Amnon Disgraces Tamar
1 David had a beautiful daughter named Tamar, who was the sister of Absalom. She was also the half sister of Amnon, who fell in love with her. 2 But Tamar was a virgin, and Amnon could not think of a way to be alone with her. He was so upset about it that he made himself sick.
3 Amnon had a friend named Jonadab, who was the son of David's brother Shimeah. Jonadab always knew how to get what he wanted, 4 and he said to Amnon, “What's the matter? You're the king's son! You shouldn't have to go around feeling sorry for yourself every morning.”
Amnon said, “I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister.”
5 Jonadab told him, “Lie down on your bed and pretend to be sick. When your father comes to see you, ask him to send Tamar, so you can watch her cook something for you. Then she can serve you the food.”
6 So Amnon went to bed and pretended to be sick. When the king came to see him, Amnon said, “Please, ask Tamar to come over. She can make some special bread while I watch, and then she can serve it to me.”
7 David told Tamar, “Go over to Amnon's house and fix him some food.” 8 When she got there, he was lying in bed. She mixed the dough, made the loaves, and baked them while he watched. 9 Then she took the bread out of the pan and put it on his plate, but he refused to eat it.
Amnon said, “Send the servants out of the house.” After they had gone, 10 he said to Tamar, “Serve the food in my bedroom.”
Tamar picked up the bread that she had made and brought it into Amnon's bedroom. 11 But as she was taking it over to him, he grabbed her and said, “Come to bed with me!”
12 She answered, “No! Please don't force me! This sort of thing isn't done in Israel. It's disgusting! 13 Think of me. I'll be disgraced forever! And think of yourself. Everyone in Israel will say you're nothing but trash! Just ask the king, and he will let you marry me.”
14 But Amnon would not listen to what she said. He was stronger than she was, so he overpowered her and raped her. 15 Then Amnon hated her even more than he had loved her before. So he told her, “Get up and get out!”
16 She said, “Don't send me away! That would be worse than what you have already done.”
But Amnon would not listen. 17 He called in his servant and said, “Throw this woman out and lock the door!”
18 The servant made her leave, and he locked the door behind her.
The king's unmarried daughters used to wear long robes with sleeves. 19 Tamar tore the robe she was wearing and put ashes on her head. Then she covered her face with her hands and cried loudly as she walked away.
Absalom Kills Amnon
20 Tamar's brother Absalom said to her, “How could Amnon have done such a terrible thing to you! But since he's your brother, don't tell anyone what happened. Just try not to think about it.”
Tamar soon moved into Absalom's house, but she was always sad and lonely. 21 When David heard what had happened to Tamar, he was very angry. But Amnon was his oldest son and also his favorite, and David would not do anything to make Amnon unhappy.
22 Absalom treated Amnon as though nothing had happened, but he hated Amnon for what he had done to his sister Tamar.
23 Two years later, Absalom's servants were cutting wool from his sheep in Baal-Hazor near the town of Ephraim, and Absalom invited all of the king's sons to be there. 24 Then he went to David and said, “My servants are cutting the wool from my sheep. Please come and join us!”
25 David answered, “No, my son, we won't go. It would be too expensive for you.” Absalom tried to get him to change his mind, but David did not want to go. He only said that he hoped they would have a good time.
26 Absalom said, “If you won't go, at least let my brother Amnon come with us.”
David asked, “Why should he go with you?” 27 But Absalom kept on insisting, and finally David let Amnon and all his other sons go with Absalom.
Absalom prepared a banquet fit for a king. 28 But he told his servants, “Keep an eye on Amnon. When he gets a little drunk from the wine and is feeling relaxed, I'll give the signal. Then kill him! I've commanded you to do it, so don't be afraid. Be strong and brave.”
29 Absalom's servants killed Amnon, just as Absalom had told them. The rest of the king's sons quickly rode away on their mules to escape from Absalom.
30 While they were on their way to Jerusalem, someone told David, “Absalom has killed all of your sons! Not even one is left.” 31 David got up, and in his sorrow he tore his clothes and lay down on the ground. His servants remained standing, but they tore their clothes too.
32 Then David's nephew Jonadab said, “Your Majesty, not all of your sons were killed! Only Amnon is dead. On the day that Amnon raped Tamar, Absalom decided to kill him. 33 Don't worry about the report that all your sons were killed. Only Amnon is dead, 34 and Absalom has run away.”
