Daniel's Vision of the Four Beasts
1-2 Daniel wrote:
In the first year of King Belshazzar of Babylonia, I had some dreams and visions while I was asleep one night, and I wrote them down.
The four winds were stirring up the mighty sea, 3 when suddenly four powerful beasts came out of the sea. Each beast was different. 4 The first was like a lion with the wings of an eagle. As I watched, its wings were pulled off. Then it was lifted to an upright position and made to stand on two feet, just like a human, and it was given a human mind.
5 The second beast looked like a bear standing on its hind legs. It held three ribs in its teeth, and it was told, “Attack! Eat all the flesh you want.”
6 The third beast was like a leopard—except that it had four wings and four heads. It was given authority to rule.
7 The fourth beast was stronger and more terrifying than the others. Its huge teeth were made of iron, and what it didn't grind with its teeth, it smashed with its feet. It was different from the others, and it had horns on its head—ten of them. 8 Just as I was thinking about these horns, a smaller horn appeared, and three of the other horns were pulled up by the roots to make room for it. This horn had the eyes of a human and a mouth that spoke with great arrogance.
Judgment
Daniel wrote:
9 Thrones were set up
while I was watching,
and the Eternal God
took his place.
His clothing and his hair
were white as snow.
His throne was a blazing fire
with fiery wheels,
10 and flames were dashing out
from all around him.
Countless thousands
were standing there
to serve him.
The time of judgment began,
and the books were opened.
11 I watched closely to see what would happen to this smaller horn because of the arrogant things it was saying. Then before my very eyes, the fourth beast was killed and its body destroyed by fire. 12 The other three beasts had their authority taken from them, but they were allowed to live a while longer. 13 As I continued to watch the vision that night,
I saw what looked like
a son of man
coming with the clouds of heaven,
and he was presented
to the Eternal God.
14 He was crowned king
and given power and glory,
so that all people
of every nation and race
would serve him.
He will rule forever,
and his kingdom is eternal,
never to be destroyed.
The Meaning of Daniel's Vision
15 Daniel wrote:
I was terrified by these visions, and I didn't know what to think. 16 So I asked one of those standing there, and he explained, 17 “The four beasts are four earthly kingdoms. 18 But God Most High will give his kingdom to his chosen ones, and it will be theirs forever and ever.”
19 I wanted to know more about the fourth beast, because it was so different and much more terrifying than the others. What was the meaning of its iron teeth and bronze claws and of its feet that smashed what the teeth and claws had not ground and crushed? 20 I also wanted to know more about all ten of those horns on its head. I especially wanted to know more about the one that took the place of three of the others—the horn that had eyes and spoke with arrogance and seemed greater than the others. 21 While I was looking, this horn attacked God's chosen ones and was winning the battle. 22 Then God Most High, the Eternal God, came and judged in favor of his chosen ones, because the time had arrived for them to be given the kingdom.
23 Then I was told
by the one standing there:
“The fourth beast
will be a fourth kingdom
to appear on earth.
It will be different
from all the others—
it will trample the earth
and crush it to pieces.
24 All ten of those horns are kings
who will come from this kingdom,
and one more will follow.
This horn will be different
from the others,
and it will conquer
three other kings.
25 “This king will speak evil
of God Most High,
and he will be cruel
to God's chosen ones.
He will try to change God's Law
and the sacred seasons.
And he will be able to do this
for a time, two times,
and half a time.
26 But he will finally be judged,
and his kingdom
completely destroyed.
27 “Then the greatest kingdom of all
will be given to the chosen ones
of God Most High.
His kingdom will be eternal,
and all others will serve
and obey him.”
28 That was what I saw and heard. I turned pale with fear and kept it all to myself.
DANIEL MA SEREKARERE OVIRIMUNIKISE VYE
Otjirimunikise tjovipuka vine
1 Mombura ondenga Belsasar tja rira ombara ya Babilon, ami, Daniel, mba rotere oruroto ne munu otjirimunikise mouṱuku. Ami mba tjanga oruroto ndwi, 2 nomatjangero waimbi mbi mba muna mouṱuku mbo owo nga:
Ozombepo za hinga okuza kominda avihe nu aze zunganisa okuvare. 3 Mokuvare ngwi mwa pita ovipuka vine ovinene, atjihe tji tja sana peke. 4 Otjipuka otjitenga tja sanene kongeyama, nungwari tja ri novivava tjimuna ovyonguvi. Ngunda ame tarere, ovivava avi porwa. Otjipuka tja yerururwa natji kuramisiwa kozombaze mbari tjimuna omundu. Notjo tja pewa omeripura otja owomundu.
5 Otjipuka otjitjavari aatji munika otja ongu aya kuramisiwa koviryo vyayo vyokombunda. Oyo ya ṱiza ozombati ndatu nomayo wayo, nu pa posa eraka nda tja nai ku yo: “Sekama u rye onyama onyingi otja pu mo sora!”
6 Ngunda ame tarere, pa munika otjipuka otjitjatatu. Otjo aatji munika tjimuna otjitotongwe, nungwari metambo ratjo mwa ri ovivava vine tjimuna ovivava vyonḓera, notjo tja ri noviuru vine. Otjo tja pewa ouvara wokuhonapara.
