The Passover
1 Some time later the Lord said to Moses and Aaron:
2 This month is to be the first month of the year for you. 3 Tell the people of Israel that on the tenth day of this month the head of each family must choose a lamb or a young goat for his family to eat. 4-5 If any family is too small to eat the whole animal, they must share it with their next-door neighbors. Choose either a sheep or a goat, but it must be a one-year-old male that has nothing wrong with it. And it must be large enough for everyone to have some of the meat.
6 Each family must take care of its animal until the evening of the fourteenth day of the month, when the animals are to be killed. 7 Some of the blood must be put on the two doorposts and above the door of each house where the animals are to be eaten. 8 That night the animals are to be roasted and eaten, together with bitter herbs and thin bread made without yeast. 9 Don't eat the meat raw or boiled. The entire animal, including its head, legs, and insides, must be roasted. 10 Eat what you want that night, and the next morning burn whatever is left. 11 When you eat the meal, be dressed and ready to travel. Have your sandals on, carry your walking stick in your hand, and eat quickly. This is the Passover Festival in honor of me, your Lord.
12 That same night I will pass through Egypt and kill the first-born son in every family and the first-born male of all animals. I am the Lord, and I will punish the gods of Egypt. 13 The blood on the houses will show me where you live, and when I see the blood, I will pass over you. Then you won't be bothered by the terrible disasters I will bring on Egypt.
14 Remember this day and celebrate it each year as a festival in my honor. 15 For seven days you must eat bread made without yeast. And on the first of these seven days, you must remove all yeast from your homes. If you eat anything made with yeast during this festival, you will no longer be part of Israel. 16 Meet together for worship on the first and seventh days of the festival. The only work you are allowed to do on either of these two days is that of preparing the bread.
17 Celebrate this Festival of Thin Bread as a way of remembering the day that I brought your families and tribes out of Egypt. And do this each year. 18 Begin on the evening of the fourteenth day of the first month by eating bread made without yeast. Then continue this celebration until the evening of the twenty-first day. 19 During these seven days no yeast is allowed in anyone's home, whether they are native Israelites or not. If you are caught eating anything made with yeast, you will no longer be part of Israel. 20 Stay away from yeast, no matter where you live. No one is allowed to eat anything made with yeast!
21 Moses called the leaders of Israel together and said:
Each family is to pick out a sheep and kill it for Passover. 22 Make a brush from a few small branches of a hyssop plant and dip the brush in the bowl that has the blood of the animal in it. Then brush some of the blood above the door and on the posts at each side of the door of your house. After this, everyone is to stay inside until morning.
23 During that night the Lord will go through the country of Egypt and kill the first-born son in every Egyptian family. He will see where you have put the blood, and he will not come into your house. His angel that brings death will pass over and not kill your first-born sons.
24-25 After you have entered the country promised to you by the Lord, you and your children must continue to celebrate Passover each year. 26 Your children will ask you, “What are we celebrating?” 27 And you will answer, “The Passover animal is killed to honor the Lord. We do these things because on that night long ago the Lord passed over the homes of our people in Egypt. He killed the first-born sons of the Egyptians, but he spared our children from death.”
After Moses finished speaking, the people of Israel knelt down and worshiped the Lord. 28 Then they left and did what Moses and Aaron had told them to do.
Death for the First-Born Sons
29 At midnight the Lord killed the first-born son of every Egyptian family, from the son of the king to the son of every prisoner in jail. He also killed the first-born male of every animal that belonged to the Egyptians.
30 That night the king, his officials, and everyone else in Egypt got up and started crying bitterly. In every Egyptian home, someone was dead.
The People of Israel Escape from Egypt
31 During the night the king sent for Moses and Aaron and told them, “Get your people out of my country and leave us alone! Go and worship the Lord, as you have asked. 32 Take your sheep, goats, and cattle, and get out. But ask your God to be kind to me.”
33 The Egyptians did everything they could to get the Israelites to leave their country as quickly as possible. They said, “Please hurry and leave. If you don't, we will all be dead.” 34 So the Israelites quickly made some bread dough and put it in pans. But they did not mix any yeast in the dough to make it rise. They wrapped cloth around the pans and carried them on their shoulders.
