Don't Expect Help from Egypt
1 This is the Lord's message for his rebellious people:

“You follow your own plans
instead of mine;
you make treaties
without asking me,
and you keep on sinning.
2 You trust Egypt for protection.
So you refuse my advice
and send messengers to Egypt
to beg their king for help.

3 “You will be disappointed,
completely disgraced
for trusting Egypt.
4 The king's power reaches
from the city of Zoan
as far south as Hanes.
5 But Egypt can't protect you,
and to trust that nation
is useless and foolish.”

6 This is a message
about the animals
of the Southern Desert:
“You people carry treasures
on donkeys and camels.
You travel to a feeble nation
through a troublesome desert
filled with lions
and flying fiery dragons.
7 Egypt can't help you!
That's why I call that nation
a helpless monster.”
Israel Refuses To Listen
8 The Lord told me to write down his message for his people, so that it would be there forever. 9 They have turned against the Lord and can't be trusted. They have refused his teaching 10 and have said to his messengers and prophets:
Don't tell us what God has shown you and don't preach the truth. Just say what we want to hear, even if it's false. 11 Stop telling us what God has said! We don't want to hear any more about the holy One of Israel.

12 Now this is the answer
of the holy One of Israel:
“You rejected my message,
and you trust in violence
and lies.
13 This sin is like a crack
that makes a high wall
quickly crumble 14 and shatter
like a crushed bowl.
There's not a piece left
big enough to carry hot coals
or to dip out water.”
Trust the Lord
15 The holy Lord God of Israel
had told all of you,
“I will keep you safe
if you turn back to me
and calm down.
I will make you strong
if you quietly trust me.”

Then you stubbornly 16 said,
“No! We will safely escape
on speedy horses.”

But those who chase you
will be even faster.
17 As few as five of them,
or even one, will be enough
to chase a thousand of you.
Finally, all that will be left
will be a few survivors
as lonely as a flag pole
on a barren hill.
The Lord Will Show Mercy
18 The Lord God is waiting
to show how kind he is
and to have pity on you.
The Lord always does right;
he blesses those who trust him.

19 People of Jerusalem, you don't need to cry anymore. The Lord is kind, and as soon as he hears your cries for help, he will come. 20 The Lord has given you trouble and sorrow as your food and drink. But now you will again see the Lord, your teacher, and he will guide you. 21 Whether you turn to the right or to the left, you will hear a voice saying, “This is the road! Now follow it.” 22 Then you will treat your idols of silver and gold like garbage; you will throw them away like filthy rags.
23 The Lord will send rain to water the seeds you have planted—your fields will produce more crops than you need, and your cattle will graze in open pastures. 24 Even the oxen and donkeys that plow your fields will be fed the finest grain.
25 On that day people will be slaughtered and towers destroyed, but streams of water will flow from high hills and towering mountains. 26 Then the Lord will bandage his people's injuries and heal the wounds he has caused. The moon will shine as bright as the sun, and the sun will shine seven times brighter than usual. It will be like the light of seven days all at once.
Assyria Will Be Punished
27 The Lord is coming
from far away
with his fiery anger
and thick clouds of smoke.
His angry words flame up
like a destructive fire;
28 he breathes out a flood
that comes up to the neck.
He sifts the nations
and destroys them.
Then he puts a bridle
in every foreigner's mouth
and leads them to doom.

