Problems between Rachel and Leah
1 Rachel was very jealous of Leah for having children, and she said to Jacob, “I'll die if you don't give me some children!”
2 But Jacob became upset with Rachel and answered, “Don't blame me! I'm not God.”
3 “Here, take my servant Bilhah,” Rachel told him. “Have children by her, and I'll let them be born on my knees to show that they are mine.”
4 Then Rachel let Jacob marry Bilhah, 5 and they had a son. 6 Rachel named him Dan, because she said, “God has answered my prayers. He judged in my favor and has given me a son.” 7 When Bilhah and Jacob had a second son, 8 Rachel said, “I've struggled hard with my sister, and I've won!” So she named the boy Naphtali.
9 When Leah realized she could not have any more children, she let Jacob marry her servant Zilpah, 10 and they had a son. 11 “I'm really lucky,” Leah said, and she named the boy Gad. 12 When they had another son, 13 Leah exclaimed, “I'm happy now, and all the women will say how happy I am.” So she named him Asher.
Love Flowers
14 During the time of the wheat harvest, Reuben found some love flowers and took them to his mother Leah. Rachel asked Leah for some of them, 15 but Leah said, “It's bad enough that you stole my husband! Now you want my son's love flowers too.”
“All right,” Rachel answered. “Let me have the flowers, and you can sleep with Jacob tonight.”
16 That evening when Jacob came in from the fields, Leah told him, “You're sleeping with me tonight. I hired you with my son's love flowers.”
They slept together that night, 17 and God answered Leah's prayers by giving her a fifth son. 18 Leah shouted, “God has rewarded me for letting Jacob marry my servant,” and she named the boy Issachar.
19 When Leah had another son, 20 she exclaimed, “God has given me a wonderful gift, and my husband will praise me for giving him six sons.” So she named the boy Zebulun. 21 Later, Leah had a daughter and named her Dinah.
22-23 Finally, God remembered Rachel—he answered her prayer by giving her a son. “God has taken away my disgrace,” she said. 24 “I'll name the boy Joseph, and I'll pray that the Lord will give me another son.”
Jacob and Laban
25 After Joseph was born, Jacob said to Laban, “Release me from our agreement and let me return to my own country. 26 You know how hard I've worked for you, so let me take my wives and children and leave.”
27-28 But Laban told him, “If you really are my friend, stay on, and I'll pay whatever you ask. I'm sure the Lord has blessed me because of you.”
29 Jacob answered:
You've seen how hard I've worked for you, and you know how your flocks and herds have grown under my care. 30 You didn't have much before I came, but the Lord has blessed everything I have ever done for you. Now it's time for me to start looking out for my own family.
31 “How much do you want me to pay you?” Laban asked.
Then Jacob told him:
I don't want you to pay me anything. Just do one thing, and I'll take care of your sheep and goats. 32 Let me go through your flocks and herds and take the sheep and goats that are either spotted or speckled and the black lambs. That's all you need to give me. 33 In the future you can easily find out if I've been honest. Just look and see if my animals are either spotted or speckled, or if the lambs are black. If they aren't, they've been stolen from you.
34 “I agree to that,” was Laban's response. 35 Before the end of the day, Laban had separated his spotted and speckled animals and the black lambs from the others and had put his sons in charge of them. 36 Then Laban made Jacob keep the rest of the sheep and goats at a distance of three days' journey.
37 Jacob cut branches from some poplar trees and from some almond and evergreen trees. He peeled off part of the bark and made the branches look spotted and speckled. 38 Then he put the branches where the sheep and goats would see them while they were drinking from the water trough. The goats mated there 39 in front of the branches, and their young were spotted and speckled.
40 Some of the sheep that Jacob was keeping for Laban were already spotted. And when the others were ready to mate, he made sure that they faced in the direction of the spotted and black ones. In this way, Jacob built up a flock of sheep for himself and did not put them with the other sheep.
41 When the stronger sheep were mating near the drinking place, Jacob made sure that the spotted branches were there. 42 But he would not put out the branches when the weaker animals were mating. So Jacob got all of the healthy animals, and Laban got what was left. 43 Jacob soon became rich and successful. He owned many sheep, goats, camels, and donkeys, as well as a lot of slaves.
