The Second Set of Commandments
(Exodus 34.1-10)Moses said to the people:
1 The Lord told me to chisel out two flat stones, just like the ones he had given me earlier. He also commanded me to make a wooden chest, then come up the mountain and meet with him. 2 He told me that he would write on the new stones the same words he had written on the ones I broke, and that I could put these stones in this sacred chest.
3 So I made a chest out of acacia wood, and I chiseled two flat stones like the ones I broke. Then I carried the stones up the mountain, 4 where the Lord wrote the Ten Commandments on them, just as he had done the first time. The commandments were exactly what he had announced from the fire, when you were gathered at the mountain.
After the Lord returned the stones to me, 5 I took them down the mountainside and put them in the chest, just as he had commanded. And they are still there.
Aaron Died
(Numbers 20.22-29)Moses said to Israel:
6 Later we set up camp at the wells belonging to the descendants of Jaakan. Then we moved on and camped at Moserah, where Aaron died and was buried, and his son Eleazar became the priest. 7 Next, we camped at Gudgodah and then at Jotbathah, where there are flowing streams.
The Levites Were Appointed To Carry the Chest
Moses said to Israel:
8 After I put the two stones in the sacred chest, the Lord chose the tribe of Levi, not only to carry the chest, but also to serve as his priests at the place of worship and to bless the other tribes in his name. And they still do these things. 9 The Lord promised that he would always provide for the tribe of Levi, and that's why he won't give them any land, when he divides it among the other tribes.
The Lord Answered the Prayers of Moses
(Exodus 34.9Exodus 10Exodus 27-29)Moses said to Israel:
10 When I had taken the second set of stones up the mountain, I spent 40 days and nights there, just as I had done before. Once again, the Lord answered my prayer and did not destroy you. 11 Instead, he told me, “Moses, get ready to lead the people into the land that I promised their ancestors.”
What the Lord Wants
Moses said:
12 People of Israel, what does the Lord your God want from you? The Lord wants you to respect and follow him, to love and serve him with all your heart and soul, 13 and to obey his laws and teachings that I am giving you today. Do this, and all will go well for you.
14 Everything belongs to the Lord your God, not only the earth and everything on it, but also the sky and the highest heavens. 15 Yet the Lord loved your ancestors and wanted them to belong to him. So he chose them and their descendants rather than any other nation, and today you are still his people.
16 Remember your agreement with the Lord and stop being so stubborn. 17 The Lord your God is more powerful than all other gods and lords, and his tremendous power is to be feared. His decisions are always fair, and you cannot bribe him to change his mind. 18 The Lord defends the rights of orphans and widows. He cares for foreigners and gives them food and clothing. 19 And you should also care for them, because you were foreigners in Egypt.
20 Respect the Lord your God, be faithful, and serve only him, making promises in his name. 21 Offer your praises to him, because you have seen him work such terrifying miracles for you.
22 When your ancestors went to live in Egypt, there were only 70 of them. But the Lord has blessed you, and now there are more of you than there are stars in the sky.
Moses ma pewa inga omatwako omurongo rukwao
(Eks 34:1-10)1 “Nu moruveze ndwi Muhona wa tjere nai ku ami: ‘Rihongera ovitjangero vivari vyomawe tjimuna imbi ovitenga, nu u riungurire otjipwikiro tjomuti. Ronda ku ami kondundu. 2 Nu kovitjangero mbi ami me tjanga ko omambo nga nga tjangerwe ku imbi ovitenga mbi wa nyanyaura; nu vi twa motjipwikiro.’
3 “Otji mba ungura otjipwikiro pomue, ne hongo ovitjangero vivari vyomawe tjimuna imbi ovitenga, ne rondo kondundu ambi novitjangero mbi vivari momake. 4 Nu Muhona wa tjanga kovitjangero mbi otja tja tjangere ku imbi ovitenga inga omatwako omurongo, nga yandjere ku eṋe meyuva rombongarero pondundu tja hungirire na eṋe mokati komuriro. Nu Muhona we vi yandja ku ami. 5 Nami mba tanauka ne heruka kondundu, ne katwa ovitjangero mbi motjipwikiro tji mba ungura, novyo vya kara mo otja Muhona pe ndji rakiza.”
6 NOvaisrael va tjindire okuza pozondjombo za Beerot-Bene-Jaakan nave i kOmosera. Aron oka kakokera, na rire kapakwa; nomuzandu we Eleasar we mu pingena moupristeri. 7 Okuza ngo owo va tjindira kOgudgoda, tjazumba ave tjindire kOjotbata, ehi rotuharwi. 8 Moruveze ndo Muhona wa toorora omuhoko wa Levi okutjinda Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe wa Muhona, nokumukarera otja ovapristeri nokusera otjiwaṋa ondaya mena re nga ku ndinondi. 9 Ovalevi opu ve ha zire okupewa ehi ri rire otjirumatwa tjawo tjimuna omihoko vyarwe avihe tji vya perwe ehi; Muhona onguri otjirumatwa tja Levi otja Muhona, Ndjambi woye, pe mu kwizikira.
10 “Ami mba kara kondundu oure womayuva nomauṱuku omirongo vine tjimuna otjikando ihi otjitenga, nu Muhona we ndji zuvira otjikando hi rukwao, na ha vanga okukuyandeka. 11 Nungwari Muhona wa tja nai ku ami: ‘Sekama, twende u kahongorere otjiwaṋa kutja tji kahite mehi nokukerikambura ri rire ouini watjo, ami ndi mba kwizikira ooihe mukururume noruyano okuvepa.’
Omaronga omape
12 “Nu nambano, Israel, Muhona, Ndjambi woye, ma vanga nai kove: Tira Muhona, Ndjambi woye, teza ozondjira ze, mu suvera nokumukarera nomutima woye auhe nomuinyo woye auhe; 13 nu ṱakamisa omatwako wa Muhona, nomazikamisiro we ngu me ku rakiza ndinondi kutja u kare nawa! 14 Tara, eyuru ora Muhona, Ndjambi woye, nangarire eyuru indi rokombandambanda, nehi na avihe mbi ri mu ro. 15 Nungwari mooiho mukururume porwe Muhona oma ri nonyuṋe norusuvero; eye wa toorora eṋe, inḓa ozondekurona zawo, mokati koviwaṋa avihe otja tjinga ape ri nai. 16 Vi eseye imbi avihe mbi he ri ovya Muhona, nu amu rire ovirangaranga. 17 Orondu Muhona, Ndjambi weṋu, eye o Ndjambi kombanda yoomukuru vovisenginina, neye o Muhona kombanda yovahona; eye omunene nomunamasa, neye wa pwa okutiriwa. Eye ke nandoorora, nu kakambura oviyandjewa vyombopero. 18 Eye u ungurira ozosewa novahepundu ousemba, nu u suvera owozonganda ame mu pe ovikurya nozombanda. 19 Eṋe wina otji mamu sokusuvera owozonganda, tjinga amwa ri ovozonganda mOengipte. 20 Tira Muhona, Ndjambi woye, u mu karere erike, nu u kare nouṱakame mu ye, nomakwizikiro woye ye tjita mena re porwaro. 21 Mu tanga, eye Ndjambi woye, ngwe ku tjitira oviṋa ovinene novihimise mbi mbi wa muna nomeho woye omuini. 22 Ooiho mukururume tji va ire kOengipte va ri omirongo hambombari uriri, nungwari nambano Muhona, Ndjambi woye, we ku takavarisa otja ozonyose zeyuru.