1 Then the bones of the dead kings of Judah and their officials will be dug up, along with the bones of the priests, the prophets, and everyone else in Jerusalem 2 who loved and worshiped the sun, moon, and stars. These bones will be scattered and left lying on the ground like trash, where the sun and moon and stars can shine on them.
3 Some of you people of Judah will be left alive, but I will force you to go to foreign countries, and you will wish you were dead. I, the Lord God All-Powerful, have spoken.
The People Took the Wrong Road
4 The Lord said:
People of Jerusalem,
when you stumble and fall,
you get back up,
and if you take a wrong road,
you turn around and go back.
5 So why do you refuse
to come back to me?
Why do you hold so tightly
to your false gods?
6 I listen carefully,
but none of you admit
that you've done wrong.
Without a second thought,
you run down the wrong road
like horses running blindly
into battle.
7 Storks, doves, swallows,
and thrushes
all know when it's time
to fly away for the winter
and when to come back.
But you, my people,
don't know what I demand.
8 You say, “We are wise
because we have the teachings
and laws of the Lord.”
But I say that your teachers
have turned my words
into lies!
9 Your wise men
have rejected what I say,
and so they have no wisdom.
Now they will be trapped
and put to shame;
they won't know what to do.
10 I'll give their wives and fields
to strangers.
Everyone is greedy and dishonest,
whether poor or rich.
Even the prophets and priests
cannot be trusted.
11 All they ever offer
to my deeply wounded people
are empty hopes for peace.
12 They should be ashamed
of the way they live,
but they don't even blush.
And so, when I punish Judah,
they will end up on the ground,
dead like everyone else.
13 I will wipe them out.
They are vines without grapes;
fig trees without figs or leaves.
They have not done a thing
that I told them!
I, the Lord, have spoken.
The People and Their Punishment
14 The people of Judah
say to each other,
“What are we waiting for?
Let's run to a town with walls
and die there.
We rebelled against the Lord,
and we were sentenced to die
by drinking poison.
15 We had hoped for peace
and a time of healing,
but all we got was terror.
16 Our enemies have reached
the town of Dan in the north,
and the snorting of their horses
makes us tremble with fear.
The enemy will destroy Jerusalem
and our entire nation.
No one will survive.”
17 “Watch out!” the Lord says.
“I'm sending poisonous snakes
to attack you,
and no one can stop them.”
Jeremiah Mourns for His People
18 I'm burdened with sorrow
and feel like giving up.
19 In a foreign land
my people are crying.
Listen! You'll hear them say,
“Has the Lord deserted Zion?
Is he no longer its king?”
I hear the Lord reply,
“Why did you make me angry
by worshiping useless idols?”
20 The people complain,
“Spring and summer
have come and gone,
but still the Lord
hasn't rescued us.”
21 My people are crushed,
and so is my heart.
I am horrified and mourn.
22 If medicine and doctors
may be found in Gilead,
why aren't my people healed?
1 “Momayuva ngo omaṱupa wozombara nowovahongore va Juda, nowovapristeri wina, nowovaprofete nowovature va Jerusalem maye sosurwa momaendo wawo. 2 Moruveze rwokuwongwa nokupakwa omaṱupa wawo maye sana kombumbi ndja rimbara mehi rotjikunino. Owo maye rimbwa mondjerera yeyuva noyomueze noyozonyose, mbya suvererwe i ovandu mba, nu mbyaa ve karere, nu kuyave kapura ondunge nu kuyave rikotamene. 3 Novandu vomuhoko mbwi omunauvi mba hupa po nu mba tura movirongo mu mbe ve rimba, mave zeri okukoka komurungu wokukara nomuinyo. Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, owami ngu mba hungire.”
