Christ Was Raised to Life
1 My friends, I want you to remember the message I preached and that you believed and trusted. 2 You will be saved by this message, if you hold firmly to it. But if you don't, your faith was all for nothing.
3 I told you the most important part of the message exactly as it was told to me. This part is:
Christ died for our sins,
as the Scriptures say.
4 He was buried,
and three days later
he was raised to life,
as the Scriptures say.
5 Christ appeared to Peter,
then to the twelve.
6 After this, he appeared
to more than five hundred
other followers.
Most of them are still alive,
but some have died.
7 He also appeared to James,
then to all of the apostles.
8 Finally, he appeared to me, even though I am like someone who was born at the wrong time.
9 I am the least important of all the apostles. In fact, I caused so much trouble for God's church that I don't even deserve to be called an apostle. 10 But God treated me with undeserved grace! He made me what I am, and his grace wasn't wasted. I worked much harder than any of the other apostles, although it was really God's grace at work and not me. 11 But it doesn't matter if I preached or if they preached. All of you believed the message just the same.
God's People Will Be Raised to Life
12 If we preach that Christ was raised from death, how can some of you say the dead will not be raised to life? 13 If they won't be raised to life, Christ himself wasn't raised to life. 14 And if Christ wasn't raised to life, our message is worthless, and so is your faith. 15 If the dead won't be raised to life, we have told lies about God by saying he raised Christ to life, when he really did not.
16 So if the dead won't be raised to life, Christ wasn't raised to life. 17 Unless Christ was raised to life, your faith is useless, and you are still living in your sins. 18 And those people who died after putting their faith in him are completely lost. 19 If our hope in Christ is good only for this life, we are worse off than anyone else.
20 But Christ has been raised to life! And he makes us certain that others will also be raised to life. 21 Just as we will die because of Adam, we will be raised to life because of Christ. 22 Adam brought death to all of us, and Christ will bring life to all of us. 23 But we must each wait our turn. Christ was the first to be raised to life, and his people will be raised to life when he returns. 24 Then after Christ has destroyed all powers and forces, the end will come, and he will give the kingdom to God the Father.
25 Christ will rule until he puts all his enemies under his power, 26 and the last enemy he destroys will be death. 27 When the Scriptures say he will put everything under his power, they don't include God. It was God who put everything under the power of Christ. 28 After everything is under the power of God's Son, he will put himself under the power of God, who put everything under his Son's power. Then God will mean everything to everyone.
29 If the dead are not going to be raised to life, what will people do who are being baptized for them? Why are they being baptized for those dead people? 30 And why do we always risk our lives 31 and face death every day? The pride that I have in you because of Christ Jesus our Lord is what makes me say this. 32 What do you think I gained by fighting wild animals in Ephesus? If the dead are not raised to life,
“Let's eat and drink.
Tomorrow we die.”
33 Don't fool yourselves. Bad friends will destroy you. 34 Be sensible and stop sinning. You should be embarrassed that some people still don't know about God.
What Our Bodies Will Be Like
35 Some of you have asked, “How will the dead be raised to life? What kind of bodies will they have?” 36 Don't be foolish. A seed must die before it can sprout from the ground. 37 Wheat seeds and all other seeds look different from the sprouts that come up. 38 This is because God gives everything the kind of body he wants it to have. 39 People, animals, birds, and fish are each made of flesh, but none of them are alike. 40 Everything in the heavens has a body, and so does everything on earth. But each one is very different from all the others. 41 The sun isn't like the moon, the moon isn't like the stars, and each star is different.
42 That's how it will be when our bodies are raised to life. These bodies will die, but the bodies that are raised will live forever. 43 These ugly and weak bodies will become beautiful and strong. 44 As surely as there are physical bodies, there are spiritual bodies. And our physical bodies will be changed into spiritual bodies.
45 The first man was named Adam, and the Scriptures tell us that he was a living person. But Jesus, who may be called the last Adam, is a life-giving spirit. 46 We see that the one with a spiritual body did not come first. He came after the one who had a physical body. 47 The first man was made from the dust of the earth, but the second man came from heaven. 48 Everyone on earth has a body like the body of the one who was made from the dust of the earth. And everyone in heaven has a body like the body of the one who came from heaven. 49 Just as we are like the one who was made out of earth, we will be like the one who came from heaven.