7 Ngunda ame tarere, arire tji pa munika otjipuka otjitjaine. Otjo tja ri otjinamasa tjinene, otjikumise notjitirise. Tja ṱukuṱura oviṋa mbi, tja zepa nomayo watjo omanene wovitenda, nu tjazumba atji tombo imbi mbya hupu po. Otjo tja sanene peke, tjiri, pu imbi ovipuka ovikwao, nu tja ri nozonya omurongo. 8 Ngunda ame tara kozonya, mba muna onya onḓiṱi amai piti mokati kainḓa ozongwao. Ozonya ndatu mu inḓa omurongo nḓa vazewa po, za zukurwa okuyandja oruveze ku indji onḓiṱi. Onya ndji onḓiṱi ya ri nomeho womundu, notjinyo tjaa tji hungire nokurihiva nomeritongamisiro.
Otjirimunikise tjomundu ngwa kurupa
9 Ngunda ame tarere, ovihavero vyouhona avi tuwa po. Umwe ngwa kurupa tjinene wa haamene kotjihavero tjimwe tjavyo. Ozombanda ze za ri ozombapa otja ovitutukende, nozondjise ze za ri otja omainya wozonḓu omakohoke. Otjihavero tje tjouhona tji tja tuwa koviryo vyomuriro aatji ruruma nomuriro, 10 nomupupo womuriro aa u pupu okuza mu tjo. Pa ri ovandu omayovi omengi mbaa ve mu karere, novandu omangete mba kuramene komurungu we. Ombanguriro ya uta nomahaameno wayo, nomambo aye patururwa.
11 Ami ee zuu onya indji onḓiṱi amai ritongamisa nokurihiva, nu ngunda ame tarere otjipuka hi otjitjaine otji tja ṱa, nomutundu watjo wa yumbwa motururumo, notwo atu u seseta. 12 Ovipuka mbi ovikwao vya yekwa ouvara wavyo, nungwari ovyo vya yandjerwa okuhupa okaruveze okaṱiṱi.
13 Mokati kovirimunikise mouṱuku mba muna otjiṋa tjaa tji munika tjimuna omundu. Eye wa kondorokwa i ovikamba nu aa ryama ku ingwi ngwa kurupire tjinene na tumbuziwa ku ye. 14 Eye wa pewa ouvara nondjozikiro nomasa wokuhonapara, kokutja ovandu voviwaṋa novomihoko avihe nowomaraka aehe ve rikotamene ku ye. Ouvara we mau karerere nga aruhe, nouhona we kamaau yanda ko.
Ovirimunikise mavi mangururwa
15 Ovirimunikse, mbi mba muna vye ndji urumisa, nami mba kurunga mombepo tjinene. 16 Ami mba ya komundu umwe ngwa kuramene mbo ne mu ningire kutja e ndji handjaurire avihe mbi. Eye otje ndji serekarerera omaheero wavyo. 17 Eye wa tja nai: “Ovipuka vine ovinene mbi ovyo omauhona ngu maye sekama kombanda yehi. 18 Nungwari otjiwaṋa tja Ndjambi wOkombandambanda matji pewa ouvara wokuhonapara nu matji u ṱakamisa aruhe nga aruhe.”
19 Ami mba vanga okutjiwa komurungu ouatjiri wotjipuka hi otjitjaine tji tji ha sanene ku imbi ovikwao, ihi otjipuka otjitirise tji tja ṱukuṱura ovikamburwa vyatjo nozonyara zongoporo nomayo wovitenda, nu tji tja tomba imbi mbya hupa po. 20 Nu mba vanga okutjiwa ouatjiri wozonya nḓa omurongo kotjiuru tjatjo nowonya ndja pitire kombunda nu ndja tjitire kutja ozonya nḓa ndatu ze homoke. Oyo ya ri nomeho notjinyo nu aa i rihivi nokuritongamisa. Onya ndji ya ri ondirise pozongwao.
21 Ngunda ame tarere, onya ndji ya tjita ovita notjiwaṋa tja Ndjambi nai tji havere. 22 Nu ingwi umwe ngwa kurupire tjinene weya na vatere otjiwaṋa tja Ndjambi wOkombandambanda okumuna ousemba. Oruveze rwa yenene kotjiwaṋa tja Ndjambi okupewa ouvara nokuhonapara.
23 Omahandjauriro ngu mba raerwa ya ri nai: “Otjipuka hi otjitjaine owo ouhona outjaine mbu mau kara kombanda yehi nu mbu mau kara omuhingo warwe pomauhona omakwao aehe. Owo mau nyanyaura ouye auhe, au u ṱukuṱura nau u tombo. 24 Ozonya omurongo ozo ozombara omurongo nḓu maze honaparere ouhona mbwi. Tjazumba ombara yarwe mai ya; oyo mai sana kwarwe ku inḓa ozondenga, nu mai isa mo ozombara ndatu mouhona. 25 Ombara ndji mai yamburura Ndjambi wOkombandambanda nu mai ṋiṋikiza otjiwaṋa tja Ndjambi. Oyo mai kondjo okurundurura omatwako wa Ndjambi nomayuva omanene; notjiwaṋa tja Ndjambi matji kara mouvara wayo oure wozombura ndatu nohinga. 26 Ombanguriro yeyuru mai haama okupangura, ai yeka ombara ndji ouvara wayo nai i yandeke oparukaze. 27 Ouvara nounene womauhona aehe kombanda yehi mau yandjewa kotjiwaṋa tja Ndjambi wOkombandambanda. Ouvara wouhona watjo kamaau yanda ko, novanauvara avehe kombanda yehi mave tji karere nave kara nonḓuviro ku tjo.”
28 Inga owo omaandero womaserekarero. Ami mba uruma tjinene nai nga otjivara tjomurungu wandje tji tja tanauka, nu mba ṱiza omambo nga aehe mongumumu.