Elisha Helps a Poor Widow
1 One day the widow of one of the Lord's prophets said to Elisha, “You know that before my husband died, he was a follower of yours and a worshiper of the Lord. But he owed a man some money, and now that man is on his way to take my two sons as his slaves.”
2 “Maybe there's something I can do to help,” Elisha said. “What do you have in your house?”
“Sir, I have nothing but a small bottle of olive oil.”
3 Elisha told her, “Ask your neighbors for their empty jars. And after you've borrowed as many as you can, 4 go home and shut the door behind you and your sons. Then begin filling the jars with oil and set each one aside as you fill it.” 5 The woman left.
Later, when she and her sons were back inside their house, the two sons brought her the jars, and she began filling them.
6 At last, she said to one of her sons, “Bring me another jar.”
“We don't have any more,” he answered, and the oil stopped flowing from the small bottle.
7 After she told Elisha what had happened, he said, “Sell the oil and use part of the money to pay what you owe the man. You and your sons can live on what is left.”
Elisha Brings a Rich Woman's Son Back to Life
8 Once, while Elisha was in the town of Shunem, he met a rich woman who invited him to her home for dinner. After that, whenever he was in Shunem, he would have a meal there with her and her husband.
9 Some time later the woman said to her husband, “I'm sure the man who comes here so often is a prophet of God. 10 Why don't we build him a small room on the flat roof of our house? We can put a bed, a table and chair, and an oil lamp in it. Then whenever he comes, he can stay with us.”
11 The next time Elisha was in Shunem, he stopped at their house and went up to his room to rest. 12-13 He said to his servant Gehazi, “This woman has been very helpful. Have her come up here to the roof for a moment.” She came, and Elisha told Gehazi to say to her, “You've gone to a lot of trouble for us, and we want to help you. Is there something we can request the king or army commander to do?”
The woman answered, “With my relatives nearby, I have everything I need.”
14 “Then what can we do for her?” Elisha asked Gehazi.
Gehazi replied, “I do know that her husband is old, and that she doesn't have a son.”
15 “Ask her to come here again,” Elisha told his servant. He called for her, and she came and stood in the doorway of Elisha's room.
16 Elisha said to her, “Next year at this time, you'll be holding your own baby son in your arms.”
“You're a man of God,” the woman replied. “Please don't lie to me.”
17 But a few months later, the woman got pregnant. She gave birth to a son, just as Elisha had promised.
18 One day while the boy was still young, he was out in the fields with his father, where the workers were harvesting the crops. 19 Suddenly he shouted, “My head hurts. It hurts a lot!”
“Carry him back to his mother,” the father said to his servant. 20 The servant picked up the boy and carried him to his mother. The boy lay on her lap all morning, and by noon he was dead. 21 She carried him upstairs to Elisha's room and laid him across the bed. Then she walked out and shut the door behind her.
22 The woman called to her husband, “I need to see the prophet. Let me use one of the donkeys. Send a servant along with me, and let me leave now, so I can get back quickly.”
23 “Why do you need to see him today?” her husband asked. “It's not the Sabbath or time for the New Moon Festival.”
“That's all right,” she answered. 24 She saddled the donkey and said to her servant, “Let's go. And don't slow down unless I tell you to.” 25 She left at once for Mount Carmel to talk with Elisha.
When Elisha saw her coming, he said, “Gehazi, look! It's the woman from Shunem. 26 Run and meet her. And ask her if everything is all right with her and her family.”
“Everything is fine,” she answered Gehazi. 27 But as soon as she got to the top of the mountain, she went over and grabbed Elisha by the feet.
Gehazi started toward her to push her away, when Elisha said, “Leave her alone! Don't you see how sad she is? But the Lord hasn't told me why.”
28 The woman said, “Sir, I begged you not to get my hopes up, and I didn't even ask you for a son.”
29 “Gehazi, get ready and go to her house,” Elisha said. “Take along my walking stick, and when you get there, lay it on the boy's face. Don't stop to talk to anyone, even if they try to talk to you.”
30 But the boy's mother said to Elisha, “I swear by the living Lord and by your own life that I won't leave without you.” So Elisha got up and went with them.