1 Nu Rahel tja muna kutja ke nakupandukira Jakob ovanatje, arire tja ṱesupa nerumbi re na tja ku Jakob: “Ndji pa ovanatje poo me ṱokukoka!”
2 Jakob arire tja pindikire Rahel na pura a tja: “Ami owami Ndjambi are, ngwe ku pata okumuna ovanatje?”
3 Nu Rahel arire tja tja ku Jakob: “Omukarere wandje omusuko Bilha eye ngo; karare pu ye kutja eye e ndji pandukire omuatje ngu ma rire owandje; komuano mbwi otji me rire ina yomuatje mena re.” 4 Neye opa yandjera omukarere we omusuko Bilha komurumendu we a karare pu ye. 5 Nu Bilha wa rira otjingundi, na pandukire Jakob omuzandu. 6 Rahel opa tjera: “Ndjambi we ndji pe ousemba, nu wina we ndji zuvire ongumbiro yandje ne ndji pe omuzandu.” Neye ope mu rukira Dan. 7 Nomukarere wa Rahel ingwi Bilha wa rira otjingundi rukwao na pandukire Jakob omuzandu outjavari. 8 Rahel arire tja tja: “Ami mba rwa otjirwa otjizeu tjinene nerumbi randje, nungwari ami mba toṋa.” Neye ope mu rukira Naftali.
9 Nu Lea tja muna kutja kena ku muna ovanatje rukwao, wa yandja omukarere we omusuko wena Silpa ku Jakob a rire omukazendu we. 10 Silpa arire tja pandukire Jakob omuzandu. 11 Lea wa tja: “Owami omuṋingandu”, ne mu ruku Gad. 12 Nomukarere wa Lea, Silpa, wa pandukira Jakob omuzandu outjavari. 13 Nu Lea wa tja: “Owami omuṋingandu! Nu nambano ovakazendu mave ndji ruku Omuṋingandu.” Neye ope mu rukire Aser.
14 Nu moruveze rwomakondero wovikokotwa Ruben wa ya mokuti na kamuna ko ovihape vyorusuvero, mbya eterera ku ina Lea. Nu Rahel wa tja ku Lea: “Arikana, ndji pao ko kovihape vyorusuvero vyomuzandu woye.”
15 Lea arire tja ziri a tja: “Kapuwo tji we ndji yeka omurumendu wandje, nu ngunda mo kondjisa okundjiyeka otjihape tjorusuvero tjomuzandu wandje wina are?”
Rahel arire tja tja: “Tji we ndji pe otjihape tjorusuvero tjomuzandu woye, nu mo rara puna Jakob ouṱuku mbuno.”
16 Nu Jakob tja kotoka ongurova okuza mokuti, Lea arire tje mu tjakanene nomambo nga: “Ove rara puna ami ouṱuku mbwi, orondu ami mbe ku randa notjihape tjorusuvero tjomuzandu wandje.” Nu Jakob otja karara pu Lea ouṱuku mbo.
17 Nu Ndjambi wa zuvira ongumbiro ya Lea; neye a rire otjingundi, na pandukire Jakob omuzandu outjatano. 18 Lea arire tja tja: “Ndjambi we ndji pe ondjambi yandje, orondu tji mba yandja omukarere wandje omusuko komurumendu wandje.” Neye we mu ruka Isakar. 19 Nu Lea wa rira otjingundi rukwao na pandukire Jakob omuzandu outjahamboumwe. 20 Lea wa tja: “Ndjambi we ndji pe otjiyandjewa otjiwa; nambano omurumendu wandje eha ma twa pu ami, orondu ami mbe mu pandukira ovazandu hamboumwe.” Eye otje mu ruka Sebulon. 21 Nu kombunda eye we mu pandukira omukazona, ne mu ruku Dina.
22 Ndjambi we rizemburuka na Rahel ne mu zuvire ozongumbiro ze, ne mu pe omuatje. 23 Neye wa rira otjingundi na panduka omuzandu. Neye wa tja: “Ndjambi wa isa po ohoṋi pu ami yokuhinakumuna ovanatje.” 24 Nope mu rukira Josef na tja: “Muhona nge ndji pe omuzandu warwe rukwao.”
