The Sons of Aaron
1 When the Lord talked with Moses on Mount Sinai, 2 Aaron's four sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, 3 were the ones to be ordained as priests. 4 But the Lord killed Nadab and Abihu in the Sinai Desert when they used fire that was unacceptable in their offering to the Lord. And because Nadab and Abihu had no sons, only Eleazar and Ithamar served as priests with their father Aaron.
The Duties of the Levites
5 The Lord said to Moses:
6 Assign the Levi tribe to Aaron the priest. They will be his assistants 7 and will work at the sacred tent for him and for all the Israelites. 8 The Levites will serve the community by being responsible for the furnishings of the tent. 9 They are assigned to help Aaron and his sons, 10 who have been appointed to be priests. Anyone else who tries to perform the duties of a priest must be put to death.
11-13 Moses, I have chosen these Levites from all Israel, and they will belong to me in a special way. When I killed the first-born sons of the Egyptians, I decided that the first-born sons in every Israelite family and the first-born males of their flocks and herds would be mine. But now I accept these Levites in place of the first-born sons of the Israelites.
The Levites Are Counted
14 In the Sinai Desert the Lord said to Moses, 15 “Now I want you to count the men and boys in the Levi tribe by families and by clans. Include every one at least a month old.” 16 So Moses obeyed and counted them.
17 Levi's three sons, Gershon, Kohath, and Merari, had become the heads of their own clans. 18 Gershon's sons were Libni and Shimei. 19 Kohath's sons were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 And Merari's sons were Mahli and Mushi. These were the sons and grandsons of Levi, and they had become the leaders of the Levite clans.
21 The two Gershon clans were the Libnites and Shimeites, 22 and they had 7,500 men and boys at least one month old. 23-24 The Gershonites, under the leadership of Eliasaph son of Lael, were to camp on the west side of the sacred tent. 25 Their duties at the tent included taking care of the tent itself, along with its outer covering, the curtain for the entrance, 26 the curtains hanging inside the courtyard around the tent, as well as the curtain and ropes for the entrance to the courtyard and its altar. The Gershonites were responsible for setting these things up and taking them down.
27 The four Kohath clans were the Amramites, Izharites, Hebronites, and the Uzzielites, 28 and they had 8,600 men and boys at least one month old. 29-30 The Kohathites, under the leadership of Elizaphan son of Uzziel, were to camp on the south side of the sacred tent. 31 Their duties at the tent included taking care of the sacred chest, the table for the sacred bread, the lampstand, the altars, the objects used for worship, and the curtain in front of the most holy place. The Kohathites were responsible for setting these things up and taking them down.
32 Eleazar son of Aaron was the head of the Levite leaders, and he made sure that the work at the sacred tent was done.
33 The two Merari clans were the Mahlites and the Mushites, 34 and they had 6,200 men and boys at least one month old. 35 The Merarites, under the leadership of Zuriel son of Abihail, were to camp on the north side of the sacred tent. 36-37 Their duties included taking care of the tent frames and the pieces that held the tent up: the bars, the posts, the stands, and its other equipment. They were also in charge of the posts that supported the courtyard, as well as their stands, tent pegs, and ropes. The Merari clans were responsible for setting these things up and taking them down.
38 Moses, Aaron, and his sons were to camp in front of the sacred tent, on the east side, and to make sure that the Israelites worshiped in the proper way. Anyone else who tried to do the work of Moses and Aaron was to be put to death.
39 So Moses and Aaron obeyed the Lord and counted the Levites by their clans. The total number of Levites at least one month old was 22,000.
The Levites Are Accepted as Substitutes for the First-Born Sons
40 The Lord said to Moses, “Make a list and count the first-born sons at least one month old in each of the Israelite families. 41 They belong to me, but I will accept the Levites as substitutes for them, and I will accept the Levites' livestock as substitutes for the Israelites' first-born livestock.”
42 Moses obeyed the Lord and counted the first-born sons; 43 there were 22,273 of them.
44 Then the Lord said, 45 “The Levites will belong to me and will take the place of the first-born sons; their livestock will take the place of the Israelites' first-born livestock. 46 But since there are more first-born sons than Levites, the extra 273 men and boys must be bought back from me. 47 For each one, you are to collect five pieces of silver, weighed according to the official standards. 48 This money must then be given to Aaron and his sons.”
