A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 It was now two days before Passover and the Festival of Thin Bread. The chief priests and the teachers of the Law of Moses were planning how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 2 They were saying, “We must not do it during the festival, because the people will riot.”
At Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)
3 Jesus was eating in Bethany at the home of Simon, who once had leprosy, when a woman came in with a very expensive bottle of sweet-smelling perfume. After breaking it open, she poured the perfume on Jesus' head. 4 This made some of the guests angry, and they complained, “Why such a waste? 5 We could have sold this perfume for more than 300 silver coins and given the money to the poor!” So they started saying cruel things to the woman.
6 But Jesus said:
Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me. 7 You will always have the poor with you. And whenever you want to, you can give to them. But you won't always have me here with you. 8 She has done all she could by pouring perfume on my body to prepare it for burial. 9 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)
10 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests and offered to help them arrest Jesus. 11 They were glad to hear this, and they promised to pay him. So Judas started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)
12 It was the first day of the Festival of Thin Bread, and the Passover lambs were being killed. Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
13 Jesus said to two of the disciples, “Go into the city, where you will meet a man carrying a jar of water. Follow him, 14 and when he goes into a house, say to the owner, ‘Our teacher wants to know if you have a room where he can eat the Passover meal with his disciples.’ 15 The owner will take you upstairs and show you a large room furnished and ready for you to use. Prepare the meal there.”
16 The two disciples went into the city and found everything just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
17-18 While Jesus and the twelve disciples were eating together that evening, he said, “The one who will betray me is now eating with me.”
19 This made the disciples sad, and one after another they said to Jesus, “You surely don't mean me!”
20 He answered, “It is one of you twelve men who is eating from this dish with me. 21 The Son of Man will die, just as the Scriptures say. But it is going to be terrible for the one who betrays me. That man would be better off if he had never been born.”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)
22 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this. It is my body.”
23 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He gave it to his disciples, and they all drank some. 24 Then he said, “This is my blood, which is poured out for many people, and with it God makes his agreement. 25 From now on I will not drink any wine, until I drink new wine in God's kingdom.” 26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)
27 Jesus said to his disciples, “All of you will reject me, as the Scriptures say,

‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’

28 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
29 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
30 Jesus replied, “This very night before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.”
31 But Peter was so sure of himself that he said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you!”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)
32 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he told them, “Sit here while I pray.”
33 Jesus took along Peter, James, and John. He was sad and troubled and 34 told them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
35-36 Jesus walked on a little way. Then he knelt down on the ground and prayed, “Father, if it is possible, don't let this happen to me! Father, you can do anything. Don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
37 When Jesus came back and found the disciples sleeping, he said to Simon Peter, “Are you asleep? Can't you stay awake for just one hour? 38 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
39 Jesus went back and prayed the same prayer. 40 But when he returned to the disciples, he found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open, and they did not know what to say.
41 When Jesus returned to the disciples the third time, he said, “Are you still sleeping and resting? Enough of this! The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 42 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)
43 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a mob of men armed with swords and clubs were with him. They had been sent by the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses. 44 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss. Tie him up tight and lead him away.”
45 Judas walked right up to Jesus and said, “Teacher!” Then Judas kissed him, 46 and the men grabbed Jesus and arrested him.
47 Someone standing there pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
48 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? 49 Day after day I was with you and taught in the temple, and you didn't arrest me. But what the Scriptures say must come true.”
50 All of Jesus' disciples ran off and left him. 51 One of them was a young man who was wearing only a linen cloth. And when the men grabbed him, 52 he left the cloth behind and ran away naked.
Jesus Is Questioned by the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
53 Jesus was led off to the high priest. Then the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses all met together. 54 Peter had followed at a distance, and when he reached the courtyard of the high priest's house, he sat down with the guards to warm himself beside a fire.
55 The chief priests and the whole council tried to find someone to accuse Jesus of a crime, so they could put him to death. But they could not find anyone to accuse him. 56 Many people did tell lies against Jesus, but they did not agree on what they said. 57 Finally, some men stood up and lied about him. They said, 58 “We heard him say he would tear down this temple that we built. He also claimed that in three days he would build another one without any help.” 59 But even then they did not agree on what they said.
