1 Elisha answered, “I have a message for you. The Lord promises that tomorrow here in Samaria, you will be able to buy a large sack of flour or two large sacks of barley for almost nothing.”
2 The chief officer there with the king replied, “I don't believe it! Even if the Lord sent a rainstorm, it couldn't produce that much grain by tomorrow.”
“You will see it happen, but you won't eat any of the food,” Elisha warned him.
The Syrian Army Stops Its Attack
3 About the same time, four men with leprosy were just outside the gate of Samaria. They said to each other, “Why should we sit here, waiting to die? 4 There's nothing to eat in the city, so we would starve if we went inside. But if we stay out here, we will die for sure. Let's sneak over to the Syrian army camp and surrender. They might kill us, but they might not.” 5-8 That evening the four men got up and left for the Syrian camp.
As they walked toward the camp, the Lord caused the Syrian troops to hear what sounded like the roar of a huge cavalry. The soldiers said to each other, “Listen! The king of Israel must have hired Hittite and Egyptian troops to attack us. Let's get out of here!” So they ran out of their camp that night, leaving their tents and horses and donkeys.
When the four men with leprosy reached the edge of the Syrian camp, no one was there. They walked into one of the tents, where they ate and drank, before carrying off clothes, as well as silver and gold. They hid all this, then walked into another tent; they took what they wanted and hid it too.
9 They said to each other, “This isn't right. Today is a day to celebrate, and we haven't told anyone else what has happened. If we wait until morning, we will be punished. Let's go to the king's palace at once and tell the good news.”
10 They went back to Samaria and shouted up to the guards at the gate, “We've just come from the Syrian army camp, and all the soldiers are gone! The tents are empty, and the horses and donkeys are still tied up. We didn't see or hear anybody.”
11 The guards reported the news to the king's palace. 12 The king got out of bed and said to his officers, “I know what those Syrians are doing. They know we're starving, so they're hiding in the fields, hoping we will go out to look for food. When we do, they can capture us and take over our city.”
13 One of his officers replied, “We have a few horses left—why don't we let some men take five of them and go to the Syrian camp and see what's happening? We're going to die anyway like those who have already died.” 14 They found two chariots, and the king commanded the men to find out what had happened to the Syrian troops.
15 The men rode as far as the Jordan River. All along the way they saw clothes and equipment that the Syrians had thrown away as they escaped. Then they went back to the king and told him what they had seen.
16 At once the people went to the Syrian camp and carried off what was left. They took so much that a large sack of flour and two large sacks of barley sold for almost nothing, just as the Lord had promised.
17 The king of Israel had put his chief officer in charge of the gate, but he died when the people trampled him as they rushed out of the city. 18 Earlier, when the king was at Elisha's house, Elisha had told him that flour or barley would sell for almost nothing. 19 But the officer refused to believe that even the Lord could do that. So Elisha warned him that he would see it happen, but would not eat any of the food. 20 And that's exactly what happened—the officer was trampled to death.
1 Elisa wa zira na tja “Puratena ku ihi Muhona tji ma hungire. Mependukirwa raindo moruveze tjingero ndwi mo yenene okuranda ozokirograma ndatu zovikokotwa imbi oviwaviwa poo ozokirograma hamboumwe zovirya kotjimariva otjisilveri tjimwe, morupanda rwomarandero mOsamaria.”
2 Omukarere ohongora, omuvatere wombara, wa tja nai ku Elisa: “Ihi kamaatji tjitwa, nandarire kutja Muhona ma rokisa ombura nambano nai!”
Elisa wa zira a tja: “Ove mo tji munu ama tji tjitwa, nungwari ove komoo ri otjikurya.”
Omawomborokero wotjimbumba tjOvasirie tjovita
3 Pa ri ovarumendu vane pendje yomuvero wotjihuro tja Samaria mba ri nomutjise wongana. Nowo verihungirire oveni ave tja: “Matu undjire tjike mba nga tji twa koka? 4 Kape nombatero okuhita motjihuro, tjinga imo amatu kaṱondjara; nungwari tji twa kara mba, wina matu koka. Nambano ngatu yende kozondanda zOvasirie; otjiṋa otjivi tjinene tji mave tjiti ku eṱe okutuzepa, nungwari ngahino mave tu yama.” 5 Nu tji kwa uta okuzorera, owo otji va ya kozondanda zOvasirie, nungwari tji ve kezevaza, kapa ri omundu mbo. 6 Muhona wa tjitire kutja Ovasirie ve zuve otjiṋa tji matji pose tjimuna omeero wotjimbumba otjinene tjovita noukambe nomatemba wovita. Ovasirie otji ve ripura kutja ombara ya Israel ya kakwa ombatero kozombara zOvahetite nozOvaengipte novimbumba vyazo okuverwisa. 7 Ovasirie otji va taurisire ominyo vyawo ongurova ndjo, nave isa oukambe nousino wawo; nozondanda za isiwa nao otja tji za ri.
