The Lamb and His 144,000 Followers
1 I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion! With him were 144,000, who had his name and his Father's name written on their foreheads. 2 Then I heard a sound from heaven that was like a roaring flood or loud thunder or even like the music of harps. 3 And a new song was being sung in front of God's throne and in front of the four living creatures and the elders. No one could learn that song, except the 144,000 who had been rescued from the earth. 4 All of these are pure virgins, and they follow the Lamb wherever he leads. They have been rescued to be presented to God and the Lamb as the most precious people on earth. 5 They never tell lies, and they are innocent.
The Messages of the Three Angels
6 I saw another angel. This one was flying across the sky and had the eternal good news to announce to the people of every race, tribe, language, and nation on earth. 7 The angel shouted, “Worship and honor God! The time has come for him to judge everyone. Kneel down before the one who created heaven and earth, the oceans, and every stream.”
8 A second angel followed and said, “The great city of Babylon has fallen! This is the city that made all nations drunk and immoral. Now God is angry, and Babylon has fallen.”
9 Finally, a third angel came and shouted:
Here is what will happen if you worship the beast and the idol and have the mark of the beast on your hand or forehead. 10 You will have to drink the wine that God gives to everyone who makes him angry. You will feel his mighty anger, and you will be tortured with fire and burning sulfur, while the holy angels and the Lamb look on.
11 If you worship the beast and the idol and accept the mark of its name, you will be tortured day and night. The smoke from your torture will go up forever and ever, and you will never be able to rest.
12 God's people must learn to endure. They must also obey his commands and have faith in Jesus.
13 Then I heard a voice from heaven say, “Put this in writing. From now on, the Lord will bless everyone who has faith in him when they die.”
The Spirit answered, “Yes, they will rest from their hard work, and they will be rewarded for what they have done.”
The Earth Is Harvested
14 I looked and saw a bright cloud, and someone who seemed to be the Son of Man was sitting on the cloud. He wore a gold crown on his head and held a sharp sickle in his hand. 15 An angel came out of the temple and shouted, “Start cutting with your sickle! Harvest season is here, and all crops on earth are ripe.” 16 The one on the cloud swung his sickle and harvested the crops.
17 Another angel with a sharp sickle then came out of the temple in heaven. 18 After this, an angel with power over fire came from the altar and shouted to the angel who had the sickle. He said, “All grapes on earth are ripe! Harvest them with your sharp sickle.” 19 The angel swung his sickle on earth and cut off its grapes. He threw them into a pit where they were trampled on as a sign of God's anger. 20 The pit was outside the city, and when the grapes were mashed, blood flowed out. The blood turned into a river that was about 300 kilometers long and almost deep enough to cover a horse.
Ondjona notjiwaṋa tjayo
1 Ami mba tarere ne munu Ondjona ndja kuramene kondundu Sion; nu pu yo pa ri ovandu omayovi esere nomirongo vine na vane, mba ri nena rayo nora ihe nga tjangerwe kovipara vyawo. 2 Nami arire tji mba zuu eraka nda zire meyuru, nu nda ri nombosiro tjimuna oyomupupo womeva, nu tjimuna oyoruṱuṱumo orunene. Nombosiro yayo wina ya ri tjimuna indji yomizumbi mbi mavi nyandwa i ovanyande vovihumba koviharpe vyawo. 3 Novandu mba omayovi esere nomirongo vine na vane, mba kuramene komurungu wotjihavero tjouhona, novinamuinyo vine novanene va imburire eimburiro epe. Nu kapa ri omundu warwe ngwa sorere okurihonga eimburiro ndi posi yovandu mba mba randerwe ave kuturwa kouye. 4 Owo va ri ovandu mba mbe ritjaera kokurara povakazendu; ve ritjinda oukohoke kozonḓuma zonyama. Owo ve kongorera Ondjona ngamwa akuhe ku mai i. Nowo ombe ri mba mba randerwe movandu, nombe ri ovatenga okuyapurirwa Ndjambi na indji Ondjona. 5 Nu movinyo vyawo kamu na indu mwa zire ovizeze; nowo ovehinaṋi.
