At Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)
1 Six days before Passover Jesus went back to Bethany, where he had raised Lazarus from death. 2 A meal had been prepared for Jesus. Martha was doing the serving, and Lazarus himself was there.
3 Mary took a very expensive bottle of perfume and poured it on Jesus' feet. She wiped them with her hair, and the sweet smell of the perfume filled the house.
4 A disciple named Judas Iscariot was there. He was the one who was going to betray Jesus, and he asked, 5 “Why wasn't this perfume sold for 300 silver coins and the money given to the poor?” 6 Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the moneybag and sometimes would steal from it.
7 Jesus replied, “Leave her alone! She has kept this perfume for the day of my burial. 8 You will always have the poor with you, but you won't always have me.”
A Plot To Kill Lazarus
9 A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus, because Jesus had raised him from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus. 11 He was the reason that many of the people were turning from them and putting their faith in Jesus.
Jesus Enters Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)
12 The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival, 13 they took palm branches and went out to greet him. They shouted,

“Hooray!
God bless the one who comes
in the name of the Lord!
God bless the King
of Israel!”

14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the Scriptures say,

15 “People of Jerusalem,
don't be afraid!
Your King is now coming,
and he is riding
on a donkey.”

16 At first, Jesus' disciples did not understand. But after he had been given his glory, they remembered all this. Everything had happened exactly as the Scriptures said it would.
17-18 A crowd had come to meet Jesus because they had seen him call Lazarus out of the tomb. They kept talking about him and this miracle. 19 But the Pharisees said to each other, “There is nothing we can do! Everyone in the world is following Jesus.”
Some Greeks Want To Meet Jesus
20 Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover. 21 Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, “Sir, we would like to meet Jesus.” 22 Philip told Andrew. Then the two of them went to Jesus and told him.
The Son of Man Must Be Lifted Up
23 Jesus said:
The time has come for the Son of Man to be given his glory. 24 I tell you for certain that a grain of wheat that falls on the ground will never be more than one grain unless it dies. But if it dies, it will produce lots of wheat. 25 If you love your life, you will lose it. If you give it up in this world, you will be given eternal life. 26 If you serve me, you must go with me. My servants will be with me wherever I am. If you serve me, my Father will honor you.
27 Now I am deeply troubled, and I don't know what to say. But I must not ask my Father to keep me from this time of suffering. In fact, I came into the world to suffer. 28 So Father, bring glory to yourself.
A voice from heaven then said, “I have already brought glory to myself, and I will do it again!” 29 When the crowd heard the voice, some of them thought it was thunder. Others thought an angel had spoken to Jesus.
30 Then Jesus told the crowd, “That voice spoke to help you, not me. 31 This world's people are now being judged, and the ruler of this world is already being thrown out! 32 If I am lifted up above the earth, I will make everyone want to come to me.” 33 Jesus was talking about the way he would be put to death.
34 The crowd said to Jesus, “The Scriptures teach that the Messiah will live forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be with you for only a little longer. Walk in the light while you can. Then you won't be caught walking blindly in the dark. 36 Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light.”
The People Refuse To Have Faith in Jesus
After Jesus had said these things, he left and went into hiding. 37 He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. 38 This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true,

“Lord, who has believed
our message?
And who has seen
your mighty strength?”

39 The people could not have faith in Jesus, because Isaiah had also said,

40 “The Lord has blinded
the eyes of the people,
and he has made
the people stubborn.
He did this so that they
could not see
or understand,
and so that they
would not turn to the Lord
and be healed.”