60 The high priest stood up in the council and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 61 But Jesus kept quiet and did not say a word. The high priest asked him another question, “Are you the Messiah, the Son of the glorious God?”
62 “Yes, I am!” Jesus answered.

“Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful,
and coming with the clouds
of heaven.”

63 At once the high priest ripped his robe apart and shouted, “Why do we need more witnesses? 64 You heard him claim to be God! What is your decision?” They all agreed he should be put to death.
65 Some of the people started spitting on Jesus. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Tell us who hit you!” Then the guards took charge of Jesus and beat him.
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
66 While Peter was still in the courtyard, a servant girl of the high priest came up 67 and saw Peter warming himself by the fire. She stared at him and said, “You were with Jesus from Nazareth!”
68 Peter replied, “That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean.” He went out to the gate, and a rooster crowed.
69 The servant girl saw Peter again and said to the people standing there, “This man is one of them!”
70 “No, I'm not!” Peter replied.
A little while later some of the people said to Peter, “You certainly are one of them. You're a Galilean!”
71 This time Peter began to curse and swear, “I don't even know the man you're talking about!”
72 At once the rooster crowed a second time. Then Peter remembered that Jesus had told him, “Before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.” So Peter started crying.
Ovajuda mave tyasana okuzepa Jesus
(Mt 26:1-5Lk 22:1-2Jhn 11:45-53)
1 Nu nambano tjandje pa sewa omayuva yevari kOpaska na komayuva omanene wozomboroto nḓe hi nosurise. Ovapristeri nozonongo zomambo aave paha omuhingo wokukambura na wo Jesus movineya kutja ve mu zepe. 2 Owo va tja: “Atu mu kambura momayuva womukandi wOpaska, otjiwaṋa ngaa tji zungana.”
Jesus ma twirisirwa mObetanie
(Mt 26:6-13Jhn 12:1-8)
3 Jesus wa ri kObetanie mondjuwo ya Simon, ingwi omurumendu ngwa ri nomutjise wongana. Nu Jesus ngunda e ri potjiriro otji pa hita omukazendu ngwa ri nekende nda ungurirwe pewe nde urire nomaze omavawa, ngaa ye isanewa kutja omanarde. Omukazendu ngwi wa teya indi ekende, nu a tirire inga omaze omavawa kotjiuru tja Jesus. 4 Ovandu tjiva mba ri mbo va pindika nave verihungirire oveni ave tja: “Ongwaye tji ma morosa omaze omavawa nai? 5 Owo andakuzu ya randisiwa kovimariva ovisilveri mbya kapita omasere yetatu, nu imbi ovimariva avi yandjewa kovasyona!” Nowo arire tji ve mu kandaiza tjinene.
6 Nungwari Jesus wa tja: “Mu eseye! Mamu mu kendisire tjike? Eye we ndji ungurire otjiungura otjiwa. 7 Ovasyona aruhe mu ri pamwe, nu apehe pu mwa vangere mamu sora okuvetjitira ouwa. Nungwari ami hi nokukara puna eṋe aruhe. 8 Omukazendu ngwi wa tjiti puma sora; eye wa twirisa orutu rwandje okururongerisira ombakero yandje. 9 Nambano, tjiri, me mu raere kutja akuhe Ombuze Ombwa ndji ku mai zuvarisiwa mouye auhe, ihi eye tja tjiti wina matji kaserekarerwa komazemburukiro we.”
Judas ma itavere okuhorora Jesus movineya
(Mt 26:14-16Lk 22:3-6)
10 Nu Judas Iskariot, umwe wovahongewa omurongo na vevari, wa ya kovapristeri oviuru okukayandja Jesus momake wawo. 11 Owo va nyanda tjinene tji va zuva imbi eye mbya hungira, notji ve mu kwizikira kutja mave mu pe ovimariva. Judas otja paha oruveze oruwa okuyandja Jesus ku wo.