29 The Lord's people will sing as they do when they celebrate a religious festival at night. The Lord is Israel's mighty rock, and his people will be as happy as they are when they follow the sound of flutes to the mountain where he is worshiped.
Untitled (1020 x 765 px)
30 The Lord will get furious. His fearsome voice will be heard, his arm will be seen ready to strike, and his anger will be like a destructive fire, followed by thunderstorms and hailstones. 31 When the Assyrians hear the Lord's voice and see him striking with his iron rod, they will be terrified. 32 He will attack them in battle, and each time he strikes them, it will be to the music of tambourines and harps.
33 Long ago the Lord got a place ready for burning the body of the dead king. The place for the fire is deep and wide, the wood is piled high, and the Lord will start the fire by breathing out flaming sulfur.
1 Muhona wa hungira a tja: “Owee ku imba mbe honaparera Juda, tjinga ave ndji pirukira. Owo ve kongorera ondunge, ndji ha zu ku ami, nu ve tjita omazuvasaneno nge he ri owombango yandje, notji ve wezira ko ourunde kourunde. 2 Owo ve yenda kOengipte okukakwa ombatero nokuhinokuningira ondunge ku ami. Ve vanga kutja Farao e ve yame, notji ve paha omaundiro kombara ya Engipte. 3 Nungwari ombara kai nokusora okuvevatera, nondjamo ya Engipte mai rire ohoṋi ku wo. 4 Nangarire kutja ovahindwa, mbe kuramenapo ehi rawo, ve ya rukuru mOsoan na Hanes, imbi ovihuro vya Engipte, 5 imba Ovajuda mave hihamwa omitima, kokutja owo ve riyameka kotjiwaṋa otjihaṱakama, otjiwaṋa tji tji hi nokuvevatera, posi yokuveṱisa ohoṋi nokuvenyekerera porwako.”
6 Ombuze ya Ndjambi ndja hungirira ovipuka vyokuti onguza kwomukuma wokeyuva kokumuho oyo ndji: “Ovahindwa mbe kuramenapo ehi rawo mave tuurunga mehi rombamisiro norooma mu mu kara ozongeyama, nozonyoka ozonauzuwo na inḓa nḓe tuka. Owo mave kutire outumbe novihuze vyawo kousino na kozongamero zawo okuvitwara kotjiwaṋa tji tji hi nokuvevatera. 7 Ombatero, ndji mai zu kOvaengipte oyo omungandjo. Ami opu mba zu okuruka Engipte ena ndi ‘Rahab ngu hirimana.’ ”
Otjiwaṋa otjihinonḓuviro
8 Ndjambi we ndji raera kutja mbi tjange membo imbwi omuhingo otjiwaṋa mbu tji ri, kokutja pe kare omatjangwa omakarerere wokutja ourunde wawo u ṱa pi. 9 Owo aruhe ve pirukira Ndjambi, ve kora ovizeze nu ve panḓa okupuratena kOmatwako wa Muhona. 10 Owo ve tja nai kovamune: “Amu munu ovirimunikise,” nu kovaprofete ve tja nai: “Mwineye, amu hungire ouatjiri ku eṱe. Tu raereye imbi mbi matu vanga okuzuva. Tu eseye tu kare nouripura wetu ouwovise. 11 Zamoeye mondjira yetu, nu amu pata omurari wetu! Katu nokuvanga okuzuva Omuyapuke wa Israel.”
12 Nungwari Omuyapuke wa Israel otji ma tja nai: “Eṋe mu nyengwa omambo ngu mbi mu raera, nu mu riyameka kokutjita outwe na kokuwovisa. 13 Eṋe mwa tura ondjo. Mwa sana norumbo orutonga ndu nomuṱa mbwa pamburuka nga kehi; kamanga mamu wire pehi. 14 Mamu sana nonyungu yomunoko ndja nyanyauka tjinene nai, nga tji pe hi nokukara okarutau omundu ku ma yenene okutoora na ko ekara epyu poo okuwota na ko omeva motjitoto.”
