Women Who Helped Jesus
1 Soon after this, Jesus was going through towns and villages, telling the good news about God's kingdom. His twelve apostles were with him, 2 and so were some women who had been healed of evil spirits and all sorts of diseases. One of the women was Mary Magdalene, who once had seven demons in her. 3 Joanna, Susanna, and many others had also used what they owned to help Jesus and his disciples. Joanna's husband Chuza was one of Herod's officials.
A Story about a Farmer
(Matthew 13.1-9Mark 4.1-9)
4 When a large crowd from several towns had gathered around Jesus, he told them this story:
5 A farmer went out to scatter seed in a field. While the farmer was doing this, some of the seeds fell along the road and were stepped on or eaten by birds. 6 Other seeds fell on rocky ground and started growing. But the plants did not have enough water and soon dried up. 7 Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked the plants. 8 The rest of the seeds fell on good ground where they grew and produced a hundred times as many seeds.
When Jesus had finished speaking, he said, “If you have ears, pay attention!”
Why Jesus Used Stories
(Matthew 13.10-17Mark 4.10-12)
9 Jesus' disciples asked him what the story meant. 10 So he answered:
I have explained the secrets about God's kingdom to you. But for others I use stories, so they will look, but not see, and they will hear, but not understand.
Jesus Explains the Story about a Farmer
(Matthew 13.18-23Mark 4.13-20)
11 This is what the story means: The seed is God's message, 12 and the seeds that fell along the road are the people who hear the message. But the devil comes and snatches the message out of their hearts, so they will not believe and be saved. 13 The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it. But they don't have deep roots, and they believe only for a little while. As soon as life gets hard, they give up.
14 The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message. But they are so eager for riches and pleasures that they never produce anything. 15 Those seeds that fell on good ground are the people who listen to the message and keep it in good and honest hearts. They last and produce a harvest.
Light
(Mark 4.21-25)
16 No one lights a lamp and puts it under a bowl or under a bed. A lamp is always put on a lampstand, so people who come into a house will see the light. 17 There is nothing hidden that will not be found. There is no secret that will not be well known. 18 Pay attention to how you listen! Everyone who has something will be given more, but people who have nothing will lose what little they think they have.
Jesus' Mother and Brothers
(Matthew 12.46-50Mark 3.31-35)
19 Jesus' mother and brothers went to see him, but because of the crowd they could not get near him. 20 Someone told Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”
21 Jesus answered, “My mother and my brothers are those people who hear and obey God's message.”
A Storm
(Matthew 8.23-27Mark 4.35-41)
22 One day, Jesus and his disciples got into a boat, and he said, “Let's cross the lake.” They started out, 23 and while they were sailing across, he went to sleep.
Suddenly a storm struck the lake, and the boat started sinking. They were in danger. 24 So they went to Jesus and woke him up, “Master, Master! We are about to drown!”
Jesus got up and ordered the wind and waves to stop. They obeyed, and everything was calm. 25 Then Jesus asked the disciples, “Don't you have any faith?”
But they were frightened and amazed. They said to each other, “Who is this? He can give orders to the wind and the waves, and they obey him!”
A Man with Demons in Him
(Matthew 8.28-34Mark 5.1-20)
26 Jesus and his disciples sailed across Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa. 27 As Jesus was getting out of the boat, he was met by a man from this town. The man had demons in him. He had gone naked for a long time and no longer lived in a house, but in the graveyard.
28 The man saw Jesus and screamed. He knelt down in front of him and shouted, “Jesus, Son of God Most High, what do you want with me? I beg you not to torture me!” 29 He said this because Jesus had already told the evil spirit to go out of him.
The man had often been attacked by the demon. And even though he had been bound with chains and leg irons and kept under guard, he smashed whatever bound him. Then the demon would force him out into lonely places.
30 Jesus asked the man, “What is your name?”
He answered, “My name is Lots.” He said this because there were “lots” of demons in him. 31 They begged Jesus not to send them to the deep pit, where they would be punished.
32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into the pigs, and Jesus let them go. 33 Then the demons left the man and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
34 When the men taking care of the pigs saw this, they ran to spread the news in the town and on the farms. 35 The people went out to see what had happened, and when they came to Jesus, they also found the man. The demons had gone out of him, and he was sitting there at the feet of Jesus. He had clothes on and was in his right mind. But the people were terrified.
36 Then all who had seen the man healed told about it. 37 Everyone from around Gerasa begged Jesus to leave, because they were so frightened.
When Jesus got into the boat to start back, 38 the man who had been healed begged to go with him. But Jesus sent him off and said, 39 “Go back home and tell everyone how much God has done for you.” The man then went all over town, telling everything that Jesus had done for him.