Outumbe wa Jakob
25 Kombunda yongwatero ya Josef, Jakob wa tja ku Laban: “Ndji esa mbi tjinde, mbi yaruke kehi retu. 26 Ndji pa ovakazendu mbu mba ungurira pove, novanatje vandje kutja mbi yende. Ove omuini hapo mo tjiwa kutja okuungura kwandje kwa ṱekire pi.”
27 Laban arire tja tja ku ye: “Ndji yandjera okuhungira otjiṋa hi: Ami mba muna kutja Muhona we ndji sera ondaya mena roye.” 28 Tjazumba a hungire komurungu a tja: “Twa ko ondjambi yoye, nami me ku sutu.”
29 Nu Jakob we mu zira a tja: “Ove omuini mo tjiwa kutja mbe ku ungurira vi, nokutja ozonyanda zoye za tumbara tjinene kehi yondjeverero yandje. 30 Orondu ozo za ri ouṱiṱi ngunda ambi hiye ya; nambano za takavara tjinene. Muhona we ku sera ondaya mu avihe, mbi mba tjita. Nu nambano imba ovondjuwo yandje hi keveungurire ruṋe?”
31 Nu Laban wa pura ku Jakob a tja: “Hi ku sute tjike?”
Nu Jakob wa zira nai: “Ami hi nokuvanga ondjambi; ove tji mo tjiti ihi ami tji me hungire, nu ami me ku ṱakamisire ozonyanda zoye komurungu. 32 Ndinondi ami me tuurunga mokati kozonyanda zoye azehe. Me tuku mo ozonyanda azehe ozombinḓe nozombonde; ozondjona azehe ozonḓorozu, nozongombo ozombonde nozombinḓe; inḓa onḓu maze rire ondjambi yandje. 33 Nu ku imbyo kombunda opu mo munine ouṱakame wandje; ove tji weya okutara ondjambi yandje, nami tji mbi nongombo, ndji he ri ombinḓe poo ombonde poo onḓu, ndji he ri onḓorozu, otji mo tjiwa kutja oyo ya vakwa.”
34 Nu Laban wa zira a tja: “Osemba, eṱe matu tjiti nao otja tji wa hungire!” 35 Nungwari eyuva tjingero ndo Laban wa tuka ozongombo ozondume zotuvao nozombonde, nozongombo ozonḓenḓu azehe, nḓa ri ozombinḓe nozombonde, nu nḓa ri nouvara ouvapa; wina wa tuka ozonḓu ozonḓorozu azehe, na twako ovazandu ve okuzetjevera. 36 Laban wa zapo pu Jakob na kayenda oure wondjira yomayuva yetatu nozonyanda ze. Nu Jakob wa ṱakamisa inḓa ozonyanda za Laban, nḓa sewa po.
37 Jakob wa pora otutavi twomaso oruhapo komutjenya nomuvapu nomutete, na tatura mo otuvao otuvapa kutja otutavi tu kare notuvao otuvapa mu two. 38 Eye wa twa itwi otutavi momurungu wozonyanda momatemba omahiriro. Eye we tu twa mbo, tjinga aaze hambwa tji maze ya okunwa. 39 Nozonyanda tjinga aaze hambwa mokati kouti mbo za kwata oungombona wotuvao nouvinḓe noumbonde.
40 Nu Jakob wa tuka inḓa ozonḓu ne ze tarisa ouhunga na inḓa ozombinḓe na inḓa ozonḓorozu mokati kozonyada za Laban; neye we ritjitira otupanda twe peke, ne he ze twa mozonyanda za Laban.
41 Naruhe ozonyanda inḓa omaremba tjiyaze paha okuhambwa, Jakob otjaa twa outi mbo momurungu wozonyanda momatemba omahiriro kutja ze hamberwe pouti mbo. 42 Nungwari eye kaa twa po outi momurungu wozonyanda inḓa nḓa rambuka kutja inḓa ozondambi ze rire oza Laban, nu inḓa ozonḓune ze rire oze. 43 Mokamanga eye wa karira omurumendu omutumbe tjinene. Eye wa ri notupanda otuingi twozonyanda novakarere nozongamero nousino.