Jesus ma ri Omariro wOpaska puna ovahongewa ve
(Mt 26:17-25Lk 22:7-14, Lk 21-23Jhn 13:21-30)
12 Nu meyuva etenga romayuva omanene wOzomboroto nḓe hi nosurise, indi eyuva aruhe muyamu punguhirwa ozondjona zOpaska, ovahongewa va Jesus ve mu pura ave tja: “Okutjiṋe ku movanga kutja tu kekuṱunine Omariro wOpaska?”
13 Jesus wa hinda ovahongewa vevari na tja ku wo: “Twendeye kotjihuro, nu mamu kahakaena nomundu ngwa toora otjitjuma tjomeva. Mu kongorereye, 14 nga kondjuwo mu ma kahita, nu mu katje nai komuini wondjuwo: ‘Omuhonge ma tja: Etuwo mu me rire Opaska puna ovahongewa vandje ri ri pi?’ 15 Neye me mu urikire etuwo rokombanda nda ṱunwa nu nda harekwa nawa; nga rire mu mwe tu ṱunine avihe.”
16 Ovahongewa mba va ya kotjihuro nave kavaza avihe avi ri otja Jesus pe ve raera; nowo va ṱuna Omariro wOpaska.
17 Nu tja rira ongurova, Jesus weya puna ovahongewa omurongo na vevari. 18 Ngunda averi potjiriro Jesus wa tja: “Tjiri, me mu raere, umwe weṋu ngu ma ri puna ami mba me ndji zepaisa movineya.”
19 Nu ovahongewa va uta okuṱoruhoze nave utu okumupura koumweumwe ave tja: “kawami nu?”
20 Jesus wa zira a tja: “Ma rire umwe weṋu, imba omurongo na vevari, ingwi ngu ma tjaveke omboroto ye puna ami motjiyaha. 21 Omuna wOmundu ma ṱu otja tji mwa tjangwa momatjangwa, nungwari owee komundu ngo ngu ma zepaisa Omuna wOmundu movineya! Itja rira kokuwa andakuzu omundu ngo ke na indu wa kwaterwe!”
Omariro wa Muhona wOngurova
(Mt 26:26-30Lk 22:14-201Kor 11:23-25)
22 Nu ngunda amave ri Jesus wa toora omboroto, e i sere ondaya, e i koyora, e i yandja kovahongewa ve na tja: “Kambureye, indwi orutu rwandje.”
23 Tjazumba wa toora otjinwino, a tja okuhepa ku Ndjambi, e ve pe, nowo arire tji va nu ko avehe. 24 Nu Jesus wa tja ku wo: “Indji ombinḓu yandje, ndji mai tirahirwa ovengi, indji ombinḓu yomerikutiropamwe. 25 Tjiri, me mu raere, himee nu ko omeva nga womuvite rukwao nga keyuva indi ndi me keyenwa mouhona wa Ndjambi.”
26 Nowo tji va za nokuimbura eimburiro va pita nave i kOndundu yOmiṋinga.
Jesus ma tjivisa omapataṋeno wa Petrus
(Mt 26:31-35Lk 22:31-34Jhn 13:36-38)
27 Jesus wa tja nai ku wo: “Eṋe amuhe mamu ndjesa, orondu omatjangwa maye tja: ‘Ami me zepa omurise, nozonḓu maze pizuka.’ 28 Nungwari ami tji mba penduka movakoke me mu hongorere kOgalilea.”
29 Petrus wa zira a tja: “Avehe nandave ku esa, ami hi na ku kwesa!”
30 Jesus arire tja tja ku Petrus: “Tjiri, me ku raere, mouṱuku mbunombwi ohunguriva ngunda a i hiya vandara tuvari, ove tjandje we ndji pataṋa povikando vitatu.”
31 Nungwari Petrus wa hungirira ko nomasa a tja: “Nandi mba ṱokuṱa puna ove, himee ku pataṋa ko!” Novahongewa ovakwao va hungira omuhingo tjingewo mbo.