A Dying Girl and a Sick Woman
(Matthew 9.18-26Mark 5.21-43)
40 Everyone had been waiting for Jesus, and when he came back, a crowd was there to welcome him. 41 Just then the man in charge of the synagogue came and knelt down in front of Jesus. His name was Jairus, and he begged Jesus to come to his home 42 because his twelve-year-old child was dying. She was his only daughter.
While Jesus was on his way, people were crowding all around him. 43 In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. She had spent everything she had on doctors, but none of them could make her well.
44 As soon as she came up behind Jesus and barely touched his clothes, her bleeding stopped.
45 “Who touched me?” Jesus asked.
While everyone was denying it, Peter said, “Master, people are crowding all around and pushing you from every side.”
46 But Jesus answered, “Someone touched me, because I felt power going out from me.” 47 The woman knew that she could not hide, so she came trembling and knelt down in front of Jesus. She told everyone why she had touched him and that she had been healed at once.
48 Jesus said to the woman, “You are now well because of your faith. May God give you peace!”
49 While Jesus was speaking, someone came from Jairus' home and said, “Your daughter has died! Why bother the teacher anymore?”
50 When Jesus heard this, he told Jairus, “Don't worry! Have faith, and your daughter will get well.”
51 Jesus went into the house, but he did not let anyone else go with him, except Peter, John, James, and the girl's father and mother. 52 Everyone was crying and weeping for the girl. But Jesus said, “The child isn't dead. She is just asleep.” 53 The people laughed at him because they knew she was dead.
54 Jesus took hold of the girl's hand and said, “Child, get up!” 55 She came back to life and got right up. Jesus told them to give her something to eat. 56 Her parents were surprised, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
Ovakazendu mbaa ve kongorere Jesus
1 Kombunda yanao Jesus wa ryangere movihuro na movirongo ama zuvarisa Ombuze Ombwa youhona wa Ndjambi. Ovahongewa mba omurongo na vevari va ya puna ye, 2 novakazendu tjiva wina mu mwa pitisirwe ozombepo ozohakohoke na mba verukisirwe komitjise. Mu wo mwa ri Maria, ngwaa isanewa Magdalena, mu mwa pitisirwe ozombepo ozohakohoke hambombari, 3 na Johana, omukazendu wa Kusa; Kusa wa ri omutarere mondjuwo ya Herodes; na Susana, novakazendu ovakwao varwe ovengi mbaa ve vatere Jesus novahongewa ve nouini wawo oveni.
Omasanekero womukune
(Mt 13:1-9Mk 4:1-9)
4 Ovandu aave ya ku Jesus okuza kovirongo pekepeke, notjimbumba otjinene tji tja woronganene, Jesus arire tja serekarere omasanekero nga:
5 “Eyuva rimwe omukune wa ire okukakuna ovikokotwa. Neye ngunda ama kunu ozondwi motjikunino, tjiva za wira meṋe yondjira naze yatwa, nozonḓera aze ze ri. 6 Tjiva za wira mehi romawe, nozo tji za pita za hakahana okukukuta, ehi tjinga ari ha ri noutaazu. 7 Ozongwao za wira mokati kozohongwe; nozohongwe za hapa naze ṋee inḓa ozondwi. 8 Ozondwi tjiva za wira mehi ewa, nozo za hapa aze twako ovikokotwa, aihe peke esere rimwe.”
Nu Jesus wa mana nomambo nga: “Ngu nomatwi okuzuva nga zuve.”
Omaheero womasanekero
(Mt 13:10-17Mk 4:10-12)
9 Ovahongewa va Jesus ve mu pura kutja omasanekero nga maye hee tjike, 10 neye wa zira a tja: “Eṋe mwa pewa okutjiwa oviundikwa vyouhona wa Ndjambi, nungwari imba ovandu varwe mave raerwa momasanekero, kokutja owo nandi va tara ave ha munu, nu nandi va putaratene ave ha zuu.
Jesus ma handjaura omasanekero womukune
(Mt 13:18-23Mk 4:13-20)
11 “Nambano omaheero womasanekero owo nga: Ozondwi ozo embo ra Ndjambi. 12 Ozondwi inḓa nḓa wira meṋe yondjira ozo maze kuramenepo ovandu mba mbe zuva indi embo, nungwari Satan eya, nu a hakana embo ndi momitima vyawo, kokutja ave ha kambura nu ave ha yamwa. 13 Ozondwi nḓa nḓa wira mehi romawe ozo maze kuramenepo ovandu mba mbe zuva indi embo nave yakura ro nenyando. Nungwari embo ndi kari hara omize mu wo; owo ve kara nongamburiro okaruveze okasupi uriri, nu omarorero tji ye ya ave poka kembo ndi. 14 Ozondwi nḓa nḓa wira mokati kozohongwe ozo maze kuramenepo ovandu mba mbe zuva indi embo; nungwari omerikendero noutumbe nomananukiro woviṋa vyouye mbwi vi ya mu wo navi ṋee indi embo, nu ari ha twamo ovihape mu wo. 15 Nozondwi nḓa nḓa wira mehi ewa maze kuramenepo ovandu mba mbe zuva indi embo nave ṱiza ro momitima omiwa nominanḓuviro, nowo ve ṱakama mu ro, nave kara novihape.
