1 So let your brothers be called “My People” and your sisters be called “Shown Mercy.”
The Lord Promises To Punish Israel
2 Accuse! Accuse your mother!
She is no longer my wife,
and now I, the Lord,
am not her husband.
Beg her to give up prostitution
and stop being unfaithful,
3 or I will strip her naked
like the day she was born.
I will make her barren
like a desert,
and she will die of thirst.
4 You children are the result
of her unfaithfulness,
and I'll show you no pity.
5 Your mother was unfaithful.
She was disgraceful and said,
“I'll run after my lovers.
Everything comes from them—
my food and drink,
my linen and wool,
my olive oil and wine.”
6 I, the Lord, will build
a fence of thorns
to block her path.
7 She will run after her lovers,
but not catch them;
she will search,
but not find them.
Then she will say, “I'll return
to my first husband.
Life was better then.”
8 She didn't know that her grain,
wine, and olive oil
were gifts from me,
as were the gold and silver
she used in worshiping Baal.
9 So I'll hold back the harvest
of grain and grapes.
I'll take back
my wool and my linen
that cover her body.
10 Then I'll strip her naked
in the sight of her lovers.
No one can rescue her.
11 I'll stop Israel's celebrations—
no more New Moon Festivals,
Sabbaths, or other feasts.
12 She said, “My lovers gave me
vineyards and fig trees
as payment for sex.”
Now I, the Lord, will ruin
her vineyards and fig trees;
they will become clumps of weeds
eaten by wild animals.
13 I'll punish her for the days
she worshiped Baal
and burned incense to him.
I'll punish her for the times
she forgot about me
and wore jewelry and rings
to attract her lovers.
I, the Lord, have spoken!
The Lord Will Help Israel
14 Israel, I, the Lord,
will lure you into the desert
and speak gently to you.
15 I will return your vineyards,
and then Trouble Valley
will become Hopeful Valley.
You will say “Yes” to me
as you did in your youth,
when leaving Egypt.
16 I promise from that day on, you will call me your husband instead of your master. 17 I will no longer even let you mention the names of those pagan gods that you called “Master.” 18 And I will agree to let you live in peace—you will no longer be attacked by wild animals and birds or by weapons of war. 19 I will accept you as my wife forever, and instead of a bride price I will give you justice, fairness, love, kindness, 20 and faithfulness. Then you will truly know who I am.
21 I will command the sky to send rain on the earth, 22 and it will produce grain, grapes, and olives in Jezreel Valley. 23 I will scatter the seeds and show mercy to Lo-Ruhamah. I will say to Lo-Ammi, “You are my people,” and they will answer, “You are our God.”
1 Isaneye Ovaisrael ovakweṋu mu tje “Tjiwaṋa tja Ndjambi”, nokutja “Mwa suverwa i Muhona”.
Gomer omuhaṱakama u ri otja Israel otjihaṱakama
2 Vanatje vandje, rondoreye nyoko, nandarire kutja eye kamukazendu wandje rukwao, nami kawami omurumendu we rukwao. Riyarikaṋeye ku ye kutja a ise oukorondu na ha katuka orukupo. 3 Nu tje ha tjitire nao, ami me mu hukura ozombanda kutja a kare muzu tjimuna meyuva ndi eye ma kwatwa. Ami me mu sanisa kehi nda kukuta nongaango, neye ma ṱu i onyota. 4-5 Ami hi nokuṱira ovanatje ve ondjenda; owo ovanatje vomukorondu ngu ha ṱohoṋi. Omukazendu omuini wa tja nai: “Ami me i kozombarise zandje, owo mave kendjipa ovikurya nomeva, nomainya wozonḓu notupera, nomaze womiṋinga nomavinu.”
6 Ami otji me mu patere movihwa vyomakuiya, nu me tungu orumbo ndu maru mu tjaere akuhe ku ma vanga okuyenda. 7 Eye ma tezere ozombarise ze, nungwari kemee kezevaza ko. Me ze paha, nungwari kemee kezemuna ko. Tjazumba otji ma tja nai: “Ami me yaruka komurumendu wandje ingwi omutenga, orondu ami ee kara nawa komeho yaindu tjinga ambi ri nambano.”
8 Omukazendu wandje ngwi kamaa itavere kutja owami ngwi nguye mu pe ovikokotwa nomavinu nomaze womiṋinga nosilveri nongoldo aihe okuungura po oviserekarera vya Baal. 9 Moruveze rwomakondero ami otji me kotora oviyandjewa vyovikokotwa novyomavinu, nu me mu yeka omainya wozonḓu notupera mbi mbe mu pa a ungure po ozombanda ze. 10 Ami me mu hukura ozombanda ze a sewe muzu momurungu wozombarise ze, nu kape na ngu ma yenene okumukutura momake wandje. 11 Ami me yandisa omayuva we aehe wOmatendameno wOmueze nomikandi vye vyOmasabata nomayuva we aehe warwe omanene.
12 Ami me nyono omivite nomikuyu vye eye mbya tjere wa pewa i ozombarise ze mena rokutja eye we ze karera. Me hapisa ovikunino vye vyomivite vi rire ehwa; novipuka vyokuti mavi vi nyono. 13 Ami me mu verere otuveze eye twe ndji zemba, indu tjaa twimisire Baal ovyomoro omuwa, nu tjaa zara oviwerawere vye kutja a kongorere ozombarise ze. OMuhona ongwa hungire.
Orusuvero rwa Ndjambi kotjiwaṋa tje
14 Ami otji me twara omukazendu wandje ngwi mokuti onguza rukwao; ingo ami me kemupopa nomambo worusuvero. 15 Ami me mu yarurire ovikunino vye vyomivite mbya ri na vyo, nu me rundurura Omukutu wOumba u rire Omuvero wOmaundjiro. Eye ma kapuratena ku ami koṋa ngo tjimuna tjaa tjiti indu tja ri omutanda tja zire kOengipte. 16 Tjazumba eye otji me ndji vara rukwao otja omurumendu we, nu ke nokuuhara ame ndji vara otja Baal we. 17 Ami hi nokumuyandjera ko kutja a tamune ena ra Baal rukwao.
18 Moruveze ndo ami me tjiti omerikutiropamwe novipuka vyokuti avihe nozonḓera azehe noupuka auhe mbu honahona pehi kokutja ovyo avi ha tjiti otjipo kotjiwaṋa tjandje. Ami wina me isa mo ovirwise avihe mehi, nomangaruvyo nomauta aehe, nu me hupisa otjiwaṋa tjandje mohange na mouṋingandu.
19 Israel, me ku vareke u rire omukazendu wandje; me kara nouatjiri nu me rire omuṱakame kove; me ku raisire orusuvero orukarerere ne ku ṱire otjari wina, nu mo rire owandje nga aruhe.
20 Ami me ṱakamisa omakwizikiro wandje, nove mo rire owandje, nu otji mo ndji tjiwa kutja owami ngu mbi ri Muhona.
21-22 Moruveze ndo ami me ziri ozongumbiro zotjiwaṋa tjandje tja Israel. Me rokisa ombura kombanda yehi, nehi mari hapisa ovikokotwa nomandjembere nozoṋinga.
23 Ami me turisa otjiwaṋa tjandje mehi, nu me tji ṋingaparisa. Me raisa orusuvero ku imba mbaa ve isanewa kutja “Vahasuverwa”, na ku imba mbaa ve isanewa kutja “Katjiwaṋa tjandje”. Ami me tja: “Oweṋe otjiwaṋa tjandje”, nowo mave ziri nai: “Oove Ndjambi wetu”.