35 The Israelites had already done what Moses had told them to do. They had gone to their Egyptian neighbors and asked for gold and silver and for clothes. 36 The Lord had made the Egyptians friendly toward the people of Israel, and they gave them whatever they asked for. In this way they carried away the wealth of the Egyptians when they left Egypt.
37 The Israelites walked from the city of Rameses to the city of Succoth. There were about 600,000 of them, not counting women and children. 38 Many other people went with them as well, and there were also a lot of sheep, goats, and cattle. 39 They left Egypt in such a hurry that they did not have time to prepare any food except the bread dough made without yeast. So they baked it and made thin bread.
40-41 The Lord's people left Egypt exactly 430 years after they had arrived. 42 On that night the Lord kept watch for them, and on this same night each year Israel will always keep watch in honor of the Lord.
Instructions for Passover
43 The Lord gave Moses and Aaron the following instructions for celebrating Passover:
Only Israelites may eat the Passover meal.
44 Your slaves may eat the meal if they have been circumcised, 45 but no foreigners who work for you are allowed to have any.
46 The entire meal must be eaten inside, and no one may leave the house during the celebration.
No bones of the Passover lamb may be broken. 47 And all Israelites must take part in the meal.
48 If anyone who isn't an Israelite wants to celebrate Passover with you, every man and boy in that family must first be circumcised. Then they may join in the meal, just like native Israelites. No uncircumcised man or boy may eat the Passover meal! 49 This law applies both to native Israelites and to those foreigners who live among you.
50 The Israelites obeyed everything the Lord had commanded Moses and Aaron to tell them. 51 And on that same day the Lord brought Israel's families and tribes out of Egypt.
Omazikiro wOpaska
1 Muhona wa hungira kooMoses na Aron mehi ra Engipte na tja: 2 “Omueze mbwi ngau rire omueze omutenga womautiro womieze vyombura ku eṋe. 3 Tjiviseye kombongarero aihe yOvaisrael nu itjeye nai: Meyuva oritjamurongo romueze mbwi, auhe nga toorore ondjona, eṱunḓu arihe ondjona imwe poyaro. 4 Nungwari eṱunḓu, ndi hi nanḓengu okurya ondjona ndji aihe, ngari rikute kumwe nomuraranganda ngu ri popezu otja potjivaro tjawo; ku auhe pa iririra okurya, vareye otjivaro tjaimba mbu mave ri ondjona ndjo. 5 Mamu sokutoorora ondjona, poo ongombo, nungwari nga rire tjimwe tjavyo otjirume tjombura imwe nu tji tji hi notjipo. 6 Iṱizeye nawa nga koritjamurongo na yane komueze mbwi. Nu ombongarero aihe yOvaisrael ngai i zepe komuihi otja komaṱunḓu wawo. 7 Nu ngave toore ombinḓu, ve i hwe kozongambezero zomivero na kotjipamba tjondjuwo aihe mu mave rire ondjona ndji. 8 Nonyama ndja terekwa pomakara ngave i rye puna ozomboroto nḓe hi nosurise, na puna omiti omitjatise omiruru, mouṱuku tjingewo. 9 Ngaamu ri ngunda ai ri ombihu poo aya pi momeva, nungwari ngai pye aihe ombomba pomakara notjiuru nozonyu novyopehuri. 10 Nu ngaamu hupisa okaṋa nga komuhuka weyuva rarwe. Nonyama ndja hupu ngai ningiririsiwe momuriro. 11 Nu i ryee komuhingo mbwi: Rivarangeye nomakwamo pehuri, nozongaku kareye na zo kozombaze, nokati meke. Nu i ryee ohakahana. Ihi omukandi wOpaska wokuyozika Muhona.