One of the guards noticed a lot of people coming along the hillside on the road to Horonaim. He went and told the king, “I saw some men coming along Horonaim Road.”
35 Jonadab said, “Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you.”
36 No sooner had he said it, than David's sons came in. They were weeping out loud, and David and all his officials cried just as loudly. 37-38 David was sad for a long time because Amnon was dead.
David Lets Absalom Come Home
Absalom had run away to Geshur, where he stayed for three years with King Talmai the son of Ammihud. 39 David still felt so sad over the loss of Amnon that he wanted to take his army there and capture Absalom.
Amnon na Tamar
1 Nu pa kara nai: Absalom, omuzandu wa David wa ri nomuṱena omuwa wena Tamar ngu hiya kupwa; nu Amnon, omuzandu warwe wa David, we mu hurire. 2 Amnon wa hurire Tamar tjinene nga tja vera. Eye we ripura kutja kape nokuyenena ku ye okuryama popezu na ye, Tamar tjinga a ri omukazona ngu hiya rara puna ovarumendu. 3 Nungwari Amnon wa ri nepanga wena Jonadab, omuzandu werumbi ra David, Sima ngwa ri novineya tjinene. 4 Jonadab we mu pura a tja: “Ove oove omuzandu wombara, posi eyuva arihe mbi ku muna awa ningisa ondjenda. Kapena kuya ondji raere kutja u kurungusiwa i otjikeṋa?”
Amnon arire tje mu ziri a tja: “Ami mba hura Tamar, omuṱena werumbi randje Absalom.”
5 Jonadab arire tja tja ku ye: “Karere kombete, nu u ritjite aayo wa vere. Nu iho tje ya okukuvarura, itja nai ku ye: ‘Arikana, omuṱena kwandje Tamar nge ye okundjipa otjiṋa okurya tji ma ṱunine momeho wandje, nu tji me rire meke re.’ ” 6 Amnon otja karara kombete, ne ritjiti aayo wa vere.
Nombara David tje ya okumuvarura, Amnon wa tja ku ye: “Arikana, Tamar nge ye ku ami, e ndji terekere omavanda tjiva momeho wandje kutja mbi rire meke re.”
7 David otja hinda ombuze ku Tamar kondjuwo youhona, na tja ku ye: “Arikana, twende kondjuwo yomuṱena kwoye Amnon, u kemuterekere ovikurya.” 8 Tamar otja hita mondjuwo yomuṱena Amnon, ngunda a rangavara kombete. Nu Tamar wa toora oruhere e ru rungu, a ungura po omavanda ne ye tereke. 9 Tjazumba arire tja toora otjiterekero, a isa mo omavanda mu tjo ne ye twa momurungu wa Amnon kutja a rye; nungwari Amnon wa panḓa okurya, na tja: “Avehe ngave ze po pu ami!” Nu avehe arire tji va zu po. 10 Amnon wa tja ku Tamar: “Ndji etera omariro metuwo romara kutja mbi rire meke roye.” Tamar otja toora omavanda nga tereke, ne ye twara komuṱena Amnon metuwo romara. 11 Nu Tamar ngunda ama eta omavandu nga ku Amnon, Amnon arire tje mu kambura na tja ku ye: “Indjo, u rare puna ami, muṱena kwandje!”
12 Nungwari Tamar wa tja nai ku ye: “Arikana, muṱena kwandje, o ndji yamburura, otjiṋa otja ihi tjinga atja zerikwa mOisrael; o tjiti ohoṋi ndja sana ngo! 13 Ami me i pi nohoṋi yandje? Nove omuini mo rire omunandjambu mOisrael. Arikana, hungira nombara, orondu oyo kamaai panḓa okundjiyandja kove.” 14 Nungwari Amnon ka vangere okuzuva ku Tamar, notje mu tjera, e mu yamburura, na rara pu ye.
15 Amnon arire tja yara Tamar tjinene, ne mu nyengwa kombanda yaindu tje mu suverere rutenga. Neye wa tja ku Tamar: “Sekama, twende!”
16 Tamar otja tja ku ye: “Kako! Okundjiramba komuhingo mbwi ma rire ouhasemba ounene komeho waihi tji we ndji tjiti!”
Nungwari Amnon ka vangere okuzuva ku Tamar, 17 notja isana omukarere we na tja ku ye: “Yumba omukazendu ngwi pendje, aze po pu ami, nu u pate omuvero!” 18 Omukarere otja pitisa Tamar pendje na pata omuvero.