Jesus ma kumbire mOgetsemane
(Mt 26:36-46Lk 22:39-46)
32 Nowo ve ya kotjikunino tjena Getsemane; nu Jesus wa tja nai kovahongewa ve: “Kareye pehi mba, ami ngunda ame kakumba.” 33 Eye wa toora Petrus na Jakobus na Johanes okuyenda puna ye, neye wa uta okurikenda na ṱoruhoze tjinene, 34 nu a tja ku wo: “Omuinyo wandje wa toora ombamisiro. Kareye katumba!”
35 Eye wa ka wondja ohumburuko komurungu kaṱiṱi, a wire pehi na kumbu kutja, tji mape sorwa, oiri yomihihamo i varame na ye uriri. 36 Nu otja kumba a tja: “Aba, Tate! Ove wa sora oviṋa avihe. Varamisa otjinwino tjomihihamo hi na ami. Nu a ha rire otja pu me vanga, nungwari nga rire otja ove pu movanga.”
37 Jesus wa kotoka na vaza imba ovahongewa vetatu ava rara, nu arire tja tja ku Petrus: “Simon, wa rara are? Ko nokusora okukara katumba oiri imwe? 38 Kareye katumba nu mu kumbe kutja amu ha hiti momarorero. Ombepo mai vanga, nungwari indji onyama otjingundi.”
39 Eye wa yaruka rukwao na kakumba ama hungire omambo tjingewo. 40 Tjazumba eye wa kotoka kovahongewa ne ve vaza rukwao ava rara, orondu tjandje omeho wawo ya pamisiwa i ozomboṱu. Nowo kave tjivirwe kutja ngave mu zire vi.
41 Kombunda eye wa kotoka otjikando otjitjatatu, nu a tja ku wo: “Ingee mwa rara nu mwa suva are? Nambano opuwo, oiri ye ya! Tareye, Omuna wOmundu nambano ma yandjewa momake wovanauvi. 42 Sekameye, tu yende! Tareye, ingwi ngu me ndji zepaisa movineya eye ngo meya!”
Jesus ma kamburwa
(Mt 26:47-56Lk 22:47-53Jhn 18:3-12)
43 Nu Jesus ngunda ama hungire, Judas, umwe wovahongewa mba omurongo na vevari, weya mbo. Eye wa ri puna otjimbumba tjovandu mbe ripangiṋine nomangaruvyo noviti, nu mba hindirwe i ovapristeri oviuru, nozonongo zomambo, novanene votjiwaṋa. 44 Ingwi omuhorore wa Jesus wa yandjere otjiraisiro kotjimbumba a tja: “Ingwi ngu me hupite onguri ye, mu kambureye mu mu tware a mamu mu tjevere nawa.” 45 Nu Judas tje ya mbo wa ya ku Jesus tjimanga na tja: “Muhonge!” Ne mu hupite. 46 Nowo va twa omake wawo ku ye nave mu kambura. 47 Nungwari umwe wa imba mba kuramene mbo wa nana engaruvyo re, a kondo na ro omukarere wOmupristeri Otjiuru ne mu kondo okutwi. 48 Nu Jesus wa hungira a tja nai ku wo: “Mwe ya nomangaruvyo noviti okundjikambura aayo owami omupunde woviṋa vyovandu are? 49 Omayuva aehe ami mba kara puna eṋe ame hongo ovandu mondjuwo ya Muhona, nu eṋe kamu ndji kamburire. Nungwari inga omatjangwa ye sokuyenenisiwa.”
50 Tjazumba ovahongewa ve avehe arire tji ve mu esa nave tupuka.
51 Nu omuzandona umwe worive wa kongorera Jesus e nombanda oheze uriri korutu. Owo va vanga okumukambura, 52 nungwari eye wa isa indji ombanda momake wawo na tupuka muzu.
