1 Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more followers than John was. 2 But Jesus' disciples were really the ones doing the baptizing, and not Jesus himself.
Jesus and the Samaritan Woman
3 Jesus left Judea and started for Galilee again. 4 This time he had to go through Samaria, 5 and on his way he came to the town of Sychar. It was near the field that Jacob had long ago given to his son Joseph. 6-8 The well that Jacob had dug was still there, and Jesus sat down beside it because he was tired from traveling. It was noon, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well.
Jesus asked her, “Would you please give me a drink of water?”
9 “You are a Jew,” she replied, “and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink of water when Jews and Samaritans won't have anything to do with each other?”
10 Jesus answered, “You don't know what God wants to give you, and you don't know who is asking you for a drink. If you did, you would ask me for the water that gives life.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't even have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this life-giving water? 12 Our ancestor Jacob dug this well for us, and his family and animals got water from it. Are you greater than Jacob?”
13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will get thirsty again. 14 But no one who drinks the water I give will ever be thirsty again. The water I give will become in that person a flowing fountain that gives eternal life.”
15 The woman replied, “Sir, please give me a drink of that water! Then I won't get thirsty and have to come to this well again.”
16 Jesus told her, “Go and bring your husband.”
17-18 The woman answered, “I don't have a husband.”
“That's right,” Jesus replied, “you're telling the truth. You don't have a husband. You have already been married five times, and the man you are now living with isn't your husband.”
19 The woman said, “Sir, I can see that you are a prophet. 20 My ancestors worshiped on this mountain, but you Jews say Jerusalem is the only place to worship.”
21 Jesus said to her:
Believe me, the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans don't really know the one you worship. But we Jews do know the God we worship, and by using us, God will save the world. 23 But a time is coming, and it is already here! Even now the true worshipers are being led by the Spirit to worship the Father according to the truth. These are the ones the Father is seeking to worship him. 24 God is Spirit, and those who worship God must be led by the Spirit to worship him according to the truth.
25 The woman said, “I know that the Messiah will come. He is the one we call Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
26 “I am that one,” Jesus told her, “and I am speaking to you now.”
27 The disciples returned about this time and were surprised to find Jesus talking with a woman. But none of them asked him what he wanted or why he was talking with her.
28 The woman left her water jar and ran back into town, where she said to the people, 29 “Come and see a man who told me everything I have ever done! Could he be the Messiah?” 30 Everyone in town went out to see Jesus.
31 While this was happening, Jesus' disciples were saying to him, “Teacher, please eat something.”
32 But Jesus told them, “I have food you don't know anything about.”
33 His disciples started asking each other, “Has someone brought him something to eat?”
34 Jesus said:
My food is to do what God wants! He is the one who sent me, and I must finish the work that he gave me to do. 35 You may say there are still four months until harvest time. But I tell you to look, and you will see that the fields are ripe and ready to harvest.
36 Even now the harvest workers are receiving their reward by gathering a harvest that brings eternal life. Then everyone who planted the seed and everyone who harvests the crop will celebrate together. 37 So the saying proves true, “Some plant the seed, and others harvest the crop.” 38 I am sending you to harvest crops in fields where others have done all the hard work.
39 A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus because the woman had said, “This man told me everything I have ever done.” 40 They came and asked him to stay in their town, and he stayed on for two days.
41 Many more Samaritans put their faith in Jesus because of what they heard him say. 42 They told the woman, “We no longer have faith in Jesus just because of what you told us. We have heard him ourselves, and we are certain that he is the Savior of the world!”
Jesus Heals an Official's Son
(Matthew 8.5-13Luke 7.1-10)
43-44 Jesus had said, “Prophets are honored everywhere, except in their own country.” Then two days later he left 45 and went to Galilee. The people there welcomed him, because they had gone to the festival in Jerusalem and had seen everything he had done.
46 While Jesus was in Galilee, he returned to the village of Cana, where he had turned the water into wine. There was an official in Capernaum whose son was sick. 47 And when the man heard that Jesus had come from Judea, he went and begged him to keep his son from dying.
48 Jesus told the official, “You won't have faith unless you see miracles and wonders!”
49 The man replied, “Lord, please come before my son dies!”
50 Jesus then said, “Your son will live. Go on home to him.” The man believed Jesus and started back home.
51 Some of the official's servants met him along the road and told him, “Your son is better!” 52 He asked them when the boy got better, and they answered, “The fever left him yesterday at one o'clock.”
53 The boy's father realized that at one o'clock the day before, Jesus had told him, “Your son will live!” So the man and everyone in his family put their faith in Jesus.
