Jesus Washes the Feet of His Disciples
1 It was before Passover, and Jesus knew that the time had come for him to leave this world and to return to the Father. He had always loved his followers in this world, and he loved them to the very end.
2 Even before the evening meal started, the devil had made Judas, the son of Simon Iscariot, decide to betray Jesus.
3 Jesus knew he had come from God and would go back to God. He also knew that the Father had given him complete power. 4 So during the meal Jesus got up, removed his outer garment, and wrapped a towel around his waist. 5 He put some water into a large bowl. Then he began washing his disciples' feet and drying them with the towel he was wearing.
6 But when he came to Simon Peter, this disciple asked, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus answered, “You don't really know what I am doing, but later you will understand.”
8 “You will never wash my feet!” Peter replied.
“If I don't wash you,” Jesus told him, “you don't really belong to me.”
9 Peter said, “Lord, don't wash just my feet. Wash my hands and my head.”
10 Jesus answered, “People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you.” 11 Jesus knew who would betray him. That is why he said, “except for one of you.”
12 After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again. Then he said:
Do you understand what I have done? 13 You call me your teacher and Lord, and you should, because that is who I am. 14 And if your Lord and teacher has washed your feet, you should do the same for each other. 15 I have set the example, and you should do for each other exactly what I have done for you. 16 I tell you for certain that servants are not greater than their master, and messengers are not greater than the one who sent them. 17 You know these things, and God will bless you, if you do them.
18 I am not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But what the Scriptures say must come true. And they say, “The man who ate with me has turned against me!” 19 I am telling you this before it all happens. Then when it does happen, you will believe who I am. 20 I tell you for certain that anyone who welcomes my messengers also welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
Jesus Tells What Will Happen to Him
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, “I tell you for certain that one of you will betray me.” 22 They were confused about what he meant. And they just stared at each other.
23 Jesus' favorite disciple was sitting next to him at the meal, 24 and Simon motioned for this disciple to find out which one Jesus meant. 25 So the disciple leaned toward Jesus and asked, “Lord, which one of us are you talking about?”
26 Jesus answered, “I will dip this piece of bread in the sauce and give it to the one I was talking about.”
Then Jesus dipped the bread and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 Right then Satan took control of Judas.
Jesus said, “Judas, go quickly and do what you have to do.” 28 No one at the meal understood what Jesus meant. 29 But because Judas was in charge of the money, some of them thought that Jesus had told him to buy something they needed for the festival. Others thought that Jesus had told him to give some money to the poor. 30 Judas took the piece of bread and went out.
It was already night.
The New Command
31 After Judas had gone, Jesus said:
Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God. 32 Then, after God is given glory because of him, God will bring glory to him, and God will do it very soon.
33 My children, I will be with you for only a little while longer. Then you will look for me, but you won't find me. I tell you just as I told the people, “You cannot go where I am going.” 34 But I am giving you a new command. You must love each other, just as I have loved you. 35 If you love each other, everyone will know that you are my disciples.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)
36 Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
Jesus answered, “You can't go with me now, but later on you will.”
37 Peter asked, “Lord, why can't I go with you now? I would die for you!”
38 “Would you really die for me?” Jesus asked. “I tell you for certain before a rooster crows, you will say three times that you don't even know me.”
Jesus ma koho ozombaze zovahongewa ve
1 Nu ra ri eyuva rokomurungu womayuva omanene wOpaska. Jesus aa tjiwa kutja oiri ye ya yokutja eye aze mo mouye mbwi nu a yaruke ku Ihe. Eye wa suverere imba ove omuini mba ri mouye, nu we ve suverere nga komaandero.
2 Nu Jesus novahongewa vevari potjiriro. Satan tjandje wa twa mo rukuru omeripuriro momutima wa Judas, omuzandu wa Simon Iskariot, wokutja a horore Jesus movineya. 3 Jesus aa tjiwa kutja Ihe wa yandja avihe momake we; nu aa tjiwa kutja eye wa za ku Ndjambi nu ma yaruka ku Ndjambi. 4 Notja sekama potjiriro, a hukura ombanda ye yokombanda, a toora erapi ne rivaranga mo. 5 Okuzambo a tirire omeva motjiyaha na utu okukoha ozombaze zovahongewa ve ne ze yeka nerapi nde rivarangere mo. 6 Nu tje ere ku Simon Petrus, Petrus we mu purire a tja: “Muhona, ove mo koho ozombaze zandje are?”
7 Jesus arire tja ziri a tja: “Ihi tji me tjiti, ove nambano ko nakutjizuva nawa, nungwari kombunda mo ketjizuva nawa.”
8 Petrus wa tjere ku ye: “Ove komoo koho ozombaze zandje nga aruhe!”
Jesus a ziri a tja: “Tji mbi hi nokukoha ozombaze zoye, ove komoo kara noruwano na ami rukwao.”
9 Simon Petrus a ziri a tja: “Muhona, nu o ndji koho ozombaze porwazo, nungwari ndji koha omake notjiuru wina!”
10 Jesus arire tja tja: “Ingwi ngwe rikoho orutu aruhe eye omukohoke, nu ke nokuhepa okurikoha posi yozombaze ze. Eṋe oweṋe ovakohoke, nungwari kaweṋe amuhe.” 11 Jesus aa tjiwa rukuru kutja owaṋi ngu me mu horora movineya, nopa zokutja: “Kaweṋe ovakohoke amuhe.”