31 Gehazi ran on ahead and laid Elisha's walking stick on the boy's face, but the boy didn't move or make a sound. Gehazi ran back to Elisha and said, “The boy didn't wake up.”
32 Elisha arrived at the woman's house and went straight to his room, where he saw the boy's body on his bed. 33 He walked in, shut the door, and prayed to the Lord. 34 Then he got on the bed and stretched out over the dead body, with his mouth on the boy's mouth, his eyes on his eyes, and his hand on his hands. As he lay there, the boy's body became warm. 35 Elisha got up and walked back and forth in the room, then he went back and leaned over the boy's body. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
36 Elisha called out to Gehazi, “Ask the boy's mother to come here.” Gehazi did, and when she was at the door, Elisha said, “You can take your son.”
37 She came in and bowed down at Elisha's feet. Then she picked up her son and left.
Elisha Makes Some Stew Taste Better
38 Later, Elisha went back to Gilgal, where there was almost nothing to eat, because the crops had failed.
One day while the prophets who lived there were meeting with Elisha, he said to his servant, “Prepare a big pot of stew for these prophets.”
39 One of them went out into the woods to gather some herbs. He found a wild vine and picked as much of its fruit as he could carry, but he didn't know that the fruit was very sour. When he got back, he cut up the fruit and put it in the stew.
40 The stew was served, and when the prophets started eating it, they shouted, “Elisha, this stew tastes terrible! We can't eat it.”
41 “Bring me some flour,” Elisha said. He sprinkled the flour in the stew and said, “Now serve it to them.” And the stew tasted fine.
Elisha Feeds One Hundred People
42 A man from the town of Baal-Shalishah brought Elisha some freshly cut grain and 20 loaves of bread made from the first barley that was harvested. Elisha said, “Give it to the people so they can eat.”
43 “There's not enough here for 100 people,” his servant said.
“Just give it to them,” Elisha replied. “The Lord has promised there will be more than enough.”
44 So the servant served the bread and grain to the people. They ate and still had some left over, just as the Lord had promised.
Elisa ma vatere omukazendu omuhepundu omusyona
1 Omukazendu omuhepundu womurumendu ngwa ri okaṋepo kokambumba kovaprofete wa ya ku Elisa na tja: “Muhona, omurumendu wandje wa koka? Otja tji mo tjiwa eye aa tira Ndjambi. Nambano omurumendu umwe, eye ka yazemene ovimariva, weya okutoora ovanatje vandje ovazandu vevari ve rire ovakarere kutja ve sute ondjo yomurumendu wandje.”
2 Elisa wa pura a tja: “Hi ku tjitire tjike? Ndji raera mbi u na vyo koyoye!”
Nomukazendu wa zira na tja: “Hi notjiṋa oparukaze posi yokakuve okaṱiṱi ku ke nomaze womiṋinga.”
3 Elisa we mu raera na tja: “Twende kovararanganda voye u kayazeme oukuve ouingi mbu ri tjo otja pu mo sora. 4 Tjazumba ove novanatje voye ovazandu kotokeye kondjuwo yoye, nove pata omuvero nu u pakere omaze wokakuve nga okaṱiṱi moukuve mbwi auhe. Okakuve akehe ku ke ura ke twa peke.”
5 Omukazendu ngwi otja hita mondjuwo ye puna ovanatje ve, a pata omuvero, a toora okakuve nga okaṱiṱi na pakere omaze womiṋinga movikuve mbi mbyaa vi etwa i ovanatje ve ku ye. 6 Nowo tji va za nokuurisa oukuve auhe, ina wa pura kutja pena warwe. Omuatje umwe wa zira a tja: “Okakuve nga oku ke ri okasenina.” Nomaze womiṋinga otji ya yanda okuhenga. 7 Nomukazendu ngwi wa yaruka ku Elisa, omuprofete; nu Elisa wa tja nai ku ye: “Randisa omaze nga womiṋinga u sute ozondjo zoye azehe; nu mape hupu ovimariva mbya yenene okuhupisa ove novanatje voye.”
