The Lord Will Punish Jerusalem
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, condemn the places in Jerusalem where people worship. Warn everyone in Israel 3 that I am about to punish them. I will pull out my sword and have it ready to kill everyone, whether good or evil. 4 From south to north, people will die, 5 knowing that my sword will never be put away.
6 Ezekiel, groan in sorrow and despair so that everyone can hear you. 7 When they ask why you are groaning, tell them you have terrifying news that will make them faint and tremble in fear and lose all courage. These things will happen soon. I, the Lord God, make this promise!
A Sword Is Ready To Attack Israel
8 The Lord said:
9-10 Ezekiel, son of man, tell the people of Jerusalem:
I have sharpened my sword
to slaughter you;
it is shiny and will flash
like lightning!
Don't celebrate—
punishment is coming,
because everyone has ignored
my warnings.
11 My sword has been polished;
it's sharp and ready to kill.
12 Groan in sorrow, Ezekiel;
the sword is drawn against
my people and their leaders.
They will die!
So give up all hope.
13 I am testing my people,
and they can do nothing
to stop me.
I, the Lord, have spoken.
14 Ezekiel, warn my people,
then celebrate my victory
by clapping your hands.
My vicious sword will attack
again and again,
killing my people
with every stroke.
15 They will lose all courage
and stumble with fear.
My slaughtering sword
is waiting at every gate,
flashing and ready to kill.
16 It will slash right and left,
wherever the blade is pointed.
17 Then I will stop being angry,
and I will clap my hands
in victory.
I, the Lord, have spoken.
The King of Babylonia and His Sword
18 The Lord said:
19 Ezekiel, son of man, mark two roads for the king of Babylonia to follow when he comes with his sword. The roads will begin at the same place, but be sure to put up a signpost where the two roads separate and go in different directions. 20 Clearly mark where the two roads lead. One goes to Rabbah, the capital of Ammon, and the other goes to Jerusalem, the fortified capital of Judah. 21 When the Babylonian king stands at that signpost, he will decide which way to go by shaking his arrows, by asking his idols, and by carefully looking at the liver of a sacrificed animal. 22 His right hand will pull out the arrow marked “Jerusalem.” Then he will immediately give the signal to shout the battle cry, to build dirt ramps up to the top of the city walls, to break down its walls and gates with large wooden poles, and to kill the people. 23 Everyone in Jerusalem had promised to be loyal to Babylonia, and so none of them will believe that this could happen to them. But Babylonia's king will remind them of their sinful ways and warn them of their coming captivity.
24 Ezekiel, tell the people of Jerusalem and their ruler that I, the Lord God, am saying:
Everything you do is wicked and shows how sinful you are. You are guilty and will be taken away as prisoners.
25 And now, you evil and wicked ruler of Israel, your day of final punishment is almost here. 26 I, the Lord God, command you to take off your royal turban and your crown, because everything will be different. Those who had no power will be put in charge, and those who now rule will become nobodies. 27 I will leave Jerusalem in complete ruins like no one has ever seen until my chosen one comes to punish this city.
Judgment against Ammon
28 The Lord God said:
Ezekiel, son of man, the Ammonites have insulted Israel, so condemn them and tell them I am saying:
A sword is drawn,
ready to slaughter;
it is polished and prepared
to kill as fast as lightning.
29 You wicked Ammonites see false visions and believe untrue messages. But your day of punishment is coming soon, and my sword will slaughter you!
30 Your days to punish others are over, so put your swords away. You will be punished in the land of your birth. 31 My furious anger will scorch you like fire, and I will hand you over to cruel men who are experts in killing. 32 You will be burned and will die in your own land. Then you will be forgotten forever. I, the Lord, have spoken.
Engaruvyo ra Muhona
1 Muhona wa hungira ku ami a tja: 2 “Muatje womundu, zika omeho woye mOjerusalem nu u hungire ohunga oruveze romerikotameneno watjo. Hungira omaukiro kehi ra Israel amo tja: 3 Ami, ngu mbi ri Muhona, me tja nai: Ami me ku sekamene. Me nana engaruvyo randje motjihweka nu e mu zepa amuhe, ovasemba novahasemba. 4 Ami me ungurisa engaruvyo randje ku auhe okuza komukuma wokeyuva kokumuho. 5 Auhe ma tjiwa kutja ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba nana engaruvyo randje, nu himee ri yarura mo motjihweka.
6 “Muatje womundu, tjema aayo omutima woye wa nyaika nu kara noruhoze poṋa omundu auhe pu me ku munu. 7 Tji mave ku pura kutja oruhoze rwa tjike ndu u naro, ve raera kutja omena rOmbuze, ndji mai ya. Oyo tji ye ya, omitima vyawo mavi mumapara nomaoko wawo maye rekareka aya remana; owo mave rihahiza, nozongoro zawo maze zezera. Oruveze rweya; orondwi.” Muhona Ndjambi ongwa hungire nai.
8 Muhona wa tja nai ku ami: 9 “Muatje womundu, uka. Raera ovandu imbi ami, ngu mbi ri Muhona, mbi me hungire:
Engaruvyo, engaruvyo ra upikwa
nu ra keṋakeṋisiwa.