12 Nu Jesus tja za nokukoha ozombaze zawo, arire tja zara ombanda ye yokombanda, a kakara pehi rukwao potjiriro ne ve pura a tja: “Mwa zuu nawa ihi tji mba zu nokutjita ku eṋe nambano nai are? 13 Eṋe mu ndji isana kutja Muhonge nokutja Muhona, nu mu sora, orondu otjinga ambi ri nao. 14 Nu ami ngu mbi ri oMuhona nOmuhonge weṋu tji mbe mu koho ozombaze, eṋe wina otji mwa sokukohasana ozombaze. 15 Ami mbe mu pe otjihorera kokutja eṋe wina mu tjite tjingetjo ihi tji mba tjiti ku eṋe. 16 Tjiri, tjiri, ami me mu raere, kape nomukarere omunene pomuhona we, nu kape nomuhindwa omunene pomumuhinde. 17 Nambano eṋe mbu mwa tjiwa otjiṋa hi, oweṋe ovaṋingandu tji mwe tji yenenisa!
18 “Ami hi nokuheya eṋe amuhe; me tjiwa imba mbu mba toorora. Nungwari omatjangwa maye sokuyenenisiwa ngu maye tja: ‘Ingwi ngu ma ri omboroto puna ami me ndji sekamene.’ 19 Ami me mu raere otjiṋa hi nambano, ngunda atji hiya tjitwa, kokutja tji tja tjitwa eṋe mu kambure kutja ‘Owami ngu mbi ri ami.’ 20 Tjiri, tjiri, ami me mu raere, auhe ngu ma yakura ingwi ngu me hindi, eye ma yakura ami wina; nu ingwi ngu me ndji yakura eye ma yakura ingwi ngwe ndji hinda.”
Jesus ma uku okuhororwa kwe
(Mt 26:20-25Mk 14:17-21Lk 22:21-23)
21 Jesus tja za nokuhungira omambo nga, wa kurungisiwa tjinene mombepo, narire tja tja: “Tjiri, tjiri, ami me mu raere, umwe mokati keṋu me ndji zepaisa movineya.”
22 Ovahongewa va tarasana, tjandje va temwa kutja eye ma hee uṋe. 23 Nomuhongewa umwe, ingwi Jesus ngwa suverere, wa haamene meṋe ya Jesus. 24 Simon Petrus arire tje mu ṋanga na tja: “Mu pura kutja eye ma hungire uṋe.”
25 Omuhongewa otje ripetera komunda wa Jesus na pura a tja: “Muhona, eye owaṋi?”
26 Jesus wa zirire a tja: “Eye ngwi ngu me mu tjavekere okahumburwa komboroto ne mu pe.” Neye arire tja toora okahumburwa, e ke tjaveke ne ke yandja ku Judas, omuzandu wa Simon Iskariot. 27 Judas tja za nokukambura okahumburwa komboroto nga, Satan arire tja hiti mu ye. Jesus a tja ku ye: “Ihi tji mo tjiti, tjita tjimanga!” 28 Nu mokati kovakwao, mba ri potjiriro kapa ri umwe ngwaa tjiwa kutja Jesus ma hungirire tjike nao ku Judas. 29 Judas tjinga a ri omuṱakamise wondjaṱu yovimariva, ovahongewa tjiva va tjangovasi Jesus we mu raera kutja a karande oviṋa, mbi mave hepa momayuva omanene poo a kayandje otjiṋa kovasyona.
Etwako epe
30 Nu Judas tja zire nokukambura inga okahumburwa, arire tja piti tjimanga. Nu a ri ouṱuku.
31 Judas tja pita, Jesus arire tja tja: “Nambano ounene wOmuna wOmundu wa vanduruka, nounene wa Ndjambi wa vanduruka mu ye. 32 Nounene wa Ndjambi tji wa vanduruka mu ye, Ndjambi ma vandurura ounene wOmuna wOmundu mu ye omuini, nu ma tjiti tjimanga. 33 Vanatje vandje, ami hi tji nokukara na eṋe oruveze orure. Eṋe mamu ndji paha, nungwari nambano me mu raere omambo ngu mba hungirire kovanane vOvajuda, indu tji mba tjere: ‘Ami ku me i, eṋe kamu nokusora okuyenda.’ 34 Nambano ami me mu pe etwako epe ndi: Suverasaneye. Otja tjinga ambe mu suvera, eṋe wina otjinga amamu sokusuverasana. 35 Tji mwa suverasana, avehe otji mave tjiwa kutja oweṋe ovahongewa vandje.”
Jesus ma uku omapataṋeno wa Petrus
(Mt 26:31-35Mk 14:27-31Lk 22:31-34)
36 Nu Simon Petrus wa purire Jesus a tja: “Muhona, mo i pi?”
Jesus a ziri a tja: “Ami ku me i, ove nambano ko nokusora okundjikongorera, nungwari kombunda mo ndji kongorere.”
37 Petrus arire tja ziri a tja: “Muhona, okutjavi tji mbi hi nokusora okukukongorera nambano? Ami mbe rimanena okuṱira ove!” 38 Jesus arire tja ziri a tja: “Ove, tjiri, we rimanena okuṱira ami, are? Tjiri, tjiri, ami me ku raere, ohunguriva ngunda ai hiya vandara, ove tjandje we ndji pataṋa povikando vitatu kutja ko ndji i.”