8 Ovarumendu imba vane tji va kavaza kotjikoro tjozondanda, otji va kahita mondanda imwe nave ri nave nu imbi mbya ri mu yo, nave twara osilveri nongoldo nozombanda mbi va muna, nave kevihoreka. Tjazumba otji va kotoka nave kahita mondanda yarwe, nave tjiti omuhingo tjingewo. 9 Okuzambo otji verihungirire oveni ave tja: “Atu tjiti nai! Tu nombuze ombwa, nu atu ha kara na yo oveni. Tji twa undju nga tji pa tji okuiserekarera, tjiri, matu tura ondjo. Ngatu yende nambano nai tu kaserekarere kovahongore vombara!” 10 Otji va isa ozondanda zOvasirie ave i kotjihuro tja Samaria, ave kaisana ovatjevere mba ri pomuvero nave ve serekarerere nai: “Eṱe twa ire kozondanda zOvasirie nu katu ka mwine nu katu kazuvire ko omundu; oukambe nousino wa kutwa, nozondanda za ri nao uriri otja Ovasirie tji ve ze esa!”
11 Imba ovatjevere va zuvarisa ombuze ndjo, noyo ya serekarerwa mondjuwo youhona. 12 Nandarire kutja a ri ouṱuku, ombara ya penduka nai tja kovahongore vayo: “Ami me mu raere imbi Ovasirie mbi mave ripura okutjita. Owo mave tjiwa ondjara, ndji ri mwi, notji va isa ozondanda zawo nave kaṱara mokuti. Owo mave tjangovasi eṱe matu isa otjihuro okukapaha ovikurya, tjazumba ve tu kambure nu ve huure ihi otjihuro.”
13 Umwe wovahongore ve wa tja nai: “ovandu mwi motjihuro va nyonoka tjimuna imba mba koka rukuru. Ngatu hinde ovarumendu tjiva koukambe mbwi utano mbwa hupu, tu zuve kutja kwa tjitwa tjike.” 14 Owo va toorora ovarumendu tjiva; nombara ye ve hinda momatemba yevari wovita, nomaraerero wokutja ve katjiwe imbi mbya tjitwa kotjimbumba tjOvasirie tjovita. 15 Novarumendu mba va ya kOjordan, nu mondjira va muna ozombanda novirwise Ovasirie mbi ve vi esa, indu tji va taura. Tjazumba va kotoka nave serekarere kombara. 16 Otjiwaṋa tja Samaria tja kahuura ozondanda zOvasirie. Nu imbi ovikokotwa oviwaviwa ozokirograma ndatu, novirya ozokirograma hamboumwe vya randisiwa kotjimariva tjimwe otjisilveri otja Muhona pa hungirire.
17 Pa kara nai kutja ombara ya Israel ya twa omukarere nguye i hongorere pomuvero wotjihuro okuutjevera. Omukarere ngwi otja yatwa i ovandu nga tja koka; eye otja koka otja Elisa pa ukire indu ombara tji ya ire okukemuvarura. 18 Elisa tja raerere ombara kutja mependukirwa, moruveze tjingero ndwi, imbi ovikokotwa oviwaviwa ozokirograma ndatu, novirya ozokirograma hamboumwe mavi randisiwa kotjimariva tjimwe otjisilveri porupanda rwomarandero wa Samaria, 19 nu omukarere ohongora otja zirire nai: “Ihi kamaatji tjiwa, nandarire kutja Muhona ma rokisa ombura nambano nai!” Elisa wa zirire na tja: “Ove mo tji munu ama tji tjitwa, nungwari komoo ri otjikurya.” 20 Notjiṋa hi otji tja tjitwa ku ye; eye wa yatwa i ovandu pomuvero wotjihuro nga tja koka.