49 Moses collected the silver from the extra 273 first-born men and boys, 50 and it amounted to 1,365 pieces of silver, weighed according to the official standards. 51 Then he gave it to Aaron and his sons, just as the Lord had commanded.
Ovazandu va Aron
1 Inḓa ozo ozondekurona za Aron na Moses moruveze ndwi Muhona tja hungira na wo kondundu Sinai. 2 Aron wa ri novazandu vane: OoNadab, everi re, na Abihu na Eleasar na Itamar. 3 Owo va twirisiwa nave zikwa kutja ve rire ovapristeri. 4 Nungwari ooNadab na Abihu va ṱira momurungu wa Muhona, tji va punguha ombunguhiro oningiririsiwa ohasemba mokuti onguza Sinai, nu kava ri novanatje ovazandu; imba ooEleasar na Itamar opu va karera motjiungura tjoupristeri, ihe yawo Aron ngunda e nomuinyo.
Ovalevi mave zikwa okukarera ovapristeri
5 Nu Muhona wa tja nai ku Moses: 6 “Eta omuhoko wa Levi komurungu, nu u ve zike ve rire ovakarere va Aron motjiungura tje tjoupristeri. 7 Owo ngave tjite otjiungura tjOndanda yOmahakaeneno amave yenenisa imbi oviungura, mbi mavi sokutjitirwa ovapristeri nombongo aihe.Ondanda yOmahakaeneno 8 Owo ngave tjevere oviungurise avihe vyOndanda yOmahakaeneno, nu ngave vatere Ovaisrael okuyenenisa oviungura vyawo. 9 Otjiungura tjOvalevi okukarera Aron novazandu ve porwako. 10 Nove zika Aron novazandu ve kutja ve ungure otjiungura tjoupristeri, nungwari omundu ngamwa auhe ngu ha pwire okuungura otjiungura tjoupristeri na kondjisa okutjitjita, nga ṱe.”
11 Nu Muhona wa tja nai ku Moses: 12 “Ami nambano mbe ritoororere Ovalevi moruveze rwovazandu avehe omaveri wOvaisrael ve rire ovandje. 13 Orondu ovazandu avehe omaveri owo ovandje; moruveze ndo ami tji mba zepere omaveri aehe mOengipte, otji mbe riyapurira omuzandu everi mu ngamwa eṱunḓu arihe rOvaisrael, na wina otjiveri tjotjinamuinyo atjihe; owo ovandje. Owami ngu mbi ri Muhona.”
Omavarero wOvalevi
14 Muhona wa rakiza ku Moses mokuti onguza Sinai, 15 kutja a tjange Ovalevi otja komaṱunḓu nozonganda ama vara omuvena auhe okuuta powomueze umwe nokomurungu. 16 Nu Moses wa tjita nao. 17 Levi wa ri novazandu vetatu: OoGerson na Kehat na Merari. 18 Owo va ri ooihe mukururume otja komana wozonganda zawo. Gerson wa ri novazandu vevari: OoLibni na Simi. 19 Kehat wa ri novazandu vane: OoAmram na Jishar na Hebron na Usiel. 20 Merari wa ri novazandu vevari: OoMakli na Musi. Inḓa onḓe ri ozonganda zOvalevi otja komaṱunḓu wawo.
21 Omaṱunḓu yevari wonganda ya Gerson owo nga: Ovalibni nOvasimi. 22 Otjivaro atjihe kumwe tjovavena okuza powomueze umwe nokomurungu tja ri 7 500. 23 Onganda ya Gerson ngai tone ozondanda zayo kongotwe yOndanda yOmahakaeneno komukuma wokongurova. 24 Ingwi omunane wonganda ya Gerson nga rire Eljasaf, omuzandu wa Lael. 25 Otjiungura tjOvagerson kOndanda yOmahakaeneno otjo hi: Okuṱuna Ondanda yOmahakaeneno, notjikutjire tjokombanda, nerapi etjizikize romoukoto, nerapi etjizikize ropomahitiro wOndanda yOmahakaeneno, 26 nomarapi omatjizikize worumbo rwOndanda yOmahakaeneno, nerapi etjizikize ropomahitiro worumbo ndu kondoroka Ondanda yOmahakaeneno, notjipunguhiro, nozongoze zarwo. Owo omba ri nondjeverero yoviṋa mbi avihe.
