēbo-ao-i, ǁî-i ǃnâ-u khom ǃKhūba nî dî-e, nēpa a ǀkhai?” ti ge dî.
7 Ob ge Axaba ge ǃeream: “ǀGuib ge noxopa hâ, Imlab ôab Mikajaba, xawe ta ge ǁîba ǁkhan hâ, tita xab ǀgui, ǃgâi xū-i tsîna kēbo tama tsî tsū xūn ǀguina ra kēbo xui-ao.”
Josafati ge “Tā ǁnāti mî” ti ge ǃeream.
8 Ob ge Axaba gao-ommi di ǂamkhoeba ǂgai tsî ge mîmā, îb Mikajaba ǃhaese sī ū.
9 ǁNāti kha ge gao-aokha gaosarana ana hâse, dāǃnâǃkhais tawa, Samarias dao-ams ais ai tronra âkha ai ge ǂnôa i, tsî gu ge kēbo-aogu hoaga ǁîkha ais ai gere kēbo. 10 ǁÎgu di ǀguib Sedekiab, Kenaanab ôab ge ǂnūǀuri ǁnâkha dībasen tsî ge mî: “Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Nēkha ǀkhats ge Siriaǁîn ǃoagu ǃkham tsî ǁîna hoaragase nî hîkākā.’ ” 11 Nau kēbo-aogu hoagu ge ǁnās ǁkhāsa ge mî: “Ramots Gileadi ǃnâ ǂnôas ǃoagu sī ǃkham, dants nî xuige. ǃKhūb ge dansa nî mā tsi.”
12 Mikajaba ge ǂgaiǃgû sîsabeb ge ǁîb ǃoa ge mî: “Nau kēbo-aogu hoagu ge gao-aob di ǃgâiba ǃoa go kēbo, xuige sats tsîna ǁnāti dī, î gao-aob ǃgâib ǃoa ǃhoa re.”
13 Xaweb ge Mikajaba “ǃKhūb a ûitsama ǃkhais ao ta ge ti Elob ga mîba te khami nî mî” ti ge ǃeream.
14 Tsî Mikajab ge hā, ob ge gao-aoba ǁîb ǃoa ge mî: “Mikajatse, ǃkham ge sī nî Ramots ǃoagu tamas ka io ǀû ge nî?”
“ǃKham sī, dan go nî xuige. ǃKhūb ge dansa nî mā go” tib ge Mikajaba ge ǃeream.
15 Xaweb ge gao-aoba ge mî: “Mâtikō ǃnāde ta kha nî mîba tsi, tita ǀkhats ga ǃKhūb ǀons ǃnâ ǃhoa, ots amab ǀguiba nî mîba te ǃkhaisa?”
16 Ob ge Mikajaba ge mî: “Tita ge Israeli di toroǃkhamaoga, ǃûi-ao-e ūhâ tama gūn khami gu ǃhomgu ai ǀgaruǀgaruhe hâse ge mû. Tsîb ge ǃKhūba ge mî: ‘ǁÎgu ge ǂgaeǂgui-ao-e ūhâ tama hâ, xuige ab mâb hoaba ǂkhîb ǃnâ oms âb ǁga oa.’ ”
17 Ob ge Israeli gao-aob Axaba Josafata ǃoa ge mî: “Mîba tsi tama ta go i, ǁîb tita xa ǃgâi xū-i tsîna kēbo tama tsî tsū xūn ǀguina ra kēbo ǃkhaisa.”
18 ǃAruǀîb ge Mikajaba ge mî: “ǃGâ nēsi, tare-eb ǃKhūba ra mîsa. Tita ge ǃKhūba trons âb aib ǂnôase ge mû tsî ǀhomǃgāgu ge ǁîb di hoa ǀkhākha ai ge mâ i. 19 Tsîb ge ǃKhūba ge dî: ‘Tari-e Axaba nî ǃhoaǁnâdana, îb Ramots ǃoa ǃgû tsî ǁnāpa sī ǃgamhe?’ O gu ge ǀhomǃgāga, nēba nēti tsî nauba nauti ge mî. 20 Ob ge ǀgui gagaba aisǀkhāb ǁga ǂoaxa tsî ǃKhūb ais ai hā mâ tsî ge mî: ‘Tita ge ǁîba nî ǃhoaǁnâdana.’ ‘Mâ ǀgaub ai?’ tib ge ǃKhūba a dî, 21 ob ge gagaba ge mî: ‘Tita ge Axab di kēbo-aogu hoaga sī ǂhumiba nî ǃhoa kai.’ Ob ge ǃKhūba ge mî: ‘ǃGû, î sī gāxaǃnâ bi, ǁnāsats nî hōbē xuige.’ ”
22 ǃAruǀîb ge Mikajaba ge mî: “ǃKhūb ge ge dī, sa kēbo-aogu nēgu nî ǂhumiba tsisa, xaweb ge ǃKhūba tsūǀkhāba sats ai nî hā kai.”