54 This was the second miracle that Jesus worked after he left Judea and went to Galilee.
Jesus nomukazendu Omusamaria
1 Ovafarisei va zuvire kutja Jesus we ritakavarisire ovahongewa nokuvepapitisa okukapita Johanes. 2 Jesus omuini hapo kaa papitisa ovandu; ovahongewa ve ombaa ve papitisa. 3 Nu Jesus tja zuvire oviṋa mbi, arire tja zu mo mOjudea na yaruka kOgalilea; 4 nu mokuyenda ngo a tuurungire mehi ra Samaria.
5 Nu mOsamaria eye we ere kotjirongo tjena Sikar, tji tja ri popezu nehi romakunino Jakob nda yandjere komuzandu we Josef. 6 Poṋa mbo pa ri ondjombo ya Jakob. Nu Jesus tjinga a urirwe mena rouyenda, arire tja kahaama pondjombo ndji. Noiri ya ri mangara oitjahamboumwe yongurova.
7 Omukazendu Omusamaria we ere okuteka omeva, nu Jesus a tja ku ye: “Ndji pao omeva mbi nwe.” 8 Ovahongewa ve tjandje nai va i kotjirongo okukaranda ovikurya.
9 Omukazendu wa zirire a tja: “Oove Omujuda, nami owami Omusamaria. Mo ndji ningirire tjike omeva okunwa?” Ovajuda nOvasamaria kaave wana.
10 Jesus arire tja ziri a tja: “Andakuzu uri mo tjiwa imbi Ndjambi mbye yandja, nokutja ouṋe ngu me ku ningire omeva okunwa, itjo mu ningira, neye e ku pe omeva omanamuinyo.”
11 Omukazendu wa tjere: “Muhona, ove ko notjiwote, nondjombo ongoto. Nambano nai omeva omanamuinyo mo isa pi? 12 Ondjombo ndji twa pewa i tate mukururume Jakob, neye omuini wa nwine mu yo puna ovana ve nozonyanda ze. Oove omunene pu Jakob are?”
13 Jesus a ziri a tja: “Auhe ngu ma nu omeva nga ma ṱonyota rukwao. 14 Nungwari auhe ngu ma nu omeva ami ngu me mu pe kamaa ṱonyota rukwao. Omeva nga ami ngu me mu pe mu ye maye rire omburo yomeva omanamuinyo ngu maye mu pe omuinyo waaruhe.”
15 Omukazendu a tja: “Muhona, ndji pao omeva nga sana ngo, ami himee ṱonyota rukwao, nu himee uhara a meya mba okuyekuteka omeva.”
16 Jesus arire tja tja: “Twende u kaisane omurumendu woye, nu u kotoke.”
17 Eye a ziri a tja: “Ami hi nomurumendu.”
Jesus a kotora a tja: “Ove mo sora tji motja ko nomurumendu. 18 Ove wa kupirwe i ovarumendu vetano, nu ingwi ngu mu ri pamwe nambano eye kamurumendu woye. Ove we ndji raere ouatjiri.”
19 Omukazendu arire tja tja: “Muhona, ami me munu kutja oove omuprofete. 20 Ootate mukururume Ovasamaria aave rikotamene ku Ndjambi kombanda yondundu ndji, nungwari eṋe Ovajuda mu tja mOjerusalem omu tu sokurikotamena ku Ndjambi.”
21 Jesus wa tjere ku ye: “Mukazendu, kambura mu ami, oruveze maru ya eṋe mu mu hi nokurikotamena ku Ndjambi kombanda yondundu ndji na mOjerusalem wina. 22 Eṋe Ovasamaria kamu tjiwa kutja mu rikotamena ku aṋi, nungwari eṱe Ovajuda tu tjiwa, ondjamo tjinga ai zira mOvajuda. 23 Nungwari oruveze maru ya nu nai rweya, ovakumbe vatjiri mu mave rikotamene ku Tate mOmbepo na mouatjiri, Tate tjinga e vanga kutja ovandu mbu mave rikotamene ku ye, ve rikotamene ku ye momuano mbo. 24 Ndjambi eye Ombepo, nu imba mbu mave rikotamene ku ye, ve sokurikotamena ku ye mOmbepo na mouatjiri.”
25 Omukazendu arire tja tja ku ye: “Ami me tjiwa kutja Omutwirisiwa mee ya, nu tje ya eye me tu raere oviṋa avihe.”
26 Jesus a ziri a tja: “Owami ngu mbi ri ye, ami ngwi ngu me hungire na ove.”
27 Tjimanga ovahongewa va Jesus va kotokere, nu ave kumwa tjinene tji va vazere Jesus ama hungire nomukazendu. Nungwari kape ningire umwe ngwa hungirire komukazendu kutja ma vanga tjike, poo ngwa purire Jesus kutja ma hungirire tjike nomukazendu ngwi.
