Isaac and Abimelech
1 Once during Abraham's lifetime, the fields had not produced enough grain, and now the same thing happened. So Isaac went to King Abimelech of the Philistines in the land of Gerar, 2 because the Lord had appeared to Isaac and said:
Isaac, stay away from Egypt! I will show you where I want you to go. 3 You will live there as a foreigner, but I will be with you and bless you. I will keep my promise to your father Abraham by giving this land to you and your descendants.
4 I will give you as many descendants as there are stars in the sky, and I will give your descendants all of this land. They will be a blessing to every nation on earth, 5 because Abraham did everything I told him to do.
6 Isaac moved to Gerar 7 with his beautiful wife Rebekah. He was afraid that someone might kill him to get her, and so he told everyone that Rebekah was his sister. 8 After Isaac had been there a long time, King Abimelech looked out a window and saw Isaac hugging and kissing Rebekah. 9 Abimelech called him in and said, “Rebekah must be your wife! Why did you say she is your sister?”
“Because I thought someone would kill me,” Isaac answered.
10 “Don't you know what you've done?” Abimelech exclaimed. “If someone had slept with her, you would have made our whole nation guilty!” 11 Then Abimelech warned his people that anyone who even touched Isaac or Rebekah would be put to death.
12 Isaac planted grain and had a good harvest that same year. The Lord blessed him, 13 and Isaac was so successful that he became very rich. 14 In fact, the Philistines were jealous of the large number of sheep, goats, and slaves that Isaac owned, 15 and they stopped up the wells that Abraham's servants had dug before his death. 16 Finally, Abimelech said, “Isaac, I want you to leave our country. You have become too powerful to stay here.”
17 Isaac left and settled in Gerar Valley, 18 where he cleaned out those wells that the Philistines had stopped up. Isaac also gave each of the wells the same name that Abraham had given to them. 19 While his servants were digging in the valley, they found a spring-fed well. 20 But the shepherds of Gerar Valley quarreled with Isaac's shepherds and claimed the water belonged to them. So this well was named “Quarrel,” because they had quarreled with Isaac.
21 Isaac's servants dug another well, and the shepherds also quarreled about it. So that well was named “Jealous.” 22 Finally, they dug one more well. There was no quarreling this time, and the well was named “Lots of Room,” because the Lord had given them room and would make them very successful.
23 Isaac went on to Beersheba, 24 where the Lord appeared to him that night and told him, “Don't be afraid! I am the God who was worshiped by your father Abraham, my servant. I will be with you and bless you, and because of Abraham I will give you many descendants.” 25 Isaac built an altar there and worshiped the Lord. Then he set up camp, and his servants started digging a well.
26 Meanwhile, Abimelech had left Gerar and was taking his advisor Ahuzzath and his army commander Phicol to see Isaac. 27 When they arrived, Isaac asked, “Why are you here? Didn't you send me away because you hated me?”
28 They answered, “We now know for certain that the Lord is with you, and we have decided there needs to be a peace treaty between you and us. So let's make a solemn agreement 29 not to harm each other. Remember, we have never hurt you, and when we sent you away, we let you go in peace. The Lord has truly blessed you.”
30 Isaac gave a big feast for them, and everyone ate and drank. 31 Early the next morning Isaac and the others made a solemn agreement, then he let them go in peace.
32 Later that same day Isaac's servants came and said, “We've struck water!” 33 So Isaac named the well Shibah, and the town is still called Beersheba.
Esau's Foreign Wives
34 When Esau was 40 years old, he married Judith the daughter of Beeri the Hittite and Basemath the daughter of Elon the Hittite. 35 But these two women brought a lot of grief to Esau's parents Isaac and Rebekah.
Isak mOgerar na Berseba
1 Nu mwa ri ourumbu rukwao mehi tjimuna imbwi outenga mbwa ri moruveze rwa Abraham. Isak arire tja i ku Abimelek, ombara yOvafilisti, kOgerari. 2 Nu Muhona we rimunikisa ku Isak na tja ku ye: “O i kOengipte, kara mehi ndi ndi me ku raere. 3 Ngunda amo tura muno otja owozonganda, ami me kara puna ove ne ku sere ondaya; orondu ami me yandja omahi nga aehe kove na kozondekurona zoye. Ami me zikamisa indwi oruyano ndu mba tjita ku iho Abraham. 4 Nu ami me takavarisa ozondekurona zoye tjimuna ozonyose keyuru ne zepe omahi nga aehe, nu mozondekurona zoye omihoko avihe, mbi ri kombanda yehi mavi serwa ondaya. 5 Ami me ku sere ondaya, orondu Abraham wa ri nonḓuviro ku ami, nu wa ṱakamisire ozondyero nomatwako nomazikamisiro nomaraerero wandje aehe.”