50 My friends, I want you to know that our bodies of flesh and blood will decay. This means they cannot share in God's kingdom, which lasts forever. 51 I will explain a mystery to you. Not every one of us will die, but we will all be changed. 52 It will happen suddenly, quicker than the blink of an eye. At the sound of the last trumpet the dead will be raised. We will all be changed, so we will never die again. 53 Our dead and decaying bodies will be changed into bodies that won't die or decay. 54 The bodies we now have are weak and can die. But they will be changed into bodies that are eternal. Then the Scriptures will come true,
“Death has lost the battle!
55 Where is its victory?
Where is its sting?”
56 Sin is what gives death its sting, and the Law is the power behind sin. 57 But thank God for letting our Lord Jesus Christ give us the victory!
58 My dear friends, stand firm and don't be shaken. Always keep busy working for the Lord. You know that everything you do for him is worthwhile.
Xristub* di khâis
1 ǃGâsado, ǁnā ǃGâiǂhôas sado ta gere aoǁnâbas, ǁîsa du ge ǃkhōǃoas tsî du ǁîs ǃnâ ǁaposase mâsa ta ge nēsi ra ǂâiǂâiǃnâ du. 2 Tita ra aoǁnâna du ga ǃkhōǀgaipe, o du ge nē ǃGâiǂhôas ǃnâ-u ra ǃgâiǃō kaihe, ǁnāti ga ī tama io, o du ge ǁause ge ǂgom.
3 Sado ta ge tita tsîn ge ǃkhōǃoa-i, kaise ǂhâǂhâsa-e ra mā; Xristub ge sada ǁoren ǃaroma ge ǁō, Xoadi ǃnâ i a xoamâisa khami. 4 ǁÎb ge ǁkhōhe tsî ǃnonaǁî tsēs ai ge khâi, Xoadi ǃnâ i xoamâisa khami 5 tsî Kefab tsî ǁnās khaoǃgâ disiǀgamǀa apostelgu* xa ge mûhe. 6 ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhā ǁaeb ai korokaidisisa ǃnā hâ ǂgomsaben, ǁîna xun ge ǀnîna ǁō, xawen ǃnāsana nēsis kōse ûitsaman xa ge mûhe. 7 ǁNās khaoǃgâb ge Jakobub xa tsî ega apostelgu hoagu xa ge mûhe.
8 ǀUnis aib ge ǁkhāti tita ǁaeb ai ǃnae tama ta xas tsîna ge mûhe. 9 Tita ge apostelgu hoagu xa a ǂkhari tsî apostelse ǂgaihesa anu tama hâ, Elob di kerkheba ta gere ǃgôaǃgon amaga. 10 Xawe Elob di ǀkhomma xus ge nē ta ī khami ta isa tsî ǀkhommi âb ge tita tawa ǁause ī tama ge i, o ta ge ǁîgu hoagu ǃgâ-ai gere sîsen tsî ta ge tita ǁîsa dī tama, xawe Elob ǀkhommi tita ǀkha hâb ge ǁîsa ge dī. 11 Tita kas, ǁîgu kas hoasa ge ge ǀgui xūna gere aoǁnâ tsî ǁîn ge sadu ge ǂgomna.
ǁŌ hân di khâis
12 Xristub ge ǁō hâna xu khâi ǃkhais ga aoǁnâheo, mâtin ǁnâi ǀnîn âdo a mî ǁkhā ǁō hân khâis hâ tama ti? 13 Tsî ǁō hân khâis ǀkhais ka, ob ge Xristub tsîna khâi tama hâ. 14 Tsî Xristub ga ǁōba xu khâi tama i, os ge sige aoǁnâs tsî sadu ǂgoms tsîna ǁkhāti a ǁau. 15 Tsîs ge ǁnāsa, ǂhumi ǃkhō-amsa ge Elob xa ra mā ti ra ǂâibasen, ǁîb ge Xristuba ǁōba xu ǂkhaiǂkhai ti da ra ǃkhō-am xui-ao, xawe i ga ǁō hân ûiba ǃoa ǂkhaiǂkhaihe tama ǃkhaisa ama, ob ge ǁîba Xristuba ǁōba xu ǂkhaiǂkhai tama hâ. 16 ǁŌ hân ga ǂkhaiǂkhaihe tama i, ob ge Xristub tsîna ǁō hâna xu ǂkhaiǂkhaihe tama hâ. 17 Tsî Xristub ga ǂkhaiǂkhaihe tama hâ io, os ge sadu ǂgomsa a ǁau, tsî du ge noxopa sadu ǁoren ǃnâ hâ. 18 On ge ǁkhāti Xristub ǃnâ ge ǁōna ge kāǁō. 19 Nē ûib ǀguib ǃaroma da ga Xristub ǃnâ ǃâubasensa ūhâ, o da ge ǃhūbaib ai hâ khoen hoan xa a ǀkhomǀkhomsa.