Emunine ndi ri kehi yotjitjuma
(Mk 4:21-25)
16 “Kape nomundu ngu yakisa emunine, tjazumba a kutjire ko otjitjuma poo a twa kehi yombete. Moruveze rwanao eye me ri twa kotjikurameno tjomamunine kutja ovandu tji mave hiti ve mune ondjerera.
17 “Otjiṋa atjihe tji tja horekwa maatji horoka, nu ngamwa atjihe tji tja vandekwa maatji vandururwa, nu atji ya komurungu waavehe.
18 “Ṱakamiseye nawa kutja mamu puratene vi, orondu ingwi ngu notjiṋa, eye ma wezirwako komeho, nu ingwi ngu hi notjiṋa ma yekwa nangarire inga okaṱiṱi ku ma tjangovasi u na ko.”
Ina nOvazamumwe va Jesus
(Mt 12:46-50Mk 3:31-35)
19 Ina novangu va Jesus ve ere ku ye, nungwari owo kave sorere okuvaza ku ye mena rouingi wovandu. 20 Nomundu umwe wa hepurira Jesus a tja: “Nyoko novangu voye va kurama pendje nu mave vanga okukumuna.”
21 Jesus wa tja nai ku wo: “Mama novangu vandje owo ovandu mba mbe zuva embo ra Ndjambi nave yenenisa ro.”
Jesus ma porimanisa otjivepo
(Mt 8:23-27Mk 4:35-41)
22 Eyuva rimwe Jesus wa rondere mokayaha puna ovahongewa ve na tja ku wo: “Ngatu konde munda mbwina yomuronga.” Nowo arire tji va i. 23 Nu ngunda amave kayenda, Jesus arire tja rara. Tjimanga kwa hinga otjivepo otjinamasa momuronga, nokayaha ka uta okuura omeva nga owo tji va kara moumba ounene. 24 Ovahongewa va ya ku Jesus na ve mu pendura amave tja: “Muhona, Muhona! Eṱe matu ṱu!”
Jesus wa penduka na rakiza otjivepo nozongazona; ovyo vya porimana, aku mwina aku tja nyee. 25 Tjazumba Jesus otja tja nai kovahongewa ve: “Ongamburiro yeṋu i pi?”
Nungwari owo va tira nave himwa, notji va purasana ave tja: “Hapo omundu ngwi owaṋi? Eye u rakiza ovivepo nozongazona, novyo avi mu zuu!”
Jesus ma verukisa omundu ngu nozombepo ozohakohoke
(Mt 8:28-34Mk 5:1-20)
26 Jesus novahongewa ve va kondere omuronga ave i kehi ra Gerasa, nda ri ozombarakana na Galilea. 27 Jesus tja heruka pomukuro, wa hakaena nomurumendu ngwaa zu kotjirongo ho, nu ngwa ri nozombepo ozohakohoke. Omurumendu ngwi wa kara orure muzu, nu kaa kara monganda, nungwari aa kara momaendo. 28 Neye tja munine Jesus, wa ura, a u kozongoro komurungu we na ravaere neraka enene a tja: “Jesus, Muna wa Ndjambi wOkombandambanda, otjiṋa tji u na tjo na ami otjikeṋa? Me riyarikaṋa kove, o ndji hihamisa!” 29 Eye wa hungira omambo nga Jesus tjinga a rakizire ombepo ohakohoke kutja i ze mo mu ye. Potuingi ombepo ndji aa i mu kambura, nu nandarire kutja eye aa pandekwa omake nozombaze nouketanga okumutjevera, aa i timbura inga omapando, nai mu twara mokuti ongaango.
30 Jesus we mu purire a tja: “Ena roye oove aṋi?”
Eye wa zira a tja: “Ena randje owami Legio ,” orondu mwa hitire ozombepo ozohakohoke ozengi mu ye. 31 Ozombepo ozohakohoke ze riyarikaṋa ku Jesus kutja e he ze hindi okukawira morutjiva.
32 Nu popezu mbo pa ri orupanda orunene rwozombinda nḓaaze ri meṋe yondundu. Ozombepo ozohakohoke arire tji ze riheke ku Jesus kutja e ze yandjere okukahita mu zo, neye e ze yandjere. 33 Nozombepo ozohakohoke za pita momurumendu ngwi naze kahita mozombinda. Orupanda aruhe rwozombinda arire tji rwa raukire morutjeṋe notjikara otjinene, aru kawira momuronga, nu aru ṋiṋiwa i omeva.
