A New Day for Jerusalem
1 Jerusalem, stand up! Shine!
Your new day is dawning.
The glory of the Lord
shines brightly on you.
2 The earth and its people
are covered with darkness,
but the glory of the Lord
is shining upon you.
3 Nations and kings
will come to the light
of your dawning day.
Crowds Are Coming to Jerusalem
The Lord said:
4 Open your eyes! Look around!
Crowds are coming.
Your sons are on their way
from distant lands;
your daughters are being carried
like little children.
5 When you see this,
your faces will glow;
your hearts will pound
and swell with pride.
Treasures from across the sea
and the wealth of nations
will be brought to you.
6 Your country will be covered
with caravans of young camels
from Midian and Ephah.
The people of Sheba
will bring gold and spices
in praise of me, the Lord.
7 Every sheep of Kedar
will come to you;
rams from Nebaioth
will be yours as well.
I will accept them as offerings
and bring honor to my temple.
8 What is that sailing by
like clouds
or like doves flying home?
9 On those distant islands
your people are waiting
for me, the Lord.
Seagoing ships lead the way
to bring them home
with their silver and gold.
I, the holy Lord God of Israel,
do this to honor your people,
so they will honor me.
Jerusalem Will Be Rebuilt
The Lord said:
10 Jerusalem, your city walls
will be rebuilt by foreigners;
their rulers will become
your slaves.
I punished you in my anger;
now I will be kind
and treat you with mercy.
11 Your gates will be open
day and night
to let the rulers of nations
lead their people to you
with all their treasures.
12 Any nation or kingdom
that refuses to serve you
will be wiped out.
13 Wood from Lebanon's best trees
will be brought to you—
the pines, the firs,
and the cypress trees.
It will be used in my temple
to make beautiful the place
where I rest my feet.
14 The descendants of enemies
who hated and mistreated you
will kneel at your feet.
They will say, “You are Zion,
the city of the Lord,
the holy One of Israel.”
15 You were hated and deserted,
rejected by everyone.
But I will make you beautiful,
a city to be proud of
for all time to come.
16 You will drain the wealth
of kings and foreign nations.
You will know that I,
the mighty Lord God of Israel,
have saved and rescued you.
17 I will bring bronze and iron
in place of wood and stone;
in place of bronze and iron,
I will bring gold and silver.
I will appoint peace and justice
as your rulers and leaders.
18 Violence, destruction, and ruin
will never again be heard of
within your borders.
“Victory” will be the name
you give to your walls;
“Praise” will be the name
you give to your gates.
19 You won't need the light
of the sun or the moon.
I, the Lord your God,
will be your eternal light
and bring you honor.
20 Your sun will never set
or your moon go down.
I, the Lord, will be
your everlasting light,
and your days of sorrow
will come to an end.
21 Your people will live right
and always own the land;
they are the trees I planted
to bring praise to me.
22 Even the smallest family
will be a powerful nation.
I am the Lord,
and when the time comes,
I will quickly do all this.
Ondjozikiro ya Jerusalem ndji mai ya
1 Sekama, Jerusalem, u yere otja eyuva;
orondu nongeṋangeṋeno ya Muhona mai yere kombanda yoye!
2 Oviwaṋa vyarwe mouye mavi vandekwa i onḓorera.
Nungwari ondjerera ya Muhona mai yere kombanda yoye;
ongeṋangeṋeno youkarepo we mai munika kombanda yoye.
3 Oviwaṋa mavi nanwa i ondjerera yoye,
nozombara maze nanwa i ozohanya zomuhuka.
4 Yevayeva u mune imbi mbi mavi tjitwa!
Otjiwaṋa tjoye matji wongara okukotoka konganda.
Ovanatje voye ovazandu mave zu kokure;
ovanatje voye ovakazona mave etwa ava verekwa otja ounatje.
5 Ove mo munu otjiṋa hi no urisiwa nondjoroka.
Mo kara nondira momutima woye nenyando.
Ovihuze noutumbe vyoviwaṋa mavi etwa kove
okuza munda mbwina yokuvare.
6 Otutjindo twozongamero matu ya okuza kOmidian na Efa.
Otwo matu zu kOseba amatu eta ongoldo novyomoro omuwa.
Ovature va Saba mave serekarere ombuze ombwa
yaimbi Muhona mbya tjita.
