David Gives Solomon the Plans for the Temple
1 David called a meeting in Jerusalem for all of Israel's leaders, including the tribal leaders, the government officials, the army commanders, the officials in charge of the royal property and livestock, the palace officials, and the brave warriors.
2 After everyone was there, David stood up and said:
Listen to me, my people. I wanted to build a place where the sacred chest would be kept, so we could go there and worship the Lord our God. I have prepared all the supplies for building a temple, 3 but the Lord has refused to let me build it, because he said I have killed too many people in battle.
4 The Lord God chose Judah to be the leading tribe in Israel. Then from Judah, he chose my father's family, and from that family, he chose me to be the king of Israel, and he promised that my descendants will also rule as kings. 5 The Lord has blessed me with many sons, but he chose my son Solomon to be the next king of Israel. 6 The Lord said to me, “Your son Solomon will build my temple, and it will honor me. Solomon will be like a son to me, and I will be like a father to him. 7 If he continues to obey my laws and commands, his kingdom will never end.”
8 My friends, you are the Lord's people. And now, with God as your witness, I want you to promise that you will do your best to obey everything the Lord God has commanded us. Then this land will always belong to you and your descendants.
9 Solomon, my son, worship God and obey him with all your heart and mind, just as I have done. He knows all your thoughts and your reasons for doing things, and so if you turn to him, he will hear your prayers. But if you ignore him, he will reject you forever. 10 The Lord has chosen you to build a temple for worshiping him. Be confident and do the work you have been assigned.
11 After David finished speaking, he gave Solomon the plans for building the main rooms of the temple, including the porch, the storerooms, the rooms upstairs and downstairs, as well as the most holy place. 12 He gave Solomon his plans for the courtyards and the open areas around the temple, and for the rooms to store the temple treasures and gifts that had been dedicated to God.
13 David also gave Solomon his plans for dividing the priests and the Levites into groups, as well as for the work that needed to be done at the temple and for taking care of the objects used for worship. 14 He told Solomon how much gold and silver was to be used in making the sacred objects, 15 including the lampstands and lamps, 16 the gold table which held the sacred loaves of bread, the tables made of silver, 17 the meat forks, the bowls and cups, 18 the gold incense altar, and the gold statue of a chariot for the winged creatures which were on the lid of the sacred chest.
19 David then said to Solomon:
The Lord showed me how his temple is to be built. 20 But you must see that everything is done according to these plans. Be confident, and never be afraid of anything or get discouraged. The Lord my God will help you do everything needed to finish the temple, so it can be used for worshiping him. 21 The priests and Levites have been assigned their duties, and all the skilled workers are prepared to do their work. The people and their leaders will do anything you tell them.
Omaraerero wa David wokutunga ondjuwo ya Muhona
1 Ombara David wa rakiza kovahongore avehe vOvaisrael kutja ve woronganene mOjerusalem. Ovahongore vomihoko na imba mbaa ve ungura oviungura vyouhona, novanane wozonganda, novatjevere vouini novovinamuinyo vyombara novyovazandu vayo, novahongore avehe vondjuwo youhona, novarwe imba ozombanḓe, novandu ovananḓengu otji va woronganena mOjerusalem.
2 Ombara David wa kurama komurungu wawo na hungire ku wo a tja: “Vandu vandje, purateneye ku ami! Ami mba vanga okutunga ondjuwo ongarerere yOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona, tji tji ri otjihavero tjozombaze za Muhona, Ndjambi wetu. Ami mbe rirongerera okutunga ondjuwo okuyozika Ndjambi. 3 Nungwari eye we ndji tjaera okutunga, ami tjinga ambi ri omurwe wovita namba tirahi ombinḓu onyingi tjinene. 4 Muhona, Ndjambi wa Israel, wa toorora ami nozondekurona zandje okuhonaparera Israel nga aruhe. Eye wa toorora omuhoko wa Juda okurira ovanane, nu mOjuda wa toorora eṱunḓu ra tate. Nu meṱunḓu ndo arihe eye wa ri nonyuṋe mu ami, nu we ndji tjita okurira ombara ya Israel arihe. 5 Eye we ndji pa ovazandu ovengi, nu mu wo avehe wa toorora mo Salomo, a haame kotjihavero tjouhona wa Muhona okuhonaparera Israel.