12 “Ami mouṱuku mbwi me tuurunga ehi ra Engipte ne zepa omaveri aehe mu ro, wovandu nowovinamuinyo. Nu me vere oomukuru avehe va Engipte. Owami, ngu mbi ri Muhona. 13 Nungwari indji ombinḓu kozondjuwo mu mu ri mai rire otjihako ku eṋe. Ami tji me munu ombinḓu ndji, me kapita pu eṋe. Nu kape nokukara otjiwonga tjomanyoneno ku eṋe, ami tji me tono ehi ra Engipte. 14 Eyuva ndi ngari rire oromazemburukiro ku eṋe. Ri yapureye ri rire eyuva romukandi ndi ma rimuzemburukisa imbi ami, ngu mbi ri Muhona, mbi mba tjita. Nyandereye ro nga kozondekurona zeṋu oruveze aruhe.
Omukandi wOzomboroto nḓe hi nosurise
15 “Oure womayuva hambombari ryee ozomboroto nḓe hi nosurise. Tjimanga meyuva etenga iseye mo osurise mozondjuwo zeṋu. Orondu auhe ngu ma ri ozomboroto nḓe nosurise okuza keyuva etenga nga koritjahambombari, nga kondwe kombongo ya Israel. 16 Nu meyuva etenga na mu indi oritjahambombari ngape kare ombongarero yomerikotameneno. Ape kara oviungura momayuva ngo, posi yovikurya mbi mavi hepwa okuriwa i auhe, ombi mavi ungurwa. 17 Ṱizeye Eyuva romukandi ndi, orondu meyuva ndo ami otji mba pitisa omihoko vyeṋu mehi ra Engipte. Opu mamu sokuṱakamisa eyuva ndo ri rire omazikamisiro waaruhe mozondekurona zeṋu. 18 Momueze omutenga, meyuva oritjamurongo na yane, ongurova ryee ozomboroto nḓe hi nosurise, nga keyuva oritjamirongo vivari na rimwe mongurova. 19 Oure womayuva hambombari amu munika osurise mozondjuwo zeṋu. Orondu auhe ngu ma ri otjiṋa tji tji nosurise, nga kondwe kombongo yOvaisrael, nangarire kutja owozonganda poo omukwatera wehi ndi. 20 Amu ri ko otjiṋa tji tji nosurise. Pomaturiro weṋu aehe ryee ozomboroto nḓe hi nosurise.”
Opaska ondenga
21 Nu Moses wa isana ovanane avehe vOvaisrael na tja ku wo: “Kaeteye ozonyanda otja komaṱunḓu weṋu, mu ze zepere omukandi wOpaska. 22 Tjazumba poreye otjiyao komuti omuhisop, nu mu tji tjaveke mombinḓu, ndji ri motjiyaha, nu mu i hwe kotjipamba tjondjuwo na kozongambezero zomuvero. Nu ape ningi omundu ngu ma piti momuvero wondjuwo ye nga komuhuka. 23 Orondu Muhona ma tuurunga nu ma zepa Ovaengipte. Nungwari tji ma munu ombinḓu kotjipamba na kozongambezero zomivero, ma kapita na tjaere ingwi omunyone okuhita mozondjuwo zeṋu okumuzepa. 24 Ṱakamiseye etwako ndi otja omazikamisiro ku eṋe na kovanatje veṋu nga aruhe. 25 Nu tji mwa vaza mehi Muhona ndi ma yandja ku eṋe otja pe mu kwizikira, ṱakamiseye omuano mbwi omuyapuke. 26 Novanatje veṋu tji mave kemupura kutja omuano mbwi omuyapuke u ha tjike, 27 nu eṋe itjeye nai: ‘Oyo ombunguhiro yOpaska ku Muhona, ngwa kapitire pozondjuwo zOvaisrael mOengipte, eye tja zepere omaveri vOvaengipte na yama ozondjuwo zetu.’ ”
Otjiwaṋa opu tje rikotemenena mozongumbiro. 28 NOvaisrael va katjita nao otja Muhona punga a raera kooMoses na Aron.
Onḓiro yomaveri
29 Nu mokati kouṱuku, Muhona wa zepa omaveri aehe mOengipte, okuza keveri ra Farao, ndi mari kahaama kotjihavero tjouhona, nga keveri romupandekwa ngwa ri motjovakamburwa, na inga omaveri aehe wovinamuinyo wina. 30 Farao novakarere ve nOvaengipte avehe va penduka ouṱuku. Nu pa kara ondjuriro onene mOengipte, orondu tji pe ha ri ondjuwo mu mu ha ri orurova.