27 Omaṱunḓu yane wonganda ya Kehat owo nga: Ovaamram nOvajishar nOvahebron nOvausiel. 28 Otjivaro atjihe kumwe tjovavena okuza powomueze umwe nokomurungu mbaa ve karere motjouyapuke tja ri 8 600. 29 Onganda ya Kehat ngai tone ozondanda zayo komukuma wokeyuva kokumuho kwOndanda yOmahakaeneno. 30 Ingwi omunane wonganda ya Kehat nga rire Elisafan, omuzandu wa Usiel. 31 Otjiungura tjOvakehat kOndanda yOmahakaeneno otjo hi: Okuṱuna Otjipwikiro tjOmerikutiropamwe, notjiriro notjikurameno tjomamunine novipunguhiro, noviungurise avihe ovapristeri mbi mave karere na vyo mOtjouyapuke, nerapi etjizikize ropomahitiro wOtjouyapukeyapuke. Owo omba ri nondjeverero yoviṋa mbi avihe.
32 Otjiuru tjovanane vOvalevi wa ri Eleasar, omuzandu womupristeri Aron. Eye ongwa ri omutjevere wa imba mbaa ve karere mOtjouyapuke.
33 Omaṱunḓu yevari wonganda ya Merari owo nga: Ovamahli nOvamusi. 34 Otjivaro atjihe kumwe tjovavena okuza powomueze umwe nokomurungu tja ri 6 200. 35 Ingwi omunane wonganda ya Merari wa ri Suriel, omuzandu wa Abihail. Onganda ndji ngai tone ozondanda zayo kongotwe yOndanda yOmahakaeneno, komukuma wokeyuva kokunene. 36 Otjiungura tjOvamerari otjo hi: Okuṱuna otutapo twOndanda yOmahakaeneno, nomiti omityakaṋa, nozongunḓe puna ozombaze zazo, noviungurise avihe. Owo omba ri nondjeverero yoviṋa mbi avihe; 37 wina va ri nondjeverero yozongunḓe zorumbo ndwa kondoroka Ondanda yOmahakaeneno puna ozombaze nozomboha nozongoze zarwo.
38 Moses na Aron novazandu ve ngave tone ozondanda zawo komurungu wOndanda yOmahakaeneno, komukuma wokomuhuka. Otjiungura tjawo okukarera Ovaisrael nOtjouyapuke. Auhe ngu ha yenenene okuungura otjiungura hi, na ungirire wina, nga ṱe. 39 Ihi otjivaro tjOvalevi avehe kumwe, ovavena okuza powomueze umwe nokomurungu Moses na Aron mbu va vara otja kozonganda zawo, Muhona pa rakiza, tja ri 22,000.
Ovalevi mave kambura oruveze rwomaveri omavena
40 Nu Muhona wa tja nai ku Moses: “Vara omaveri aehe omavena wOvaisrael okuza powomueze umwe nokomurungu, nu u tjange omana wawo. 41 Owami ngu mbi ri Muhona! Ndji pa Ovalevi ve rire ovandje moruveze rwomaveri aehe wOvaisrael, na wina oviveri vyovinamuinyo avihe vyOvalevi vi rire ovyandje moruveze rwoviveri avihe vyovinamuinyo vyOvaisrael.” 42 Moses wa vara omaveri omavena aehe wOvaisrael otja Muhona pa rakiza. 43 Otjivaro tjomaveri omavena aehe otja komana wawo okuza powomueze umwe nokomurungu tja ri 22 273.
44 Muhona wa hungira ku Moses a tja: 45 “Nambano ndji yapurira Ovalevi ve rire ovandje moruveze rwomaveri aehe wOvaisrael, na wina oviveri vyovinamuinyo vyOvalevi moruveze rwoviveri vyovinamuinyo vyOvaisrael. Owami ngu mbi ri Muhona. 46 Nungwari otja komarandururiro womaveri omavena wOvaisrael 273, mba kapita otjivaro tjOvalevi, 47 kambura mo ovisiliveri vitano motjiuru atjihe otja komasasanekero wotjouyapuke. 48 Novimariva mbi yandja ku Aron novazandu ve.” 49 Moses wa tjita otja Muhona pa rakiza, na kambura ovimariva vyomarandururiro. 50 Ovyo vya ri ovisilveri 1 265. 51 Nu Moses wa yandja ovimariva mbi kooAron novazandu ve.