6 Isak opa turira mOgerar. 7 Nu imba ovarumendu votjirongo hi tji ve mu pura omukazendu we, eye wa tja: “Eye omuṱena kwandje.” Eye wa tira okutja eye omukazendu we, orondu ovarumendu mbo tjaa ngaave mu zepa kutja ve toore Rebeka ngwa ri omuwa tjinene. 8 Nu Isak tja kara mbo oruveze rworive, Abimelek, ombara yOvafilisti, wa tarera moruiho rwe, na munu Isak tji ma nyanda orombe nomukazendu we Rebeka. 9 Abimelek arire tja isana Isak na tja: “Eye, tjiri, ngwari omukazendu woye! Nu ove wa tjere tjike: ‘Eye omuṱena kwoye?’ ”
Nu Isak wa zira a tja: “Ami mba tjangovasi me ṱu, tji mba tja: ‘Eye omukazendu wandje.’ ”
10 Abimelek wa tja: “Ove wa tjitira tjike nao ku eṱe? Umwe wovarumendu vandje mba atja rara oupupu pomukazendu woye; nove otjo eta ondjo ku eṱe.” 11 Abimelek arire tja rakiza kovandu avehe na tja: “Ape ningi omundu ngu ma tatumisa omurumendu ngwi poo omukazendu we! Auhe ngu ma tjiti nao ma ṱu.”
12 Isak otja kuna ovihape mehi ndo. Nu mombura ndjo eye wa konda ovihape povikando esere, Muhona tjinga e mu sera ondaya. 13 Eye wa ṋingaparera ko na ririre ko omutumbe tjinene. 14 Imba Ovafilisti va ri neruru na ye, tjinga a ri notupanda otuingi tozonḓu nozongombe, novakarere ovengi. 15 Nu imba Ovafilisti va sira ozondjombo azehe, nḓa hupurirwe i ovakarere vaihe Abraham, eye ngunda e nomuinyo.
16 Abimelek wa tja ku Isak: “Tjinda, zapo pu eṱe, orondu ove wa rire omunamasa tjinene pu eṱe.” 17 Isak arire tja tjindi na katunga ozondanda morutjandja rwa Gerar, na rire ka katura. 18 Nu Isak wa hupura ozondjombo nḓa hupurirwe moruveze rwa ihe Abraham, nOvafilisti nḓu va sira kombunda yonḓiro ye. Nu Isak we ze pa omana tjingewo tjimuna inga ngu za rukirwe i ihe.
19 Ovakarere va Isak va hupura ondjombo morutjandja nave kamuna oruharwi. 20 Novarise va Gerar va ri nozombata puna ovarise va Isak nave tja: “Omeva nga owetu.” Isak opa rukira ondjombo ndji Esek, okutja “Onatjiposa”, orondu owo tjinga ava posire puna ye.
21 Ovakarere va Isak otji va hupura ondjombo yarwe; nu indjo wina va posira po. Neye arire tje i ruku Sitna, okutja “Onatjitandi”. 22 Neye arire tja tjindi okuza mbo na kahupura ondjombo yarwe. Nu pu indji kapa ri ozombata. Neye ope i rukira Rehobot, okutja “Oruveze orupaturuke”, orondu nambano Muhona we tu pe oruveze orupaturuke kutja tu tandavarere po mehi.
23 Isak arire tja tjindi na i kOberseba. 24 Nouṱuku mbo Muhona we rimunikisa ku ye na tja: “Owami Ndjambi waiho Abraham. O tira, ami mbi ri puna ove, nu ami me ku sere ondaya ne takavarisa ozondekurona zoye mena romukarere wandje Abraham.” 25 Isak wa tunga otjipunguhiro mbo, na isanene po ena ra Muhona. Nu eye wa zika po ondanda ye, novakarere ve va hupura ondjombo.
Omazuvasaneno pokati kooIsak na Abimelek
26 Abimelek otje ya okuza kOgerar okuyekutara Isak, eye puna Ahusat, epanga re, na Pikol, omuhongore we wovita. 27 Nu Isak we mu pura a tja: “Mwe ere tjike ku ami, ngunda amu novita na ami, namwe ndji ramba mehi reṋu?”
28 Nowo ve mu zira ave tja: “Eṱe twa munu ongahukiro kutja Muhona u ri puna ove. Neṱe otji twe ripura kutja pe kare omazuvasaneno woruyano pokati ketu na ove, nu matu vanga okurikuta kuna ove, 29 kutja ove o he tu tjiti navi otja eṱe tjinga atu he ku tjitire navi; eṱe twe ku raisira ouwa porwe natu ku esa okuyenda mohange. Nambano wa serwa ondaya i Muhona.” 30 Isak we ve ṱunina omariro, nowo va rya nave nu. 31 Nu mependukirwa, tji pa tja, omurumendu auhe wa tjita oruyano rwe. Isak arire tje ve virikiza, nowo va haṋika mohange.
32 Nu meyuva tjingero ovakarere va Isak ve ya nave mu hepurire ondjombo, ndji va hupura. Nowo va tja: “Eṱe twa topora omeva.” 33 Neye wa ruka ondjombo ndji ena Siba, okutja “Oruyano”. Otjihuro ho opu tji isanenwa Berseba nga ku ndinondi.
Ovakazendu vyozonganda va Esau
34 Esau wa ri nozombura omirongo vine tja kupa Judit, omusuko wOmuheti Beeri; neye wina wa kupa Basemat, omusuko wOmuhetite Elon. 35 Nowo va yandja oruhoze orunene komitima vyooIsak na Rebeka.