Ziba Gives Food to David
1 David had started down the other side of the Mount of Olives, when he was met by Ziba, the chief servant of Mephibosheth. Ziba had two donkeys that were carrying 200 loaves of bread, 100 handfuls of raisins, 100 figs, and some wine.
2 “What's all this?” David asked.
Ziba said, “The donkeys are for your family to ride. The bread and fruit are for the people to eat, and the wine is for them to drink in the desert when they are tired out.”
3 “And where is Mephibosheth?” David asked.
Ziba answered, “He stayed in Jerusalem, because he thinks the people of Israel want him to rule the kingdom of his grandfather Saul.”
4 David then told him, “Everything that used to belong to Mephibosheth is now yours.”
Ziba said, “Your Majesty, I am your humble servant, and I hope you will be pleased with me.”
Shimei Curses David
5 David was near the town of Bahurim when a man came out and started cursing him. The man was Shimei the son of Gera, and he was one of Saul's distant relatives. 6 He threw stones at David, at his soldiers, and at everyone else, including the bodyguards who walked on each side of David.
7 Shimei was yelling at David, “Get out of here, you murderer! You good-for-nothing, 8 the Lord is paying you back for killing so many in Saul's family. You stole his kingdom, but now the Lord has given it to your son Absalom. You're a murderer, and that's why you're in such big trouble!”
9 Abishai said, “Your Majesty, this man is as useless as a dead dog! He shouldn't be allowed to curse you. Let me go over and chop off his head.”
10 David replied, “What will I ever do with you and your brother Joab? If Shimei is cursing me because the Lord has told him to, then who are you to tell him to stop?”
11 Then David said to Abishai and all his soldiers:
My own son is trying to kill me! Why shouldn't this man from the tribe of Benjamin want me dead even more? Let him curse all he wants. Maybe the Lord did tell him to curse me. 12 But if the Lord hears these curses and sees the trouble I'm in, maybe he will have pity on me instead.
13 David and the others went on down the road. Shimei went along the hillside by the road, cursing and throwing rocks and dirt at them. 14 When David and those with him came to the Jordan River, they were tired out. But after they rested, they felt much better.
Hushai Meets Absalom
15 By this time, Absalom, Ahithophel, and the others had reached Jerusalem. 16 David's friend Hushai came to Absalom and said, “Long live the king! Long live the king!”
17 But Absalom asked Hushai, “Is this how you show loyalty to your friend David? Why didn't you go with him?”
18 Hushai answered, “The Lord and the people of Israel have chosen you to be king. I can't leave. I have to stay and serve the one they've chosen. 19 Besides, it seems right for me to serve you, just as I served your father.”
Ahithophel's Advice
20 Absalom turned to Ahithophel and said, “Give us your advice! What should we do?”
21 Ahithophel answered, “Some of your father's wives were left here to take care of the palace. You should have sex with them. Then everyone will find out that you have publicly disgraced your father. This will make you and your followers even more powerful.”
22 Absalom had a tent set up on the flat roof of the palace, and everyone watched as he went into the tent with his father's wives.
23 Ahithophel gave such good advice in those days that both Absalom and David thought it came straight from God.
David ma hakaene na Siba na Simi
1 David tja za nokuryama kaṱiṱi kondomba yOndunduyomiṋinga, mokamanga otja hakaena na Siba, omukarere wa Mefiboset, ngwa ri nousino uvari ku kwa kutirwa ozomboroto ozombomba omasere yevari, nomavanda esere rimwe womandjembere, nomavanda esere rimwe womakuyu, nondjaṱu yomukova ndje urisiwa nomavinu. 2 Nombara David wa pura Siba a tja: “Oviṋa avihe mbi mo ungura na vyo tjike?”
Siba wa zira a tja: “Ousino mbwi owokukavirwa i eṱunḓu rombara, nozomboroto novihape ovyo ovikurya vyovakarere, nomavinu owokunuwa i imba mbu mave urirwa mokuti onguza.”