Jesus komurungu wombanguriro
(Mt 26:57-68Lk 22:54-55, Lk 63-71Jhn 18:13-14, Jhn 19-24)
53 Nu Jesus wa twarerwe kondjuwo yOmupristeri Otjiuru, nu imbo opu pa woronganena ovapristeri oviuru nozonongo zomambo novanene wombongo. 54 Petrus wa kongorera Jesus e ri ohumburuko nga tja kahita morupanda rwondjuwo yOmupristeri Otjiuru. Neye a kahaama pomuriro puna ovatjevere na woto omuriro. 55 Ovapristeri oviuru notjira atjihe va paha omahongonona wokurondora na wo Jesus kutja ve mu zepe, nungwari kave yemwine ko. 56 Ovandu ovengi va hungirira Jesus omahongononeno wovizeze, nungwari omahongononeno wawo nga kaaye i kumwe.
57 Nu tjiva vawo va sekama nave hungirire Jesus omahongononeno wovizeze amave tja: 58 “Eṱe twe mu zuva ama tja nai: ‘Ami me haṋa ondjuwo ya Muhona ndji ndja tungwa nomake wovandu, nu moure womayuva yetatu e tungu yarwe ndji ha tungirwe i ovandu.’” 59 Nungwari omahongononeno wovandu mba wina kaaye i kumwe.
60 NOmupristeri Otjiuru wa kuramene momurungu wawo avehe, a pura Jesus na tja: “Ko na tji mo ziri koviṋa imbi mbi mave tja wa tjita?”
61 Nungwari Jesus wa mwina nu a ha ziri ko embo nangarire rimwe. Ingwi Omupristeri Otjiuru we mu pura rukwao a tja: “Oove ngu u ri Omutwirisiwa, Omuna wa Ndjambi oMutangwa?”
62 Jesus wa zira a tja: “Ii, owami ngu mbi ri ye, nu amuhe mamu munu Omuna wOmundu a haama kokunene kwa ingwi Omunamasaaehe, nu ama yende movikamba vyeyuru!”
63 Omupristeri Otjiuru arire tja taura ozombanda ze na tja: “Ovahongonone mbu matu hepa ovatjike rukwao? 64 Eṋe mwe rizuvire oveni indu tja yamburura Ndjambi. Nambano eṋe mamu tja vi?”
Nowo avehe arire tji va i kumwe kutja eye omunandjo nu wa pwiro kuṱa.
65 Nu tjiva va utire okutjekera Jesus omate, ave mu kutjire omurungu nave mu tono ozongomi amave tja: “Tu raera kutja owaṋi ngwe ku tono!” Nu imba ovakarere ve mu twara nave yende amave mu tono otupyu.
Petrus ma pataṋa Jesus
(Mt 26:69-75Lk 22:56-62Jhn 18:15-18, Jhn 25-27)
66 Nu Petrus ngunda e ri morupanda pendje otji pe ya umwe wovakarere ovasuko wOmupristeri Otjiuru. 67 Nomusuko ngwi tja muna Petrus ama woto omuriro, we mu tara osemba na tja: “Ove wina wa ri puna omurumendu ngo ngwa za kOnasaret, Jesus!”
68 Nungwari Petrus wa pataṋa a tja: “Ami hi nokutjiwa kutja mo hungire tjike.” Neye wa pita pendje a i moruhito rokuyenda komuvero worumbo rondjuwo. Nohunguriva arire tji ya vandara.
69 Nomusuko ngwi tja muna Petrus, wa tja nai rukwao ku imba mba kuramene mbo: “Ingwi iumwe wawo!” 70 Nungwari Petrus wa pataṋa rukwao. Nu kombunda yanao kaṱiṱi imba mba kuramene mbo va tja ku Petrus: “Ouatjiri, oove umwe wawo, orondu ove wina oove Omugalilea.”
71 Nungwari Petrus wa tja: “Tjiri me yana kutja me hungire ouatjiri! Nu Ndjambi tjiri nge ndji senge ndovazu hi nokuhungira ouatjiri. Ami hi nokutjiwa omundu ngu mamu hee ngo!”
72 Tjimanga ohunguriva arire tji ya vandara porutjavari, nu Petrus arire tja zemburuka omambo Jesus nga tjere nai ku ye: “Ohunguriva ngunda a i hiya vandara tuvari, ove tjandje we ndji pataṋa tutatu.” Neye wa uta okurira tjinene.