Elisa nomukazendu omutumbe wa Sunem
8 Eyuva rimwe Elisa wa ya kOsunem ku kwa turire omukazendu omutumbe. Omukazendu ngwi we mu ṋanga komariro. Okuzambo aruhe Elisa tjiye ya mo, aa karya pondjuwo yomukazendu ngo. 9 Nomukazendu ngwi wa tja nai komurumendu we: “Tara, tjiri, ami mba muna kutja omurumendu ngu konda mba aruhe, eye omuyapuke wa Ndjambi. 10 Ngatu tunge okatuwo okaṱiṱi komututu, nu tu twe mo ombete notjiriro notjihavero nemunine, neye a sekire mo aruhe tji meya ku eṱe.”
11 Eyuva rimwe Elisa wa kotoka kOsunem na rondo kokatuwo ke okukasuva. 12 Eye wa raera komukarere we Gehasi kutja a kaisane omukazendu ngwi. Nomukazendu tje ya, 13 Elisa otja tja nai ku Gehasi: “Mu pura kutja hi mu tjitire tjike mena raindu eye tje rikendere eṱe tjinene. Ngahino eye ma vanga kutja mbi mu ire kombara poo komuhongore wovita okukemuhungirira nawa.”
Nungwari omukazendu wa zira a tja: “Ami mbi na atjihe tjetje hepa imba motjiwaṋa tjetu oveni.”
14 Elisa wa pura Gehasi na tja: “Omukazendu ngwi hapo hi mu tjitire tjike?”
Gehasi wa zira na tja: “Eye ke nomuatje omuzandu, nomurumendu we wa kurupa.”
15 Elisa wa rakiza na tja: “Mu raera kutja e ye mba!” Nomukazendu weya na kurama momuvero. 16 Elisa wa tja nai komukazendu ngwi: “Mombura ndji mai yende moruveze tjingero ndwi mo pukata okanatje okazandu.”
Nomukazendu wa ura na tja: “Ayee, arikana, muhona, o ndji korere ovizeze. Oove omundu wa Ndjambi!”
17 Nungwari omukazendu ngwi wa rira otjingundi, nu mombura ndja kongorera ndjo, moruveze tjingero ndo, eye otja panduka okazandu otja Elisa pa hungirire.
18 Nokazandu tji ke kura, eyuva rimwe oko otji ka ya kovakonde vovikunwa ku kwa ri ihe. 19 Kamanga oko karavaera ku ihe nake tja: “Me hihamwa otjiuru! Me hihamwa otjiuru!”
Nu ihe wa tja nai komukarere umwe: “Vereka okazandu nga nu twara ku ina!” 20 Nomukarere wa vereka inga okanatje ne ke yarura ku ina; neye we ke pukata nga mutenya omunene; tjazumba otji ka koka. 21 Nu ina we ke twara kokatuwo ka Elisa, e keketwa kombete ya Elisa na pata omuvero, na i. 22 Tjazumba omukazendu ngwi otja isana omurumendu we na tja: “Ndji hindira omukarere umwe nokasino okazenḓu. Ami mbi sokuyenda komuprofete Elisa, nu me kotoka tjimanga.”
23 Nomurumendu we mu pura na tja: “Mo ire tjike ndinondi ku ye? Oro kayuva rEsabata, wina kayuva enene rOmatendameno wOmueze.”
Nungwari omukazendu wa zira a tja: “Osemba!” 24 Okuzambo arire tja kutire okasino na rakiza nai komukarere we: “Tupukisa okasino tjinene otja pu make sora, nu o tupukisa kaṱiṱi nga ami tji me ku raere.” 25 Nomukazendu otja kumuka na kavaza kondundu Karmel ku kwa ri Elisa.
Elisa wa muna ingwi omukazendu ngunda ama yende ne ri ohumburuko, na tja nai komukarere we Gehasi: “Tara, omukazendu wotjihuro Sunem eye ngo weya! 26 Hakahana okuyenda ku ye u katjiwe kutja oviṋa avihe vi ri nawa, nangarire omurumendu nomuzandu we.”
Omukazendu wa raera Gehasi kutja avihe vi ri nawa. 27 Nungwari omukazendu tje ya ku Elisa kondundu, wa wa onḓurumika komurungu we ne rimanga mozombaze ze. Gehasi wa vanga okumuundura, nungwari Elisa wa tja nai: “Mu esa a kare! Ko nokumuna kutja u noruhoze orunene are? Nu Muhona ke ndji raerere otjiṋa.”