Ovaengeri imba vetatu
6 Tjazumba e munu omuengeri ngwaa tuka kombanda mevaverwa. Eye wa ri nOmbuze Ombwa yaaruhe okuzuvarisa kovature avehe wokombanda yehi, kovanavisenginina avehe na komihoko avihe na komaraka aehe na koviwaṋa avihe. 7 Neye wa ravaerere neraka enene a tja: “Tireye Ndjambi nu mu mu pe ondjozikiro, orondu oruveze eye ndu ma pangura ovandu rweya. Rikotameneye ku ye ngwa utire eyuru nehi nokuvare notuharwi twomeva!”
8 Nomuengeri outjavari wa tukire a kongorere ingwi omutenga na tja: “Tja u! Babilon, otjihuro otjinene, tja u! Otjo tja hirire oviwaṋa avihe omavinu watjo, okutja owo nga omavinu omazeu woruvakiro rwatjo.”
9 Nomuengeri outjatatu wa tukire a kongorere imba ovatenga vevari na tja neraka enene: “Ingwi ngu me rikotamene kotjipuka na kotjiserekarera tjatjo, nu ngu ma yakura otjihako kotjipara tje poo keke re, 10 eye ma nu omavinu womapindi wa Ndjambi; Ndjambi omuini we ye tirira motjinwino tjomazenge we aye hiya rira ohambeva. Avehe mbu mave tjiti nai mave hihamisiwa nomuriro nosurungu komurungu wovaengeri ovayapuke nOndjona. 11 Nomuise womuriro mbu mau ve hihamisa mau rondo kombanda aruhe na aruhe. Novandu mba mbe rikotamena kotjipuka na kotjiserekarera tjatjo na ngamwa auhe ngu ma yakura otjihako tjena ratjo, kamaave munu orusuvo omutenya nouṱuku.”
12 Nu poṋa mba otjiwaṋa tja Ndjambi, tjiri, matji hepa onḓaro orure, imba mbe ṱakamisa omatwako wa Ndjambi nu mbe kambura mu Jesus.
13 Nokuzambo otji mba zuva eraka nda zire meyuru ari tja: “Tjanga itja: Ovaṋingandu imba okuza ku nai mbu mave ṱu mu Muhona.”
NOmbepo ai ziri ai tja: “Ii! Owo mave kasuva kozongondjero zawo, oviungura vyawo avihe tjinga amavi ve kongorere.”
Ehi re rirongerera omakondero
14 Ami mba tara ne munu otjikamba otjivapa, nu kotjikamba hi kwa haamene omundu ngwaa munika otja Omuna wOmundu. Eye wa ri nekori rouhona rongoldo kotjiuru notjikonde otjitwe meke re. 15 Nomuengeri warwe otja pita mondjuwo ya Ndjambi na ravaere neraka enene ku ingwi ngwa haamene kotjikamba, a tja: “Ungurisa otjikonde tjoye nu u konde; orondu oruveze rwomakondero rweya, nomakondero wehi ya horo!” 16 Tjazumba ingwi ngwa haamene kotjikamba a twako otjikonde tje kehi, nomakondero wehi arire tji ya utwa.
17 Nu arire tji mba munu omuengeri warwe ngwa pitire mondjuwo ndji ri meyuru; neye wina wa ri notjikonde otjitwe.
18 Nomuengeri warwe ngwa ri nouvara kombanda yomuriro we ere okuza kotjipunguhiro. Eye wa ravaerere neraka enene komuengeri ngwi ngwa ri notjikonde otjitwe, a tja: “Ungurisa otjikonde tjoye nu u konde omapunda womandjembere motjikunino tjomivite kombanda yehi, orondu omandjembere ya horo!” 19 Nomuengeri opa twira ko otjikonde tje kehi, a kondo omapunda womandjembere komivite ne ye yumbu motjikameno otjinene tjomazenge wa Ndjambi. 20 Nomandjembere ya yaterwa motjikameno pendje yotjihuro. Nu motjikameno mwa zizire ombinḓu ndja yerurukire nga kovitumbure vyoukambe, nu ndja pupire ozokirometa mangara omasere yetatu.