41 Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him. 42 Even then, many of the leaders put their faith in Jesus, but they did not tell anyone about it. The Pharisees had already given orders for the people not to have anything to do with anyone who had faith in Jesus. 43 And besides, the leaders liked praise from others more than they liked praise from God.
Jesus Came To Save the World
44 In a loud voice Jesus said:
Everyone who has faith in me also has faith in the one who sent me. 45 And everyone who has seen me has seen the one who sent me. 46 I am the light that has come into the world. No one who has faith in me will stay in the dark.
47 I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. I came to save the people of this world, not to be their judge. 48 But everyone who rejects me and my teachings will be judged on the last day by what I have said. 49 I don't speak on my own. I say only what the Father who sent me has told me to say. 50 I know that his commands will bring eternal life. This is why I tell you exactly what the Father has told me.
Jesus ma twirisirwa mObetanie
(Mt 26:6-13Mk 14:3-9)
1 Omayuva hamboumwe komurungu wOpaska Jesus we ere kObetanie ku kwa turire Lasarus, ingwi omurumendu eye ngwa pendurire movakoke. 2 Owo ve mu ṱunina omariro, nu Marta ongwa ri omuyandje wovikurya pomariro. Lasarus wa ri umwe wa imba mba haamene puna Jesus potjiriro. 3 Okuzambo Maria arire tja toora omaze omavawa nga ungurwa povinarde vyoriṱera ohinga, ne ye tirire kozombaze za Jesus na yeka nozondjise ze. Nomuṋuko womaze omavawa nga we urire ondjuwo aihe. 4 Nu omuhongewa umwe wa Jesus, Judas Iskariot, kombunda ngwe kemuhorora movineya, arire tja tja: 5 “Okutjavi omaze omavawa nga tji ye ha randisirwe kovimariva ovisilveri omasere yetatu, nu imbi ovimariva avi yandjewa kovasyona?” 6 Omambo nga keye hungirire motjimbe tjokutja eye me rikendere ovasyona, nungwari we ye hungirira motjimbe tjokutja eye wa ri erunga. Eye aa toora ondjaṱu yovimariva, notjiye ritoorere omuini mu imbi oviyandjewa.
7 Nungwari Jesus wa tjere: “Mu eseye! Ihi we tji tjitire eyuva rombakero yandje. 8 Ovasyona mu na wo aruhe, nungwari kamu nokukara na ami aruhe.”
Omerikutirokumwe wokuzepa Lasarus
9 Nu Ovajuda ovengi va zuvire kutja Jesus u ri mObetanie. Owo arire tji va i ngo, nu kave ire Jesus porwe, nungwari va ira okukamuna Lasarus, ingwi Jesus ngwa pendurire movakoke. 10 Ovapristeri oviuru opu ve rimanena okuzepa Lasarus wina, 11 orondu motjimbe tje Ovajuda ovengi ve ve humba nu ave kambura mu Jesus.
Omahitiro wa Jesus mOjerusalem
(Mt 21:1-11Mk 11:1-11Lk 19:28-40)
12 Nu mependukirwa otjimbumba otjingi tjovandu mbe ere komayuva omanene wOpaska va zuvire kutja Jesus meya kOjerusalem. 13 Owo arire tji va toora otutavi twomavare nave kemutjakanena amave ravaere: “Hosiana! Nga tangwe ingwi ngu meya mena ra Muhona! Ombara ya Israel ngai tangwe!”
14 Jesus wa munine okasinona ne ke kavire, otja omatjangwa punga amaye tja:
15 “O tira, tjihuro tja Sion!
Tara ombara yoye mai ya,
aya kavire kokasinona.”
16 Ovahongewa ve omambo nga rutenga kave ye zuvire nawa. Nungwari Jesus tja za nokuhivirikwa, owo arire tji va zemburuka kutja omambo nga ya tjangerwa ye, nokutja owo ombinga ave mu tjitira.
17 Novandu mba mba ri puna Jesus indu eye tja isanene Lasarus meyendo ne mu pendura movakoke va hongononene imbi mbya tjitirwe. 18 Ovandu opu va zokukemutjakanena, tjinga ava zuva kutja eye wa tjita otjihimise hi. 19 Ovafarisei arire tji verihungirire oveni ave tja: “Mamu munu, eṋe kamu tji notjiṋa okutjita! Tareye, ouye auhe mau mu kongorere.”
Ovagrike tjiva mave paha Jesus
20 Nu mwa ri Ovagrike tjiva mokati kaimba mba ire kOjerusalem okukakumba momayuva wOpaska. 21 Owo va ire ku Filipus, ngwa zire kObetsaida mehi ra Galilea, nave katja: “Muhona, eṱe matu vanga okumuna Jesus.”