Tamar wa ri nombanda yomaoko omare; orondu momayuva ngo ovakazona ovaingona ave zara nao, ngunda ave hiya kupwa. 19 Tamar otje ri tirira omutwe motjiuru, a nyondorora ombanda ye yomaoko, a twa eke kotjiuru, na kayenda ama uru. 20 Nomuṱena Absalom tje mu muna, we mu pura a tja: “Omuṱena kwoye Amnon we ku tjere are? Mwina uri! O raere kovandu, muṱena kwandje! Eye omuṱena kwoye, o rikende notjiṋa hi.” Tamar otja kara erike a ningisa ondjenda, mondjuwo yomuṱena Absalom.
21 Nombara David tja zuva otjiṋa hi, wa pindika tjinene. 22 Nungwari Absalom okuzambo kaa hungire kuna Amnon; eye wa humisire Amnon, tjinga a yamburura omuṱena Tamar.
Absalom ma zepa Amnon na taura
23 Kombunda yozombura mbari Absalom wa kahorisa ozonḓu ze kObaal-Hasor, popezu na Efraim, na ṋanga ovazandu vombara avehe. 24 Absalom otja ya kombara a katja nai: “Tara, omukarere woye ma kahorisa ozonḓu ze. Nu, arikana, indjo komukandi puna ovakarere voye.”
25 Nungwari ombara ya tja nai ku Absalom: “Ayee, kako, muatje wandje! Arikana, atu i atuhe kutja atu he ku kendisa tjinene.” Absalom wa kara pokumuningira, nungwari ombara kai vangere okuyenda nu otji ye mu virikiza nondaya.
26 Absalom arire tja tja: “Tji pe he ri nao, arikana, mu esa omuangu wandje Amnon a yende puna eṱe.”
Nombara ya pura nai ku ye: “Ma ire tjike puna ove?” 27 Nungwari Absalom wa kara pokumuningira, ngandu David korusenina tja yandjera Amnon novazandu vombara ovakwao avehe ve yende puna ye.
28 Absalom wa rakiza kovakarere ve a tja: “Tjevereye Amnon, neye tja purukisiwa i omavinu; nami tji mba tja mu zepeye, okutja mu zepeye. Amu tira, orondu owami ngu mbe mu tye okutjita nao. Yanḓipareye nu amu ivaiva!” 29 Novakarere va Absalom otji va zepa Amnon otja eye pe ve rakiza. Ovazandu avehe ovakwao vombara va sekama, nu auhe wa kavira kokasinokambe ke a tupuka.
30 Nowo ngunda averi mondjira, ombuze ndja vaza ku David, ya tja nai: “Absalom wa zepa ovazandu vombara avehe, nu kape na umwe ngwa hupu!” 31 Nombara ya sekama nai nyondorora ozombanda zayo, nai rivanda pehi; ovakarere mba ri puna yo wina va nyondororora ozombanda zawo. 32 Nungwari Jonadab, omuzandu werumbi ra David, Sima, wa zira a tja: “Muhona wandje, o ripura kutja wa zepa ovazandu vombara avehe, ayee, indee; oAmnon erike ongwa ṱu, orondu Absalom we rimana okutjita otjiṋa hi, okuza keyuva ndi Amnon nda yamburura omuṱena Tamar. 33 Muhona wandje ombara, o kambura kutja ovazandu avehe vombara va ṱu; oAmnon erike ongwa ṱu.”
34 Absalom tjandje nai wa taura.
Nomuzandu ngwaa tjevere, tja yevayeva, wa muna ovimbumba ovinene, mbi mavi rauka kondundu mondjira yokuza kOhoronaim. 35 Jonadab arire tja tja kombara David: “Tara, ovazandu vombara owo mbo, mave ya; otja omukarere woye pa hee otji pa tjitwa.” 36 Neye tja mana okuhungira omambo nga, ovazandu vombara otji ve ya nave utu okurira tjinene. Nu wina ombara novakarere vayo avehe va yaruka okurira nondjuriro onene.
37 Nungwari Absalom wa taura na i ku Talmai, omuzandu wa Amihud, ombara ya Gesur. Nu David wa rira omuzandu we Amnon oruveze orure tjinene. 38 Absalom wa kakara ozombura ndatu mOgesur. 39 Nombara kai humisire Absalom rukwao, tji ya za nokurihuhumiṋa.