The Israelites Complain
1 One day the Israelites started complaining about their troubles. The Lord heard them and became so angry that he destroyed the outer edges of their camp with fire.
2 When the people begged Moses to help, he prayed, and the fire went out. 3 They named the place “Burning,” because in his anger the Lord had set their camp on fire.
The People Grumble about Being Hungry
4 One day some foreigners among the Israelites became greedy for food, and even the Israelites themselves began moaning, “We don't have any meat! 5 In Egypt we could eat all the fish we wanted, and there were cucumbers, melons, all kinds of onions, and garlic. 6 But we're starving out here, and the only food we have is this manna.”
7 The manna was like small whitish seeds 8-9 and tasted like something baked with sweet olive oil. It appeared at night with the dew. In the morning the people would collect the manna, grind or crush it into flour, then boil it and make it into thin wafers.
10 The Israelites stood around their tents complaining. Moses heard them and was upset that they had made the Lord angry. 11 He prayed:
I am your servant, Lord, so why are you doing this to me? What have I done to deserve this? You've made me responsible for all these people, 12 but they're not my children. You told me to nurse them along and to carry them to the land you promised their ancestors. 13 They keep whining for meat, but where can I get meat for them? 14 This job is too much for me. How can I take care of all these people by myself? 15 If this is the way you're going to treat me, just kill me now and end my miserable life!
Seventy Leaders Are Chosen To Help Moses
16 The Lord said to Moses:
Choose 70 of Israel's respected leaders and go with them to the sacred tent. 17 While I am talking with you there, I will give them some of your authority, so they can share responsibility for my people. You will no longer have to care for them by yourself.
18 As for the Israelites, I have heard them complaining about not having meat and about being better off in Egypt. So tell them to make themselves acceptable to me, because tomorrow they will have meat. 19-20 In fact, they will have meat day after day for a whole month—not just a few days, or even 10 or 20. They turned against me and wanted to go back to Egypt. Now they will eat meat until they get sick of it.
21 Moses replied, “At least 600,000 grown men are here with me. How can you say there will be enough meat to feed them and their families for a whole month? 22 Even if we butchered all our sheep and cattle, or caught every fish in the sea, we wouldn't have enough to feed them.”
23 The Lord answered, “I can do anything! Watch and you'll see my words come true.”
24 Moses told the people what the Lord had said. Then he chose 70 respected leaders and went with them to the sacred tent. While the leaders stood in a circle around the tent, Moses went inside, 25 and the Lord spoke with him. Then the Lord took some authority from Moses and gave it to the 70 leaders. And when the Lord's Spirit took control of them, they started shouting like prophets. But they did it only this one time.
26 Eldad and Medad were two leaders who had not gone to the tent. But when the Spirit took control of them, they began shouting like prophets right there in camp. 27 A boy ran to Moses and told him about Eldad and Medad.
28 Joshua was there helping Moses, as he had done since he was young. And he said to Moses, “Sir, you must stop them!”
29 But Moses replied, “Are you concerned what this might do to me? I wish the Lord would give his Spirit to all his people so everyone could be a prophet.” 30 Then Moses and the 70 leaders went back to camp.
The Lord Sends Quails
31 Some time later the Lord sent a strong wind that blew quails in from the sea until Israel's camp was completely surrounded with birds, piled up about a meter high for many kilometers in every direction. 32 The people picked up quails for two days—each person filled at least ten large baskets. Then they spread them out to dry. 33 But before the meat could be eaten, the Lord became angry and sent a deadly disease through the camp.
34 After they had buried the people who had been so greedy for meat, they called the place “Graves for the Greedy.”
35 Israel then broke camp and traveled to Hazeroth.
Omaunaunino wotjiwaṋa mOtabera na mOkibrot-Taawa
1 Notjiwaṋa tja uta okuunaunina Muhona mena romauzeu watjo. Nu Muhona tja zuva ihi wa ṱomazenge, na hindi omuriro kotjiwaṋa ho. Owo wa yaka mokati kawo nau nyosa otjikoro tjimwe tjozondanda. 2 Otjiwaṋa tja kwa ombatero ku Moses, neye wa kumba ku Muhona; nomuriro arire tji wa zemi. 3 Poṋa mbo opu pa rukirwa kutja Tabera, omuriro wa Muhona tjinga awa yaka mokati kawo.
4 Ovandu tjiva wozonganda mba ri mokati kOvaisrael va ṱire oururu wonyama, nOvaisrael oveni va uta okuunauna ave tja: “Owaṋi ngu me tu pe onyama? 5 Matu zemburuka ozohi nḓaa tu ri mOengipte, nandarire omakungu, nomatanga wakanunwa, nozoseu, nozonyanga, nozomongorwa. 6 Nungwari nambano twa kovyoka; kape nokaṋa okurya oparukaze posi yotjimana porwatjo.”
7 Notjimana hi tja sana kovirya. 8 Otjo aatji wire ongondoroka nozondanda zawo uṱuku momueme. Nu otjiwaṋa aatji tjirwa ama tji wongo otjimana natji tji kweye notjikweyero tjokomake natji tji tondere motjitondero okurira oruhere orunḓunḓura; novandu ve tji tereka mozonyungu nave tjiti po omavanda omapapi. Otjo aatji tjata tjimuna omavanda nga terekwa nomaze womiṋinga. 9 Omueme tji wa wire mozondanda ouṱuku, otjimana wina aatji rauka puna wo.