28 Tjazumba omukazendu wa isa ehoro re romeva, a i kotjirongo na katja nai kovandu: 29 “Indjeye mu katare omurumendu ngwe ndji raere oviṋa avihe mbi mba tjita. Eye ngahino kangu ri Omutwirisiwa are?” 30 Nowo arire tji va piti motjirongo nave i ku Jesus.
31 Nu tjandje nao ovahongewa ve mave mu ningire amave tja: “Muhonge, arikana ryaa ovikurya!”
32 Nungwari eye wa zirire a tja: “Ami mbi novikurya okurya eṋe mbi mu hi nokutjiwa.”
33 Ovahongewa opu va yarukira okupurasana ave tja: “Hapo, pe nomundu ngwe mu etere otjikurya?”
34 Jesus arire tja tja: “Otjikurya tjandje okongwi okutjita ombango yaingwi ngwe ndji hinda, nokumana otjiungura tje. 35 Eṋe mu nomuano mbu tja: ‘Ingee ku nomieze vine, nomakondero otji maye ya.’ Nungwari ami me mu raere kutja tareye nawa komahi womakunino; ovikunwa vya hapa nu vi ri pokukondwa! 36 Ingwi ngu ma kondo ma munu ondjambi, nu ma nikorere omuinyo waaruhe ovinikorwa; omukune nomukonde aveyevari opu mave zu okunyanda omitima. 37 Omuano mbwi ouatjiri: ‘Umwe ma kunu nomukwao a kondo.’ 38 Ami mbe mu hinda okukawonga omakondero mehi romakunino, ndi mu ha ungurire; oro ra ungurirwe i ovakweṋu, neṋe amu munu ondjambi yoviungura vyawo.”
39 Ovasamaria ovengi va kambura mu Jesus, ingwi omukazendu tjinga a tjere: “Eye we ndji raere oviṋa avihe mbi mba tjita.” 40 NOvasamaria tji ve ya ku Jesus ve riyarikaṋa ku ye kutja a kare puna wo, neye arire tja kara oure womayuva yevari.
41 Ovengi tjinene va kambura tjinga ava zuva ombuze ye, 42 nowo ave tja komukazendu: “Eṱe nambano twa kambura, nu kamena raimbi mbi we tu raere, nungwari omena rokutja eṱe oveni twe mu zuu, nu matu tjiwa, tjiri, kutja eye Omukuture wouye.”
Jesus ma verukisa omuna womuungurire wouhongapare
43 Nu kombunda yomayuva yevari nga, Jesus arire tja i kOgalilea, 44 Eye omuini tjinga a tjere: “Hapo omuprofete ka pewa ondjozikiro mehi re omuini.” 45 Nu tje ya mOgalilea, ovature ave mu yakura nawa, owo tjinga ava ire komayuva wOpaska kOjerusalem nava kamunine oviṋa avihe eye mbya tjitire momayuva ngo.
46 Okuzambo Jesus wa yarukire kOkana kOgalilea, ingwi koṋa eye ka tanaurira omeva okurira omavinu. MOkapernaum mwa ri omuungurire wouhona ngwa ri nomuatje omuzandu ngwa vera. 47 Neye tja zuva kutja Jesus weya kOgalilea okuza kOjuda, arire tja i ku ye okukemuningira kutja meye kOkapernaum e yokuverukisa omuatje we ngwa ri popezu nokuṱa. 48 Jesus wa tjere ku ye: “Eṋe tji mu hi nokumuna ovizemburukiro novihimise, kamaamu kambura ko.”
49 Omuungurire wouhonapare a ziri a tja: “Muhona indjo tu yende, omuatje wandje ngunda e hiya ṱa.”
50 Jesus arire tja tja ku ye: “Yaruka koyoye, omuatje woye u nomuinyo!”
Omurumendu ngwi wa kambura momambo wa Jesus narire tja i. 51 Nu ngunda e ri mondjira okuyaruka, ovakarere ve ve mu tjakanena nave tja: “Omuatje woye u nomuinyo!”
52 Eye arire tje ve pura indwi oruveze eye ndwa kara nawa, nowo ave ziri ave tja: “Ya ri erero moimwe yomapeta, otjindjumba tji tje mu esire.” 53 Ihe arire tja zemburuka kutja ya ri oiri tjingeyo ndji Jesus tja tjere ku ye: “Omuatje woye u nomuinyo.” Neye a kambura mu Jesus puna onganda ye aihe.
54 Ihi tja ri otjiraisiro otjihimise otjitjavari Jesus tja tjitire indu tje ere kOgalilea okuza kOjudea.