The Lord's Victory over the Nations
from Bozrah in Edom
with clothes stained red?
Who is this hero marching
in his glorious uniform?

“It's me, the Lord!
I have won the battle,
and I can save you!”

2 What are those red spots?
Your clothes look stained
from trampling on grapes.

3 “I alone trampled the grapes!
None of the nations helped.
I trampled nations in my anger
and stained my clothes
with their blood.
4 I did this because I wanted
to take revenge—
the time had come
to rescue my people.
5 No one was there to help me
or to give support;
my mighty arm won the battle,
strengthened by my anger.
6 In my fury I trampled on nations
and made them drunk;
their blood poured out
everywhere on earth.”
The Lord's Goodness to His People
7 I will tell about the kind deeds
the Lord has done.
They deserve praise!
The Lord has shown mercy
to the people of Israel;
he has been kind and good.

8 The Lord rescued his people,
and said, “They are mine.
They won't betray me.”
9 It troubled the Lord
to see them in trouble,
and his angel saved them.
The Lord was truly merciful,
so he rescued his people.
He took them in his arms
and carried them all those years.

10 Then the Lord's people
turned against him and made
his Holy Spirit sad.
So he became their enemy
and attacked them.
11 But his people remembered
what had happened
during the time of Moses.
Didn't the Lord bring them
and their leaders
safely through the sea?
Didn't he give them
his Holy Spirit?
12 The glorious power of the Lord
marched beside Moses.
The Lord will be praised forever
for dividing the sea.
13 He led his people across
like horses running wild
without stumbling.
14 His Spirit gave them rest,
just as cattle find rest
when led into a valley.
The name of the Lord was praised
for doing these things.
A Prayer for Mercy and Help
15 Please, Lord, look down
from your holy and glorious
home in the heavens
and see what's going on.
Have you lost interest?
Where is your power?
Show that you care about us
and have mercy!
16 Our ancestors Abraham and Jacob
have both rejected us.
But you are still our Father;
you have been our protector
since ancient times.

17 Why did you make us turn away
from you, our Lord?
Why did you make us want
to disobey you?
Please change your mind!
We are your servants,
your very own people.
18 For a little while,
your temple belonged to us;
and now our enemies
have torn it down.
19 We act as though you
had never ruled us
or called us your people.
Ondoṋeno ya Muhona moviwaṋa
1 “Owaṋi ngwi ngu ma zire kotjihuro Bosra mOedom? Owaṋi ngwi erenga ngwa zara ozombanda ozoserandu pyu, nu ngu ma ka wondja mouvara na momasa?”
“Owami ngwi ngu mbi ri Muhona, ngu mbi nomasa okuyama, nu ngu meya okuzuvarisa ousemba wandje.”
2 “Okutjavi ozombanda zoye tji ze ri ozoserandu pyu nai tjimuna inḓa zomurumendu ngu yata omandjembere okuungura omavinu?”
3 Muhona ma ziri a tja: “Ami erike mba tomba oviwaṋa otja omandjembere tji ye yatwa, nu kapa ri otjiwaṋa tjimwe tji tje ya okundjivatera. Ami mbe vi tomba momazenge wandje, nombinḓu yavyo ya rimba ozombanda zandje azehe. 4 Ami mba tya kutja oruveze rwokuyama otjiwaṋa tjandje rwa yenene, orwo rwa ri oruveze rwokuvera ovanavita na tjo. 5 Ami mba kumwa tji mba yevayeva ne munu kutja kape nomundu okundjivatera. Nungwari omazenge wandje ye ndji zeuparisa, nami omuini mba tjita ondoṋeno. 6 Momazenge wandje ami otji mba tomba oviwaṋa avihe ne vi nyanyaura. Nu mba tirira ombinḓu yavyo mehi.”
Ouwa wa Muhona ku Israel
7 Ami me serekarere ouwa wotjari tja Muhona,
ami me mu tangere imbi avihe mbye tu tjitira.
Eye wa sera otjiwaṋa tja Israel ondaya okuura
mena rounyaṋutima norusuvero rwe orukarerere.
8 Muhona wa tja nai: “Owo otjiwaṋa tjandje; nu kave nokundjiwovisa.” Eye otje ve yama 9 kozombamisiro zawo azehe. Kari omuengeri, nungwari ari Muhona erike ngwe ve yama. Eye we ve yama morusuvero na motjari tje. Eye aruhe ee ve tjevere momayuva aehe nga kapita, 10 nungwari owo ve mu pirukirire nave ṱisa Ombepo ye Ondjapuke oruhoze. Muhona otja rira omunavita na wo ne ve rwisa.
11 Nungwari owo ve rizemburuka nomayuva omakuru wa Moses, omukarere wa Muhona, notji va pura ave tja: “Muhona nambano u ri pi, ingwi Muhona ngwa yama omurise wotjiwaṋa tje mokuvare? Muhona ngwa yandja Ombepo ye ku Moses, u ri pi? 12 Muhona u ri pi ngwa tjita oviṋa ovinene nomasa we, e ri kokunene kwa Moses, nu ngwa haṋa omeva womuronga momurungu wawo kutja e riyetere ondangu yaaruhe?”
13 Muhona u ri pi, ngwe ve kondisa oupupu moukoto womuronga tjimuna ozonḓuno ndu maze tuurunga okuti onguza? 14 Otja orupanda rwozongombe punga amaru risiwa motjana, Muhona opunga ama yandja orusuvo kotjiwaṋa tje. Eye otja hongorera otjiwaṋa tje ne riyetere ondjozikiro kena re.
Ongumbiro yotjari noyombatero
15 Muhona, ngo tji tara pehi ku eṱe okuza meyuru mu wa tura mouyapuke na mounene woye. Hapo omerikendero woye na eṱe nomasa woye omahimise ye ri pi? Orusuvero rwoye orunene nounyaṋutima woye vi ri pi? O kara kokure na eṱe! 16 Oove ngu u ri Tate. Ootate mukururume Abraham na Jakob kave nokututjiwa, nungwari ove, Muhona, oove ngu u ri Tate. Ena roye “Oove Ndjambi wetu” okuza korukuru. 17 Okutjavi tji mo tu tarere ama tupuka ozondjira zoye? Okutjavi tji mo tu tjiti ovirangaranga nai, nga tji matu poka kove? Kotokera imba mbe ku karera na ihi otjiwaṋa aruhe tji tji ri otjoye.
18 Eṱe, ihi otjiwaṋa tjoye otjiyapuke, twa rambwa i ovanavita na eṱe oruveze rworive: Owo va tomba oruveze rwoye romerikotameneno. 19 Ove u tu zara aayo ko na indu wa ri omuhonapare wetu, aayo katu na indu twa ri otjiwaṋa tjoye.