10 Moses wa zuva otjiwaṋa atjihe ama tji unauna, ava kurama moumbumba pomahitiro wozondanda zawo. Nu Muhona wa ṱomazenge na tjo, nu Moses wina wa nyengwa, 11 na tja ku Muhona: “Okutjavi tji mo tjiti navi nai komukarere woye, nu okutjavi tji u hi nakurikendera ami, nu tji mo twa ouzeu auhe wotjiwaṋa kombanda yandje? 12 Owami ngu mba uta ovandu mba avehe are? Poo owami ngu mbe ve kwata, kokutja mo tja nai ku ami: Ve pukata kotjari tjoye tjimuna omusuko omuṱakamise tji ma vereke okanatje ku ke nyama, okuvetwara kehi, ndi wa kwizikira ooihe mukururume are? 13 Onyama me isa pi okuiyandja kotjiwaṋa atjihe hi? Owo tjinga amave ndji kwenene nokuravaera nai: ‘Tu pao onyama, tu rye!’ 14 Ami erike himee yenene okutjinda ourizirira wotjiwaṋa atjihe hi; owo ouzeu tjinene ku ami. 15 Tji mo kara pokundjitjita nao, ṱokundjizepa uri nambano nai, tji mo ṱotjari na ami kutja e ha munu otjiwonga otja ihi rukwao.”
16 Muhona arire tja tja nai ku Moses: “Ndji woronganisira ovarumendu omirongo hambombari movanane vOvaisrael mbu mo tjiwa kutja ombe ri ovanane katjotjiri votjiwaṋa, nu u ve ete pOndanda yOmahakaeneno ve kurame meṋe yoye. 17 Ami me rauka ne hungire na ove, ne isa mo ombepo tjiva move ndji mbe ku pa, ne i twa mu wo. Nowo mave ku vatere okutjinda ouzeu wotjiwaṋa, nove ko nakuhepa okuutjinda erike rukwao. 18 Nove itja nai kotjiwaṋa: ‘Riyapurireye muhuka, nu mamu ri onyama. Orondu mwa urakana ku Muhona amu tja: Owaṋi ngu me tu pe onyama tu rye? MOengipte twa kara nawa tjinene. Muhona opu me mu pere onyama, neṋe mamu ri. 19 Eṋe kamu nakuirya meyuva rimwe poo yevari poo yetano poo omurongo poo omirongo vivari, kako, 20 nungwari mamu i ri oure womueze auhe, nga tji ye mu kungisa nokuṱonḓi. Orondu eṋe mwa nyengura Muhona ngu ri mokati keṋu, nu mwa urakanene momurungu we amamu tja: Eṱe hapo twa tjindira tjike mOengipte?’ ”
21 Moses arire tja tja ku Muhona: “Ami mbi hongorera otjiwaṋa tjovandu omayovi omasere hamboumwe, nove wa tja nai: ‘Ami meve pe onyama, nowo mave i ri oure womueze auhe!’ 22 Nu hapo mapeya ape ṱu ozonyanda nozongombe nḓu maze yenene okuvekovisa nokuyenena ku wo are?”
23 Muhona opa tjera ku Moses: “Omasa wandje yena poṋa pu ye yandera are? Nambano mo munu kutja omambo wandje maye yenenisiwa poo kaye nokuyenenisiwa.”
24 Moses otja pita a kaserekarera omambo wa Muhona kotjiwaṋa. Neye wa woronganisa imba ovanane omirongo hambombari ne ve kuramisa okukondoroka Ondanda yOmahakaeneno. 25 Nu Muhona wa rauka motjikamba na hungire na ye. Eye wa isa mo ombepo tjiva ndja yandjere ku Moses, ne i yandja kovarumendu imba ovanane omirongo hambombari. Kamanga ombepo tji ye ya kombanda yawo, arire tji ve urisiwa nombepo yokuuka, nungwari kombunda owo kave ukire rukwao.
26 Nungwari vevari vaimba ovanane omirongo hambombari, ooEldad na Medad, va karere mozondanda nave ha i kOndanda yOmahakaeneno. Nu imbo mozondanda ombepo wina ye ya kombanda yawo, nowo va uta okuuka. 27 Nu otji pa tupuka omuzandu na karaera nai ku Moses: “OoEldad na Medad mave ukire mozondanda.”
28 Nu Josua, omuzandu wa Nun, ngwa ri omuvatere wa Moses okuza koumutanda we, wa zira a tja: “Arikana, Moses, Muhona wandje, ve tjaera!”
29 Nungwari Moses wa tja ku ye: “Mo ndji ṱire po eruru are? Atja rira kokuwa andakuzu Muhona ma yandja ombepo ye kovandu avehe neve tjiti kutja ve uke otja ovaprofete.” 30 Nu Moses na imba ovanane omirongo hambombari vOvaisrael va yaruka kozondanda.
31 Kamanga Muhona wa hinda otjivepo tji tja eta ouzera mbu kuza ozongwiririmba okuza kokuvare; nowo aa u tuka mangara ometa imwe okuza pehi. Owo wa wirira okukondoroka ozondanda ozokirometa ozengi kominda avihe. 32 Notjiwaṋa tja ungura eyuva arihe ndo omutenya nouṱuku, neyuva arihe rarwe ama tji wongo ozongwiririmba. Kape na umwe ngwa wonga kehi yozokirograma eyovi rimwe. Nowo ve u nyaneka okukondorokisa ozondanda kutja u kahe. 33 Nu onyama ngunda ai hiya manuka, nowo ave nonyingi okurya, Muhona wa pindikira otjiwaṋa na eta otjiṱiro otjinene movandu. 34 Poṋa mbo opu pa rukirwa Kibrot-Hataawa, okutja Omaendo wOzondya, opo tjinga apa pakwa ovandu, mba ṱozondya.
35 Okuza poṋa mbo otjiwaṋa tja tjindira kOhaserot ku va katona ozondanda.