23 Ob ge Sedekiaba ǀgūse sī tsî Mikajaba ais ǃnâ ǁapu tsî ge dî: “Mâ ǁaeba xub ǃKhūb di gagaba, tita xu ǂoa tsî sats ǀkha ra ǃhoa?”
24 Ob ge Mikajaba “ǁNāsats ge ǂganaga hâ ǃnā-oms ǃnâts ga gaugausents nîse ǂgâ, o nî mû” ti ge ǃeream.
25 Gao-aob ge ǁîb ǂamkhoegu di ǀguiba ge mîmā: “Mikajaba ǃkhō, î ǁîba ǃās ǂgaeǂgui-aob Amonni tsî gaoǀgôab Joasi tsîkha ǁga ǃgû-ū, 26 î ǁîkha mîba, î kha ǃkhō-oms ǃnâ ǂgā bi tsî pere-i tsî ǁgam-i tsîn ǀguina mā bi, tita ǃnorasase nî oahās kōse.”
27 Ob ge Mikajaba ge mî: “ǃNorasasets nî oahās karao, ob ge ǃKhūba tita ǃnâ-u go ǃhoa tama hâ i.” Tsîb ge ǃaruǀî “Sago hoago nēsa ǁnâu re” ti ge mî.
Gao-aob Axab di ǁōb
(1 Gao-aogu 22:29-35)28 ǁNās khaoǃgâ kha ge Israeli gao-aob Axab tsî Judab gao-aob Josafati tsîkha Gileadi ǃnâ ǂnôa ǃās Ramots ǁga ge ǃgû, ǁîsa kha sī nî ǁnāǂamga. 29 Ob ge Axaba Josafata ǃoa “Toroǃkhams ǀkha khom nî tsoatsoas aiǃâ ta ge tita mûǃāhe ta tidese nî ǀkharaǀkharasen, xawe satsa sa gaosaraba ana” ti ge mî. ǁNātib ge Israeli gao-aoba ǀkharaǀkharasen hâse ǃkhams ǃnâ ge ǂgâ.
30 Siriab di gao-aob ge ǃnonadisi ǂgaeǂgui-aogu, ǁîb torokunidi diga ge mîmā, î gu tā ǀnî khoe-i xare-i ǃoagu ǃkham, î gu Israeli gao-aob ǀguiba ǁnāǂam. 31 O gu ge ǁîga gao-aob Josafata gu ge mûo, Israeli gao-aob ti ǂâi tsî ǁîba gere ǁnāǂam ǂgao. Xawe Josafati ge ǃauǂgai, ob ge ǃKhūb Eloba ǁîba hui tsî ǃkhamma ǁîba xu ge unu. 32 Torokunidi ǂgaeǂgui-aogu ge gao-aob Josafata gu ge mû, o ǁîb Israeli gao-ao tama ǃkhaisa ge ǂan tsî ǁîba sauruǃgonsa ge ǀû. 33 Xaweb ge Siriab toroǃkhamaogu di ǀguiba ǂā-eb ge ǁkhâuo, Israeli gao-aoba ǁkhaiǁkhausarab a ǂâǁaresa ǃkhaib ǃnâ-u ge ǁkhâuhō. Ob ge ǁîba torokunis âb di ǃnari-aob ǃoa “Tsuihe ta go xuige dabasen, î ǃkhamsa xu ūǂui te” ti ge mî. 34 Toroǃkhams ge kaise ge ǀgai tsîb ge Israeli gao-aoba Siriaǁîgu ǃoa-ai, torokunis âb ǀkha ge mâǀgara tsîb ge sores ra ǂgâ hîa ge ǁō.