10 Ra upikirwa okuzepa,
ra serurirwa okukeṋakeṋa
tjimuna orutjeno rwombura.
Kape nokukara enyando,
orondu otjiwaṋa tjandje katji ningire
ko na tja nomaronga nomberero aihe.
11 Engaruvyo mari keṋakeṋisiwa
kutja ri ungurisiwe.
Oro ra upikwa nari serurwa kutja
ri tuwe momake womuzepe.
12 Ura nu u rire, muatje womundu;
engaruvyo ndi ra tyerwa otjiwaṋa
tjandje novanene avehe va Israel.
Owo mave ṱu puna otjiwaṋa tjandje atjihe.
Ripambara motjari awe rihahiza!
13 Ami me roro otjiwaṋa tjandje,
notjo tji tja panḓa okuritanaura,
oviṋa mbi avihe mavi tjitwa ku tjo.
14 “Nambano, muatje womundu, uka. Tona ozongwise, nengaruvyo mari zepa ara zepere. Oro engaruvyo, ndi zepa, engaruvyo, ndi tirisa nu ndi tjita otjiṱiro. 15 Oro mari tjiti otjiwaṋa tjandje tji rihahize novaṱi ve rire ovengi. Ami me tanda otjihuro tjawo nengaruvyo, ndi mari keṋakeṋa tjimuna orutjeno rwombura nu nda upikirwa okuzepa. 16 Konda kokunene na kokumuho, ngaruvyo etwe! Konda ngamwa akuhe ku mo tanaukire. 17 Ami wina me tono otukwise, nomazenge wandje aye u pehi. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Engaruvyo rombara ya Babilon
18 Muhona wa tja nai ku ami: 19 “Muatje womundu, saneka ozondjira mbari ombara ya Babilon mu mai ya nengaruvyo rayo. Azeyembari maze utire mehi tjingero. Zika otjihenḓe tjoviurike ozondjira pu maze haṋikire. 20 Tjimwe matji urikire ombara ondjira yokotjihuro tjOvaamoni, Raba, notjikwao matji urike ondjira ndji yenda kOjuda, kotjihuro Jerusalem tji tja zeuparisiwa. 21 Ombara ya Babilon ya kurama potjihenḓe tjoviurike pomahakaeneno wozondjira. Oyo mai taka oviku i tjiwe kutja mai sokutwara ondjira iṋe; mai pura koviserekarera vyovisenginina nai tara ehuri rotjinamuinyo tjombunguhiro. 22 Nambano! Eke rayo rokunene ra ṱiza otjiku tji tja tjangwa ‘Jerusalem’. Otjo matji i raere kutja i yende nu i katwe po oviteye vyorumbo nu i katoṋe ombimbi, nokukatwa po oviteye vyorumbo pomuvero nokukayumba ondunduvahi nokukasa oturora. 23 Ovature va Jerusalem kave kamburire moviṋa mbi mena rotuyano tu va tjita. Nungwari omaukiro nga owokuvezemburukisa ouvi wawo nowokuveronga kutja mave kamburwa. 24 Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, otji me tja nai: Ourunde weṋu wa horoka. Omundu auhe ma tjiwa ozondjo zeṋu. Eṋe mamu raisa omauvi weṋu mozondjito zeṋu azehe. Eṋe mwa sengwa, nami me mu yandja kovanavita na eṋe.”
25 “Ove murunde, munane omuhayapuke wa Israel, eyuva roye, indi romberero yoye osenina, re ya. 26 Ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, owami ngu mba hungire. Isa ko ekori roye rouhona nombeta yoye! Kape notjiṋa tji matji kara omuhingo tjingewo rukwao. Owokehi ma tongamisiwa, nowokombanda ma susuparisiwa! 27 Otjitambatundu, otjitambatundu, ii, ami me tjiti otjihuro okurira otjitambatundu. Nungwari otjiṋa hi ingee katji nokutjitwa nga ingwi ngu mba toororera okuvera otjihuro tje ya. Notjo otji me tji yandja ku ye.”
Engaruvyo nOvaamoni
28 “Muatje womundu, uka. Tjivisa imbi ami, ngu mbi ri Muhona Ndjambi, mbi me hungire kOvaamoni mbe yamburura Ovaisrael. Itja nai ku wo:
Engaruvyo ra upikirwa okunyona,
oro ra keṋakeṋisiwa kutja ri zepe
nu ri tone otja orutjeno rwombura.
29 Ovirimunikise, mbi mu muna, vi ri posyo, nomaukiro ngu mu uka, ovizeze. Oweṋe ovahasemba novanauvi, neyuva reṋu re ya, indi eyuva romberero yeṋu osenina. Engaruvyo mari wire komangoti weṋu.
30 “ ‘Yarura mo engaruvyo motjihweka! Ami me ku pangurire moṋa mu wa memenwa, mehi mu wa kwaterwa. 31 Ove mo munu omazenge wandje tji mbe ye tanaurire move tjimuna orururumo rwomuriro. Nu ami me ku yandja kovandu ovindandi mbe tjiwa okunyona. 32 Ove mo sesetwa i omuriro. Ombinḓu yoye mai tirahirwa mehi roye omuini, nu kape na ngu ma uhara ame ku zemburuka rukwao, orondu ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.’ ”