7 Ozonḓu azehe za Kedar nozondwezu zozonḓu za Nebajot
maze etwa kove ze rire ozombunguhiro,
nu maze punguhirwa kotjipunguhiro
kutja ze yandje onyuṋe ku Muhona.
Muhona ma yerisa ondjuwo ye
komurungu waindu rutenga.
8 Ozondjuwozomomeva zatjike nḓo ndu maze ya otja ovikamba,
notja ozonguti nḓu maze kotoka koviruwo vyazo?
9 Ozo ozondjuwozomomeva nḓu maze zu komakoverwa,
nḓu maze kotora otjiwaṋa tja Ndjambi konganda.
Ozo maze eterere osilveri nongoldo okuyozika ena ra Muhona,
Omuyapuke wa Israel,
ngwa tjiti kutja oviwaṋa avihe vi yozike otjiwaṋa tje.
10 Muhona ma tja nai kOjerusalem:
“Ovozonganda mave tungurura otumbo twoye,
nozombara zawo aze ku karere.
Ami mbe ku vera momazenge wandje,
nungwari nambano me ku raisire ondjingonekero notjari tjandje.
11 Omivero vyoye mavi kara kamwaha ouṱuku nomutenya,
kokutja ozombara zoviwaṋa ze ku etere outumbe wazo.
12 Nungwari oviwaṋa nomauhona nge hi
nokukukarera mavi nyonwa oparukaze.
13 “Omiti omiwa vyehwa ra Libanon,
okutja omiparara nomiṱati nomizema mavi etwa
okuyekutungurura ove, Jerusalem,
okuhareka ondjuwo yandje i rire ombwa omanise
nokuyandja ondjozikiro kotjihuro tjandje.
14 Ovanatje ovazandu vaimba mbe ku ṋiṋikiza
mave ya nave rikotere kove okuraisa ondjozikiro yawo.
Avehe mbe ku nyengwa mave rikotamenene pozombaze zoye.
Owo mave ku isana nai: ‘Otjihuro tja Muhona,
Sion, Otjihuro tjOmuyapuke wa Israel’.
15 “Ove ko tji nokuuhara amo imbirahiwa nokunyengwa
nokurira otjihuro ongaango tji tja isiwa.
Ami me ku tjiti omunene nomuwa omumanise,
otjirongo tjenyando, ndi mari karerere nga aruhe.
16 Oviwaṋa nozombara mavi rikendere ove
otja ina tjinga e nyamisisa okanatje ke.
Ove mo tjiwa kutja ami, ngu mbi ri Muhona, mbe ku yama,
nokutja Ndjambi omunamasa wa Israel me ku kutura.
17 “Ami me ku etere ongoldo moruveze rwongoporo,
nosilveri nongoporo moruveze rwovitenda nomiti,
novitenda moruveze rwomawe.
Ovahonapare voye kave tji nokukuṋiṋikiza;
ami meve pe omasorero okuhonapara nousemba nohange.
18 Ozondjito zoutwe kaze tji nokuzuvaka rukwao;
omanyoneno kaye tji nokuzezerisa ehi roye rukwao.
Ami me ku tjevere nu me ku yeura tjimuna orumbo.
Ove mo ndji tanga tjinga ambe ku yama.
19 “Eyuva kari tji nokurira ondjerera yoye mutenya,
nomueze kau tji nokurira ondjerera yoye ouṱuku;
ami, ngu mbi ri Muhona,
ongu me rire ondjerera yoye yaaruhe;
ondjerera yongeṋangeṋeno yandje mai yere kombanda yoye.
20 Omayuva woye woruhoze maye yanda.
Ami, ngu mbi ri Muhona, ngu me rire ondjerera yoye yaaruhe.
Ondjerera yandje mai karerere pu indji yeyuva nomueze.
21 Ovature voye avehe mave tjiti imbi mbi ri ovisemba,
nehi a ririre ouini wawo nga aruhe.
Ami mbe ve kuna tjimuna otjikunino,
nu mbe ve uta kutja ve serekarere ounene wandje koviwaṋa avihe.
22 Nangarire eṱunḓu roye okaṱiṱiṱiṱi ndi hi nanḓengu,
mari rire otja otjiwaṋa otjinene notjinamasa.
Oruveze orusemba tji rweya,
ami me yenenisa otjiṋa hi tjimanga.
Ami ngu mbi ri Muhona, mba hungire.”