22 Filipus wa karaera Andreas, nowo aveyevari ave karaera Jesus. 23 Jesus arire tje ve ziri a tja: “Oiri nambano ye ya Omuna wOmundu tji ma tongamisiwa mohivirikiro ye. 24 Tjiri, tjiri me mu raere kutja ondwi yovikokotwa tji i hi nokuwira mehi nai koka mai rire imwe uriri. Nungwari tji ya koka oyo mai eta ovikurya ovingi. 25 Ingwi ngwa suvera omuinyo we me u pandjarisa, nu ngu ma tondo omuinyo we mouye mbwi me u ṱakamisire omuinyo waaruhe. 26 Ingwi ngu me ndji karere, nge ndji kongorere, kokutja imba ami pu mbi ri omukarere wandje wina a rire pa kara. Nu ingwi ngu me ndji karere, ma yozikwa i Tate.
Jesus ma hungire onḓiro ye
27 “Nambano omutima wandje wa kurunga, nu hi tje vi? Hi tje: ‘Tate, ndji yama moiri ndji?’ Nungwari ihi otji mbe era, kokutja mbi tuurunge oiri yomihihihamo ndji. 28 Tate, yandja ondjozikiro kena roye!”
Tjazumba amu zu eraka meyuru ari tja: “Ami mba yandja ondjozikiro kena randje, nu me ri pe ondjozikiro rukwao.”
29 Notjimbumba tjovandu mba kuramene mbo va zuvire eraka ndi, nu tjiva aave tja: “Indwi oruṱuṱumo.” Novakwao ave tja: “Omuengeri ongwa hungire na ye!”
30 Nungwari Jesus wa tjere ku wo: “Omambo nga kaye hungirirwe ku ami, nungwari ya hungirwa kweṋe. 31 Nambano ombanguriro youye mbwi ye ya; nambano omuhonapare wouye mbwi ma rambwa mouhonapare. 32 Nu ami tji mba tongamisiwa kombanda yehi, me nanene avehe ku ami.” 33 Eye wa hungira omambo nga, nu komuhingo mbwi otja raisa kutja eye ma ṱu onḓiro yomuhingo watjike.
34 Otjimbumba tja zirire atji tja: “Eṱe twe rihonga mOmatwako kutja Omutwirisiwa ma karerere nga aruhe. Nu mo hee vi tji motja Omuna wOmundu ma sokutongamisiwa? Omuna wOmundu ngwi, owaṋi?”
35 Jesus arire tja ziri a tja: “Ondjerera i ri mokati keṋu okaruveze okasupi. Ryangeye ngunda amu nondjerera, kokutja onḓorera ai ha wire kombanda yeṋu. Ingwi ngu ma ryanga monḓorera ke nokutjiwa ku ma i. 36 Ngunda amu nondjerera kambureye mondjerera, kokutja mu rire ovandu vondjerera.”
Okuhakambura kwovandu
Jesus tja za nokuhungira omambo nga, wa zapo ne kerihoreka ku wo. 37 Nandarire kutja Jesus wa tjitira ovihimise avihe mbi komurungu wovandu, owo kave kamburire ko mu ye. 38 Nomambo womuprofete Jesaja otji maye yenenisiwa indu tja tjere:
“Muhona, owaṋi ngwa kambura nomazuvarisiro wetu?
Nomasa wa Muhona ya vandururirwa aṋi?”
39 Owo opu ve ha sorere okukambura, Jesaja wina tjinga a tjere:
40 “Ndjambi wa poṱuparisa omeho wawo
na kokutisa omitima vyawo,
kokutja ave ha munu nomeho
nave ha zemburuka momitima
nave ha tanaukire ku ami
kutja e he ve verukisa.”
41 Jesaja wa hungirire omambo nga tjinga a munine ounene wa Jesus na tjinga a hungirire ye.
42 Nu nangarire nao ovanane ovengi vOvajuda va kamburire mu Jesus, nungwari tjinga ave tira Ovafarisei owo kave hongononene otjiṋa hi mokati kovandu, kokutja ave ha rambwa mosinagoge.
43 Owo ve vanga okuyozikwa i ovandu komeho yokuyozikwa i Ndjambi.
Omambo wa Jesus maye tjiti ombanguriro
44 Nu Jesus wa tjere neraka enene: “Ngu ma kambura mu ami ke nokukambura mu ami porwandje, nungwari wina ma kambura mu ingwi ngwe ndji hinda. 45 Ngu me ndji munu, eye wina ma munu ingwi ngwe ndji hinda. 46 Ami mbe ya mouye otja ngu mbi ri ondjerera, kokutja auhe ngu ma kambura mu ami a ha kara monḓorera. 47 Ingwi ngu ma zuu omambo wandje na ha kambura mu wo, ami hi nokumupangura. Ami hi ere okupangura ouye, nungwari mbe era okuuyama. 48 Nu ngu me ndji tondo na ha yakura omambo wandje, eye u nomupangure ngu me mu pangura. Omambo ngu mba hungire maye mu pangura meyuva esenina! 49 Ami omambo nga hi ye hungirire mouvara wandje omuini, nungwari Tate ngwe ndji hinda, ongwe ndji rakiza kutja hi tje vi nu hi hungire tjike. 50 Nu me tjiwa kutja omarakiza we ye nomuinyo waaruhe. Nomambo ngu me hungire owo nga porwe Tate nge ndji raera kutja mbi hungire.”