3 Ombara ye mu pura ai tja: “Mefiboset, omuatje womuzandu womuhona woye Saul, u ri pi?”
Siba wa zira a tja: “Eye wa sewa mOjerusalem, tjinga a tjangovasi Ovaisrael mave mu yarurire ko ouhona wa ihe mukurume Saul.”
4 Nombara ya tja nai ku Siba: “Ouini auhe wa Mefiboset owoye.”
Siba arire tja tja: “Me ripete kove! Aruhe hi mune otjari kove, muhona wandje ombara!”
5 Ombara David tje ya kObahurim, kamanga otji pa pita omurumendu weṱunḓu ra Saul, ngwa ri nena Simi, omuzandu womukazendu Gera, ngwa yenda ama tukana ombara. 6 Nu Simi wa yumba ombara David novahongore ve omawe, nandarire kutja David wa kovererwe i ovandu ve novatjevere ve vokorutu. 7 Simi we mu tukana a tja: “Twende, twende, oove omuzepe notjiporoporo! 8 Muhona we ku sutisa ombinḓu yonganda ya Saul, ove ngu wa rira ombara moruveze rwe; nambano Muhona wa yandja ouhona komuzandu woye Absalom, nove u ri moumba, tjinga au ri omuzepe!”
9 Abisai waina Seruja, wa tja nai kombara: “Okutjavi ombi yombwa tji mai tukana omuhona wandje ombara! Ndji esa mbi ryame popezu, mbi keikonde otjiuru.”
10 Nombara ya tja nai ku Abisai na kerumbi re Joab: “Ihi katjiungura tjeṋu! Eye tje ndji tukana, nu Muhona tje mu raere kutja nga tjite nao, owaṋi ngu nousemba okumupura kutja okutjavi tji mo tjiti nao?” 11 Nu David wa weza ko na tja ku Abisai na kovahongore ve avehe: “Omuzandu wandje omuini ma vanga okundjizepa; mamu kuminwa tjike nOmubenjamin ngwi! Mu eseye a tukane, orondu Muhona ongwe mu raera nao! 12 Nani Muhona ma tara kondjenda yandje, ne ndji pe ondaya mena romatuka we.” 13 David novandu ve otji va kayenda komurungu mondjira yawo, Simi ngunda ama varama na wo keṋe yondundu, ama tukana nokumuyumba omawe nehi. 14 Ombara novandu vayo avehe tjandje va urwa tjinene, tji va kavaza kOjordan; nowo va kasuva mbo.
Absalom mOjerusalem
15 Absalom nOvaisrael avehe, mba ri puna ye, ve yere kOjerusalem, Ahitofel wina tjandje u ri puna wo. 16 Omuarki Husai, epanga ra David, tje ya ku Absalom, wa ravaera nai ku ye: “Ombara ngai hupe orure! Ombara ngai hupe orure!”
17 Nungwari Absalom wa pura Husai a tja: “Indwi oorusuvero kepanga roye David are? Okutjavi tji u ha ire puna epanga roye?”
18 Husai arire tja ziri ku Absalom a tja: “Me yenene vi? Ami owami owaingwi ngwa toororwa i Muhona novarumendu mba nOvaisrael avehe. Ami me kara puna ove. 19 Norukwao, me karere uṋe, tjinangara hi nokukarera omuzandu womuhona wandje? Otja punga amba karera iho, opunga ame ku karere.”
20 Tjazumba Absalom arire tja tja ku Ahitofel: “Tu pa ondunge kutja matu tjiti vi!”
21 Ahitofel arire tje mu ziri a tja: “Karare povakazendu ovambanda vaiho, mbe ve esa kombunda okutjevera ondjuwo youhona. Ovaisrael avehe mave zuu kutja ove we ritjita omunavita na iho, novekukongorere voye avehe mave yanḓipara.” 22 Absalom otja zikirwa ondanda yerapi komututu wondjuwo youhona; neye wa karara povakazendu ovambanda vaihe momeho wOvaisrael avehe.
23 Nu ondunge ngamwa aihe ndjaa i yandjewa i Ahitofel momayuva ngo, ai zuvaka aayo embo ra Ndjambi omuini; David na Absalom wina aave zuu kondunge ndji.