31 Farao opa isanena ooMoses na Aron ouṱuku, na tja: “Eṋe nOvaisrael hakahaneye okupita, ve eseye ovandu vandje, nu mu kakarere Muhona weṋu otja tji mwa heya. 32 Twaetereye ozonyanda nozongombe zeṋu otja punga amwa heya, twendeye nu mu kendjikumbire ondaya wina.”
33 NOvaengipte otji va hekena otjiwaṋa tji ze mo tjimanga mehi. Orondu owo va tja: “Eṱe atuhe matu ṱu, tji mu hi nakutjinda.” 34 Otjiwaṋa otji tja toora otjisema tjomboroto, ngunda amu hiya tuwa osurise, movitjuma oviterekero. Nowo ve vi manga momarapi wawo nave vi tjindi koviṱuve. 35 NOvaisrael va tjitire otja komararerero wa Moses. Owo va ningirire oviwerawere ovisilveri novingoldo, nozombanda kOvaengipte. 36 Nu Muhona wa tjita nai kutja Ovaengipte ve yandje ondjingonekero kOvaisrael; nowo ve ve pa imbi mbi va ningira. Komuhingo mbwi otji va huura Ovaengipte.
Ovaisrael mave zu mo mOengipte
37 NOvaisrael va tjinda okuza kOramses okuyenda kOsukot. Owo va ri ovarumendu vopehi mangara omayovi omasere hamboumwe, nokuhinokuvara ovakazendu novanatje. 38 Notjimbumba tjovandu varwe wozonganda, nozonyanda nozongombe otuwondja vya tjinda puna wo. 39 Nu ihi otjisema tjomboroto tji va isa mOengipte, va tereka po omavanda wovikokotwa nge ha ri nosurise. Otjisema katji surisirwe, tjinga ava rambwa mOengipte nokuhaperwe oruveze; notji ve ha toorere onguta.
40 Nu indwi oruveze Ovaisrael ndu va turire mOengipte, rwa ri oure wozombura omasere yane nomirongo vitatu. 41 Nozombura nḓa omasere yane nomirongo vitatu tji za kapita, meyuva tjingero, omihoko avihe vyotjiwaṋa tja Muhona otji vya tjinda mehi ra Engipte. 42 Imbwi ombu ri ouṱuku mbwa pu pokuṱakamisiwa kondjozikiro ya Muhona, eye tjinga e ve pitisa mehi ra Engipte. Nu wina ombu ri ouṱuku mbwa yapurirwa Muhona, okuzemburukwa i Ovaisrael avehe nga kozondekurona zawo.
Omazikamisiro wOpaska
43 Komurungu Muhona wa tja nai kooMoses na Aron: “Inga owo omazikamisiro wOpaska: Kape nomundu wozonganda ngu ma yenene okurya ombunguhiro yOpaska. 44 Nungwari omukarere auhe ngwa randwa novimariva ma yenene okuirya tja zu nokusukarekwa. 45 Nungwari omuriyazemise nomuungurire wondjambi ngaave ri yo. 46 Ngai rirwe mondjuwo. O pitisa nangarire okanyama pendje; neṋe amu teya eṱupa rondjona ndji yOpaska. 47 Nu indji ombongo aihe ya Israel ngai nyandere Eyuva ndo. 48 Nu owambangu tji ma kara puna ove, na vanga okutjita Opaska kondjozikiro ya Muhona, rutenga omuvena auhe nga sukare; otji ma ryama popezu nokutjita omukandi wOpaska. Neye otji ma varwa otja omukwatera wehi ndo. Nungwari ngu hiya sukara, ngaa ri ku yo. 49 Etwako tjingero ndo ngari kare komukwatera na kowambangu ngu ri mokati keṋu.” 50 NOvaisrael avehe va tjita nao otja Muhona punga a raera kooMoses na Aron. 51 Nu meyuva tjingero ndo Muhona otja pitisa Ovaisrael mehi ra Engipte otja komihoko vyawo.