6 “Muhona wa tja nai ku ami: ‘Omuzandu woye Salomo ongu me ndji tungire ondjuwo yandje. Ami mbe mu toorora okurira omuatje wandje, nami me rire Ihe. 7 Ami me tjiti ouhona we u karerere nga aruhe, eye tji ma kara nonḓuviro komatwako nomazikamisiro wandje aehe otja tje tjita nai.’
8 “Nambano, tjiwaṋa tjandje, komurungu wa Ndjambi na indji ombongarero aihe yOvaisrael, ihi otjiwaṋa tja Muhona, ami me mu raere kutja mu kare nonḓuviro koviṋa avihe, Muhona, Ndjambi wetu, mbye tu rakiza kutja mu karerere mehi ndi ewa, nu mu rumatise ro kozondekurona zeṋu nga aruhe.
9 “Nove, muatje wandje Salomo, ami me ku rakiza kutja u tjiwe, tjiri, Ndjambi wooiho, nu u mu karere nomutima nombango aihe. Eye ma tjiwa omeripuriro wetu nozonḓero zetu azehe. Tji mo mu paha, eye me rimunikisa kove; nungwari ove tji mo humburuka ku ye, eye me ku esa nga aruhe. 10 Zemburuka kutja Muhona we ku toorora okumutungira ondjuwo ye yomerikotameneno. Nambano yanḓipara, nu i tunga nombango aihe.”
11 David wa yandja ku Salomo omasanekero aehe wetuwo romahitiro, nowetuwo enene, nowomatuwo womapwikiro, nowomatuwo wokombanda nowomoukoto, nowOtjouyapukeyapuke mu mu isirwa omauvi. 12 Eye wina we mu pa omasanekero woviṋa avihe mbye ripura na vyo, okutja omasanekero wotupanda nowomatuwo nge tu kondoroka, nowomatuwo womapwikiro wovihuze vyondjuwo ya Muhona, nowoviyandjewa mbya yapurirwa Muhona. 13 David wina we mu pa ondunge yokuworonganisa ovapristeri nOvalevi kutja ve ungure oviungura vyawo, na imbi vyondjuwo ya Muhona, nokutja ve tjevere oviungurise avihe vyondjuwo ndji. 14 Eye wa raera kutja osilveri nongoldo, ndji mai hepwa okuungura oviungurise avihe mbi, mai sokuṱeka pi, 15 okutja omamunine novikurameno vyawo, 16 noviriro ovisilveri, notjiriro atjihe peke otjingoldo, kuya ku tuwa ozomboroto zomaraisiro. 17 David wa raera kutja ongoldo ongohoke yokuungura na yo ovitwere noviyaha novikuve mai sokuṱeka pi, nokutja osilveri nongoldo yokuungura na yo ovinwino mai sokuṱeka pi, 18 na wina indji ongoldo ongohoke yokuungura otjipunguhiro ku maku twimisirwa ovyomoro omuwa, nokatemba kovakerubi imba vevari vongoldo, mba nyatururira ovivava vyawo kombanda yOtjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona. 19 Ombara David wa tja nai: “Avihe mbi vi ri momasanekero, nga tjangwa otja komaraerero Muhona omuini nge ndji pa kutja mbi ye tjite.”
20 Ombara David wa tja komuzandu we Salomo: “Nambano yanḓipara nu u ungure nombango aihe! O tira, nu o mumapara! Uta oviungura, nu ape ningi omundu ngu me ku tjaere. Muhona, Ndjambi, ngu mbi karera, ma kara puna ove. Eye ke nakukuesa, nungwari ma kara puna ove, nga tji wa mana oviungura avihe vyondjuwo ye. 21 Ovapristeri nOvalevi va pewa oviungura mondjuwo ya Ndjambi. Ovaungure mbe nounongo ngamwa auhe, ve nombango okukuvatera, notjiwaṋa atjihe novanane vatjo avehe mave tyewa i ove.”