28 Omukazendu wa tja ku ye: “Muhona, mbi na pu mbe ku ningirire omuatje omuzandu are? Indu nai hi ku raerere kutja o he ndji wovisa are?”
29 Elisa wa tanauka ku Gehasi na tja: “Hakahana! Toora okati kandje okahoneno nu u kayende! Okurama mondjira okuminika ngamwa auhe ngu mo hakaene na ye; nu tji pena ngu me ku minike, o mu minike ko. Kayende osemba kondjuwo yomukazendu ngo nu u katwe okati kandje okahoneno pomurungu wokanatje.”
30 Nungwari ina yokanatje wa tja nai ku Elisa: “Tjimbe tja Muhona omunamuinyo na ove ami himee ku esa!” Elisa wa sekama na kongorere ingwi omukazendu. 31 Gehasi wa kayenda komurungu na katwa okati ka Elisa pomurungu wokanatje, nungwari kapa ri ombosiro yomunono, nandarire omahekaneno womuinyo. Neye otja yaruka okukatjakanena Elisa na tja ku ye: “Omuzandu ke nokututumukwa.”
32 Elisa tje ya, wa kahita erike metuwo na munu omuzandu pombete a koka. 33 Eye wa yezera omuvero na kumbu ku Muhona. 34 Tjazumba eye we ripetera komuzandu ama twa otjinyo tje kotjinyo kako, nomeho we kouho wako, nomake we kouke wako. Nu eye ngunda ame rinanene ku ko, orutu rwako otji rwa uta okuhara oupyu. 35 Elisa wa sekama na ryanga metuwo, tjazumba otja yaruka ne kerinanena rukwao kokazandu. Omuzandu wa tya ozombato potuhambombari, narire tji ka paturura ouho wako. 36 Elisa wa isana Gehasi ne mu raere kutja a isane ina yokazandu. Nomukazendu tja hita, Elisa wa tja nai ku ye: “Okazandu koye oko nga.” 37 Nomukazendu ngwi wa wa kozombaze za Elisa ne ripete nga omurungu we tji wa ṱunu pehi; neye otja toora okazandu ke na piti.
Ovihimise ovikwao vivari
38 Oruveze rumwe, tji mwa ri ourumbu mehi arihe, Elisa wa kotoka kOgilgal. Eye ngunda ama hongo okambumba kovaprofete, wa raera komukarere we kutja a twe onyungu onene mezuko ne ve terekere ovikurya. 39 Umwe wawo wa ya kovikunino okukapaha ombowa na kamuna eraura na nikora ko omakungu omengi tjinene nga ohuto ye tji ye ura. Eye we ye eta ne ye kondere monyungu, e hi nokutjiwa kutja ovikeṋa. 40 Novikurya vya woterwa ovarumendu ve rye; nungwari owo tji ve vi rora, va ravaera ku Elisa nave tja: “Onḓiro i ri monyungu, mu nouanga! Neṱe katu nakurya ko.” 41 Elisa wa ningira oruhere ne ru tirire monyungu na tja: “Wotera ovandu ovikurya!” Nu otjikando hi kamwa ri otjiṋa otjivi mu vyo.
42 Oruveze rwarwe kwa za omurumendu kObaal-Salisa ngwa etera Elisa ozomboroto ozombomba omirongo vivari nḓa terekwa povirya ovitenga mbya kondwa mombura ndjo, novihweka tjiva ovipe vyovikokotwa. Elisa wa rakiza komukarere we kutja a yandje ovikurya mbi kokambumba kovaprofete. 43 Nungwari omukarere wa zira a tja: “Mo ripura kutja imbi mavi yenene kovarumendu esere rimwe are?”
Elisa wa zira na tja: “Yandja ku wo ve rye, orondu Muhona ma tja nai: ‘Owo mave ri nave hupisa!’ ” 44 Omukarere otje ve ṱunina ovikurya; nowo avehe va rya, nu pa hupa ovikurya otja Muhona punga a hungira.