20 Xawe Xristub ge amase ǁō hâna xu khâi hâ tsîb ge ǁō gen di ǂguro. 21 ǁŌb ge khoe-i ǃnâ-u ge hā, amagas ge ǁkhāti ǁō hân khâisa khoeb ǃnâ-u ge hā. 22 Adammi khami da a khoe, xui-ao da ge hoada ra ǁō, ǁnās ǁkhās khamin ge hoana Xristub ǃnâ nî ûi-ûihe. 23 Xawe mâ-i hoa-i ge ǁî-i ǃnās ai ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhaihe: Xristub ge ǂgurose ǁōba xu ge ǂkhaiǂkhaihe tsî ǁîb di oahās ǃnân ge ǁîb dina ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhaihe. 24 Tsîs ge ǀamsa nî hā; Xristub ge hoaraga gagasi ǂamkhoesib, gaosib tsî ǀgaiba nî hîkākā tsî Gaosiba Elob, ǁGûba nî māǁnâ. 25 Xristub ge nî gaosîsen, Elob hoaraga khākhoena hîkākā tsî ǁîb ǂaira ǃnaka nî ǁguis kōse. 26 ǀUni khākhoeb, hîkākāhe nîb ge ǁōba. 27 Xoas ra mî khami: “Elob ge hoana ǁîb di ǂaira ǃnaka ge ǁgui.” Tsî ǁîb ǁkhāsiba hoan ǂamai ūhâ ti i ga mîhe, o i ge Eloba ǃkhōǂgā tama hâ, ǁîb ge ǁkhāsiba Xristuba mā amaga. 28 Xawe hoan ga Xristub ǂgaeǂguis ǃnaka mâihe, ob ge ǀGôab hoan ge ǁîb ǃnaka mâiheb ǂûba Elob ǃnaka nî mâisen, tsîb ge Eloba hoan ǂama nî ǀhonkhoe.
29 ǁŌ hân ga ǂkhaiǂkhaihe tama io, tare-en khoena nî dī, ǁō hân ǃaroma ra ǁāǁnâhena, ǁō hân ga tātsēs tsîna ǂkhaiǂkhaihe tama io, tare-i ǃaroman ǁîna ganupe ǁō hân ǃaroma ra ǁāǁnâheba? 30 Tare-i ǃaroma ge sige hoaǁae ǃaorosasib ǃnâ hâ? 31 ǃGâsado, tsēkorobe ta ge ǁōb xa ra ǃoahe. Tsî i ge a ama tsî ta ge tita ǂnīsasiba ūhâ Xristub Jesub sada ǃKhūb ǃnâ, ǁîb ra sadu ǃnâ sîsen ǀgaub ǀkha. 32 ǀGurun ǃoagu ta ga Efeses ǃnâ khoesi ǀgaub ǃaroma ǃkham hâo, tare xū-e i ga harebeba te hâ? ǁŌ hân ga ǂkhaiǂkhaihe tama io, “A da ǂû tsî ā, ǁari da nî ǁō xuige.”
33 Tā ǁnāti ī xūna ra ǃhoan xa ǂgaeǂhapuhe: “Tsū ǀhōsan ge ǃgâi hâba ra ǁgaoǁgao.” 34 ǂHanuse ǂâi, î tā ǁore, ǀnîn ge Eloba ǂan tama hâ, sadu taosib ase ta ǁîsa ra mîba du.
Soros di khâis
35 Xawe i ge ǀgui-e nî dî: “Mâtin kha ǁō hâna nî ǂkhaiǂkhaihe? Mâ soroǃnôa-en kha nî ūhâ?” 36 Gâtse! Tsorots ra-i ge ûi tama, aibe i ǁō tama hâ hîa. 37 Tsî tsorots ra-i kom ǃkhomro-i ǀgui-eo, ǃhorob kas, nau ǃkhomǃnôan kas hoasa. 38 Xaweb ge Eloba ǁî-e ǂgaob ra khami ī soro-e ra mā, tsîb ge mâ ǃkhomǃnôa-i hoa-e ǁî-i soros ǂûsa ra mā.