34 Ovandu mbaa ve risa ozombinda va tupuka nave kaserekarera otjiṋa hi motjirongo na morukondwa rwehi. 35 Ovandu va ire okukatara imbi mbya tjitirwe; nowo tji ve ya ku Jesus, va vaza omurumendu ngwi mu mwa pitire ozombepo ozohakohoke a haama pozombaze za Jesus e nozombanda, nu a kotora ozondunge ze azehe; nowo avehe va tira tjinene. 36 Nu imba mba muna otjiṋa hi, va serekarerera ovandu imbwi omuhingo omurumendu ngwi ngwa ri nozombepo ozohakohoke mbwa verukisiwa na wo. 37 Nu ovandu avehe vorukondwa rwa Gerasa va ningira Jesus kutja a yende, owo tjinga ava tira tjinene. Jesus arire tja rondo mokayaha na i. 38 Omurumendu ngwi mu mwa pitire ozombepo ozohakohoke we riyarikaṋa ku Jesus kutja a yende puna ye.
Nungwari Jesus we mu raera kutja a yaruke, na tja: 39 “Yaruka koyeṋu u kaserekarere imbi Ndjambi mbya tjiti kove.”
Omurumendu ngwi otja ryanga motjirongo atjihe ama zuvarisa imbi Jesus mbya tjitire ku ye.
Omukazona wa Jairus nomukazendu ngwa ṱuna kombanda ya Jesus
(Mt 9:18-26Mk 5:21-43)
40 Jesus tja yarukire munda mbwina yomuronga, ovandu ve mu yakura nawa, owo avehe tjinga aave mu undju. 41 Nu omurumendu wena Jairus weya mbo, eye wa ri umwe wovanane vosinagoge, notje riwisira pehi pozombaze za Jesus ne riyarikaṋa kutja eye a yende koye, 42 orondu omukazona we omukwatwa erike ngwa ri nozombura omurongo na mbari wa ri popezu nokukoka.
Jesus ngunda ama ka wondja, ovandu ovengi tjandje mave yende amave mu ṋee kominda avihe. 43 Nu mokati kawo mwa ri omukazendu ngwa verere omayuva we woukaendu tjinene oure wozombura omurongo na mbari; eye wa manena ouini we auhe mozonganga, nungwari kape ningire imwe ndja sorere okumuverukisa. 44 Eye wa kaenda motjimbumba nga kongotwe ya Jesus, na ṱunu kotjikoro tjombanda ye, nomupupo wombinḓu ye arire tji wa yanda tjimanga. 45 Jesus wa pura a tja: “Owaṋi ngwa ṱunu ku ami?”
Avehe va pataṋene, nu Petrus wa tja: “Muhona, otjimbumba tje ku woronganene kominda avihe nu matji ku kwaṋa!”
46 Nungwari Jesus wa tjere: “Pe nomundu umwe ngwa ṱunu ku ami, orondu me tjiwa kutja mwa zu omasa mu ami.” 47 Omukazendu tja muna kutja tji tja tjitwa ku ye matji horoka, otja pita eya ama zezera, ne riumbu pehi pozombaze za Jesus. Eye wa serekarera komurungu wotjimbumba atjihe kutja omena ratjike tja ṱunu ku ye na wina imbwi omuhingo eye mbwa verukisiwa tjimanga. 48 Jesus wa tja komukazendu: “Muatje wandje, ongamburiro yoye ye ku vatere! Twende mohange.”
49 Jesus ngunda ama hungire omambo nga, pe ya omuhindwa okuza kondjuwo yomunane wosinagoge na tja ku Jairus: “Omuatje woye wa koka. O uhara amo kendisa Omuhonge.”
50 Nungwari Jesus wa zuva omambo nga, notja tja ku Jairus: “O tira, kara nongamburiro, nomuatje woye ma hupisiwa.”
51 Jesus tje ya pondjuwo, ka yandjerere omundu nangarire umwe kutja a hite puna ye posi na Petrus na Johanes na Jakobus, na ingwi ihe na ina yomukazona uriri. 52 Ovandu avehe mba ri mbo, tjandje mave ririre omukazona. Jesus wa tja nai: “Amu riri! Omukazona ka kokere, wa rara ozomboṱu uriri!”
53 Owo avehe ve mu yora, tjinga aave tjiwa kutja ingwi omukazona wa koka. 54 Nungwari Jesus we mu kambura keke na ravaere a tja: “Muatje wandje, penduka!” 55 Nomuinyo we arire tji wa kotoka, neye a penduka tjimanga, nu Jesus we ve raera kutja ve yandje ovikurya komuatje. 56 Ovanene ve va himwa tjinene; nungwari Jesus we ve rakiza kutja ave ha serekarere otjiṋa tji tja tjitwa hi komundu.