15 Muhona Ndjambi Omuyapuke wa Israel, ma tja nai kotjiwaṋa: “Mokuritanaura na mokusuva mu ami mamu yamwa, omasa weṋu maye zu mokuporimana na mokuriyameka.” Nungwari eṋe mwa panḓa okutjita nai. 16 Moruveze rwanao eṋe mwe ripura okutaura kovanavita na eṋe mokukavira oukambe wotjikara. Neṋe mu ri osemba; taureye! Mamu ripura kutja oukambe weṋu u notjikara tji tja yenene, nungwari imba mbu mave mu tezere, ve notjikara komeho! 17 Ovandu veṋu eyovi mave tupuka tji mave munu omurwe umwe wovanavita na eṋe, nu ovarwe vetano wovita porwe mave yenene okumutupukisa amuhe. Nu imba mbu mave hupu, mave sana nongunḓe yerapi rotjihako kondomba yondundu, notjiti tjerapi rotjihako kondunda! 18 Nu vari Muhona ma undju okumuṱira otjari. Eye me rirongerere okumuṱira ondjenda, orondu Muhona eye onguri Ndjambi ngu tjita ousemba. Ovaṋingandu imba mbe riyameka ku ye.
Muhona ma sere otjiwaṋa tje ondaya
19 Ove, tjiwaṋa tja Sion, tji tja tura mOjerusalem, ko nokuuhara amo riri rukwao. Muhona eye u notjari, nu tji mo ku ombatero ku ye, neye tja zuu, ma ziri. 20 Muhona me ku munisa otuveze twomauzeu, nungwari eye omuini ma kara mbo okukuhonga, nove ko nokuuhara amo mu paha rukwao. 21 Tji wa yepe mondjira kokunene poo kokumuho, mo zuu eraka re kombunda yoye ndi mari tja nai: “Ondjira oyo ndji! Kayende mu yo!” 22 Ove mo toora oviserekarera vyoomukuru voye vovisenginina ku kwa tuwa osilveri, na imbi ku kwa tuwa ongoldo, nu mo vi nakaura otja ondova amo ravaere nai: “Zamoeye momurungu wandje!” 23 Nu aruhe tji mo kunu ozondwi zoye, Muhona ma rokisa ombura, ndji mai hapisa ozondwi nḓa, neye me ku pe omakondero omengi wovihape ngu maye ku parura, novinamuinyo vyoye mavi kara nomaryo omengi. 24 Ozonduwombe nousino mbu taura ehi roye romakunino mavi ri ovikurya imbi oviwa novimanise. 25 Meyuva oviṱunga vyovanavita na eṋe mu mavi huurwa, novandu vawo mu mave ṱu, oturonḓu twomeva matu pupu okuza kondundu na kondunda aihe onde. 26 Omueze mau yere tjimuna eyuva, nu indi eyuva mari yere potuhambombari komeho waindu tji ri yera aruhe tjimuna ondjerera yomayuva hambombari ndji mai yere meyuva rimwe. Avihe mbi mavi tjitwa, indu Muhona tji ma kutu ovirwaro na tji ma verukisa omazeze eye omuini nga tjita kotjiwaṋa tje nomatoneno we.
Ndjambi ma vere Asirie
27 Ouvara nounene wa Muhona mavi sora okumunikira kokure. Omazenge we maye ruruma otja omuriro. Eye u hungira nomazenge, nomambo we ye yaka otja omuriro omusesete. 28 Eye u hinda ombepo komurungu we tjimuna omupupo mbu tanana nau twara oviṋa avihe. Owo u pupisira oviwaṋa konyoneno, nu u yandisa omeripuriro wawo omanaurunde. 29 Nungwari eṋe, tjiwaṋa tja Ndjambi, mamu yoroka nokuimbura otja tji mu tjita mouṱuku womukandi omuyapuke. Eṋe mamu yoroka tjimuna imba mbe kawondjera kombosiro yozohiva tji mave i kondjuwo ya Muhona, ku ingwi ngu ri Oruuwa rwa Israel.
30 Muhona ma tjiti kutja auhe a zuve eraka re enene, nokutja a mune omasa womazenge we. Mape kara otururumo otusesete notjivepo nozombawe zombura nombura onamasa. 31 Ovaasirie mave hara omburuma tji mave zuu eraka ra Muhona na tji mave munu omasa womberero ye. 32 Otjikando atjihe Muhona tji meve vere, otjiwaṋa tje tji kara pokunyanda ozonḓukwa noviharpe. Ndjambi omuini ongu ma rwisa Ovaasirie. 33 Rukuru pa ṱuninwe Tofet, okutja ezuko romuriro omunene pu maape kanyosirwa ombara ya Asirie notjimbumba tjayo tjovita. Oro ekoto neparanga, nu kwa tendekwa ozonguṋe. Nu Muhona ma suvanene mo otururumo otuingi kutja tu yakise ozonguṋe nḓa.