Ouvi nomberero
4 Muhona we ndji raera kutja mbi tje nai kotjiwaṋa tje: “Omundu tja u, indu ka sekama rukwao are? Nu umwe tja puka ondjira, indu ka kakotoka are? 5 Nokutjavi, tjiwaṋa tjandje, tji mwa humburuka na ami, nokuhina indu maamu kotoka? Eṋe mwa kakatera koviserekarera vyovisenginina vyeṋu, nu mwa panḓa okuritanaurira ku ami. 6 Ami mba puratena nawa, nungwari eṋe kamu hungirire ouatjiri. Kape na umwe weṋu ngwe riverera ouvi we; kape na umwe weṋu ngwe ripura a tja: ‘Mba tataiza tjike?’ Auhe u twara ondjira ye omuini otja okakambe ku make purukutire otjirwa. 7 Nangarire endongo ri tjiwa oruveze rwokuyaruka; ohanda nondiri norukungwiṋi ze tjiwa otuveze tu ze tjinda. Nungwari eṋe mbu mu ri otjiwaṋa tjandje kamu tjiwa omazikamisiro ngu mbi mu honaparera na wo. 8 Mamu sora vi okutja eṋe mu nozondunge, nokutja mu tjiwa Omatwako wandje? Tareye, Omatwako ya rundururwa i ovatjange ovanavizeze. 9 Ovandu veṋu ovanazondunge va ṱisiwa ohoṋi; owo va purukisiwa nu va patwa mongwehe. Owo va imbirahi omambo wandje; nounongo wawo mau ve vatere tjike? 10 Opu me yandjere omahi wawo womakunino kovahuure, novakazendu vawo kovarumendu varwe. Auhe, omunene nokaṱiṱi, u kondja okumuna ovimariva mouhasemba. Nangarire ovaprofete novapristeri ve tikura ovandu. 11 Owo ve tjita aayo ovirwaro vyotjiwaṋa tjandje vya ri ozonganununa uriri. Owo ve tja: ‘Ohange! Ohange!’, nungwari tjandje ape hi nohange. 12 Tjiwaṋa tjandje, mwa ṱohoṋi tjinga amwa tjita oviṋa oviyaukise otja imbi are? Kako, eṋe kamwa ri nohoṋi nangarire kaṱiṱi; eṋe ohoṋi kamu yi i! Opu mamu zu okuwa otja ovakweṋu varwe tji va wa; ami tji mbe mu vere, ma rire ondjandero yeṋu. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.
13 “Ami mba vanga okuworonganisa otjiwaṋa otja omurumendu tje wonga omakondero wovihape vye; nungwari otjo tja sana komuvite mbu hi nomapunda, nomukuyu mbu hi nomakuyu, nangarire inga omaso ya kukuta. Komuhingo mbwi opu mba yandjerera ovapunde okuyekupunda ehi.”
14 Otjiwaṋa tja Ndjambi tja pura nai: “Okutjavi tji twa hirimana uriri? Indjeye, tu tupuke kovihuro mbya zeuparisiwa, nu tu kakokere ngo. Muhona, Ndjambi wetu, we tu sengi kutja tu ṱe; eye we tu pe omeva wouanga okunwa, tjinga atwa tura ondjo komurungu we. 15 Eṱe twa undja ohange, nungwari kape ere ouwa, noruveze rwomberukiro wina, nungwari pe ya ondirisiro porwayo. 16 Ovanavita na eṱe ve ya rukuru motjihuro Dan; eṱe matu zuu ombosiro zovikoti vyoukambe wawo; ehi arihe mari zezera, oukambe wawo outwezu tji wa vandara. Ovanavita na eṱe mave ya okunyona ehi retu noviṋa avihe mu ro, novihuro vyetu novature avehe vavyo.”
17 Muhona ma tja nai: “Tareye, ami me hindi ozonyoka mokati keṋu, ozonyoka ozonauzuwo nḓe ha worerwa, nozo maze mu rumata.”
Jeremia ma ṱoruhoze notjiwaṋa tje
18 Oruhoze rwandje karu nomahuhumiṋino.
Ami mba vera omutima.
19 Purateneye! Mehi arihe me zuu
otjiwaṋa tjandje ama tji ku nai:
“Muhona ke tji ri mOsion are?
Ombara ya Sion kai tji ri mo are?”
Muhona, ombara yawo, ma ziri nai:
“Okutjavi tji mwe ndji pindikisa
mokurikotamena koviserekarera vyovisenginina,
na mokuripeta koomukuru veṋu
vozonganga oviporoporo?”
20 Otjiwaṋa tja ura atji tja:
“Oruteṋi rwa kapita,
nomakondero ya zu po,
nungwari eṱe katuya vaterwa.”
21 Omutima wandje wa nyaika,
otjiwaṋa tjandje tjinga atja ṱukuṱurwa.
Ami mba ṱoruhoze nu mba temwa oparukaze.
22 Kamu nomaze wovirwaro mOgilead are?
Kamu nozonganga are?
Nokutjavi otjiwaṋa tjandje tji tji hiya verukisiwa?