39 Mâ ǁgan-i hoa-i ge ǀgui tama hâ, xawe i ge khoen di ǁgan-e hâ, xamarin di-e hâ, anin di-e hâ tsî ǁaun di-i tsîna hâ.
40 Tsî di ge ǀhomsi sorodi tsî ǃhūbaisi sorode hâ, xawe ǂkhaisib ǀhomsi sorodi dib ge ǃhūbaisi sorodi diba xu a ǀkhara. 41 ǀKhara ǂkhaisi-i ge sores di-e, ǀkhara ǂkhaisi-i ge ǁkhâb di-e, ǀkhara ǂkhaisi-i ge ǀgamiron di-e, ǀgui ǀgamiro-i nau ǀgamiro-e xu ǂkhaisib ǃnâ a ǃkharaga xui-ao.
42 ǁNās ǁkhās khamis ge ǁkhāti ǁō hân di ǂkhaiǂkhaihesa nî ī. Sada ǃhūbaisi sorodi ge ǁkhōhe diga o ra ǁgao, xawe sada ǂkhaiǂkhaihesa sorodi ge a ǁgaoǁoasa. 43 Sada ǃhūbaisi sorodi ge ǃgôaoǃnâse ra tsorohe, xawe ǀgaib ǃnâ ra ǂkhaiǂkhaihe. Sada ǃhūbaisi sorodi ge ǂkhabusasib ǃnâ ra tsorohe tsî ǂkhaisib ǃnâ ra ǂkhaiǂkhaihe. 44 ǂŪsi soro-i ge ra tsorohe, xawe gagasi soro-i ge ra ǂkhaiǂkhaihe. ǂŪsi soro-i ge hâ, tsî-i ge ǁkhāti gagasi soro-i tsîna hâ. 45 ǁNāti i ge ǁkhāti xoamâihe hâ: “ǂGuro khoeb, Adammi ge ge ûitsama ǀom kai” ǀuni Adammi ge ge ûi-ûi ra gaga kai. 46 Gagasi soros ge ǂguro tama hâ. ǂGuros ge ǂūsi sorosa hâ tsî ǁnās khaoǃgâ gagasi sorosa. 47 ǂGuro khoeb ge ǃhūba xu hâ, ǃhūba xu ge kuruheba tsî ǀgamǁî khoeb ge ǀhomma xu ge hā. 48 ǃHūb dib ge ī is ǁkhās khamin ge ǃhūb dina ī tsî ǀhomma xu hâ khoeb īs ǁkhās khamin ge ǁkhāti ǀhommi dina ī. 49 Tsî ǃhūba xu kuruhe hâ khoeb di ība da gere tanis ǁkhās khami da ge ǁkhāti Xristub ǀhommi dib di ība nî tani.
50 ǃGâsado, nēsa ta ra mî, soros tsî ǀaob tsîra Elob Gaosiba a ǀumi ǁoas ǁkhās khami i ge ǁgao nî-e ǁgaoǁoasa-e a ǀumi ǁoa. 51 Mû, ǂganǃgâsi-e ta sado ra mîba. Hoada ge ǁō tide, xawe da ge hoada nî ǀkharaǀkharahe. 52 ǁAero-i ǃnâ, ǀgui mûsǀapirob ǃnâ, ǀuni xâiǁnâs ra ǀō hîa, xâiǁnâs ga xâihe on ge ǁō hâna, ǁō ǁoan ase nî ǂkhaiǂkhaihe tsî da ge sada hoada nî ǀkharaǀkharahe. 53 ǂHâbasa i ge a nē ǁgao ǁkhā soros nî ǁgaoǁoasa soros ǀkha anahe tsîs nî ǁō rasa ǁōǁoasa soros ǀkha anahe ǃkhaisa. 54 Xawes ga ǁgao nî sorosa ǁgaoǁoasa soros ǀkha anahe tsîs ga ǁō rasa ǁōǁoasa soros ǀkha anahe, os ge xoasa nî ama: “ǁŌb ge go hîkākāhe; dans ge go dīǀoaǀoahe.”
55 “ǁŌtse, mâpas sa dansa hâ?
ǁŌtse, mâpab sa ǃkhāǁkhūba hâ?”
56 ǃKhāǁkhūb ǁōb dib ge ǁoreba tsî ǀgaib ǁoreb dib ge ǂhanuba. 57 Ab Eloba ganganhe re, ǃKhūb Jesub Xristub ǃnâ-u ge sada dansa māba.
58 ǁNā-amaga, ti ǀnamsa ǃgâsado, mâhō, ǁnobeǁoasase i, î du ǃaruǀîǀgui ǃKhūb di sîsenni ǃnâ ǀaro, ǃKhūb di ǃoabas ǃnâ du ra dī sîsenni, ǁau tama ǃkhaisa du a ǂan xuige.