What the Lord Says about Ammon
1 The Lord has this to say about the nation of Ammon:

The people of Israel
have plenty of children
to inherit their lands.
So why have you worshipers
of the god Milcom
taken over towns and land
belonging to the tribe of Gad?
2 Someday I will send an army
to attack you in Rabbah,
your capital city.
It will be left in ruins,
and the surrounding villages
will lie in ashes.
You took some of Israel's land,
but on that day
Israel will take yours!

3 Cry, people of Heshbon;
your town will become
a pile of rubble.
You will turn here and there,
but your path will be blocked.

Put on sackcloth and mourn,
you citizens of Rabbah,
because the idol you worship
will be taken
to a foreign country,
along with its priests
and temple officials.
4 You rebellious Ammonites
trust your wealth and ask,
“Who could attack us?”
But I warn you not to boast
when your strength is fading.
5 I, the Lord All-Powerful,
will send neighboring nations
to strike you with terror.
You will be scattered,
with no one to care
for your refugees.
6 Yet someday, I will bring
your people back home.
I, the Lord, have spoken.
What the Lord Says about Edom
7 The Lord All-Powerful says about Edom:

Wisdom and common sense
have vanished from Teman.
8 I will send disaster to punish
you descendants of Esau,
so anyone from Dedan
had better turn around
and run back home.
9 People who harvest grapes
leave some for the poor.
Thieves who break in at night
take only what they want.
10 But I will take everything
that belongs to you,
people of Edom,
and I will uncover every place
where you try to hide.
Then you will die,
and so will your children,
relatives, and neighbors.
11 But I can be trusted
to care for your orphans
and widows.

12 Even those nations that don't deserve to be punished will have to drink from the cup of my anger. So how can you possibly hope to escape? 13 I, the Lord, swear in my own name that your city of Bozrah and all your towns will suffer a horrible fate. They will lie in ruins forever, and people will use the name “Bozrah” as a curse word.

14 I have sent a messenger
to command the nations
to prepare for war
against you people of Edom.
15 Your nation will be small,
yet hated by other nations.
16 Pride tricks you into thinking
that other nations
look at you with fear.
You live along the cliffs
and high in the mountains
like the eagles,
but I am the Lord,
and I will bring you down.
17 People passing by your country
will be shocked and horrified
to see a disaster
18 as bad as the destruction
of Sodom and Gomorrah
and towns nearby.
The towns of Edom will be empty.

19 I, the Lord, will attack you
like a lion from the forest,
attacking sheep in a meadow
along the Jordan.
In a moment the flock runs,
and the land is empty.
Who will I choose to attack you?
I will do it myself!
No one can force me to fight
or chase me away.
20 Listen to my plans for you,
people of Edom.
Your children will be dragged off
and your country destroyed.
21 The sounds of your destruction
will reach the Red Sea
and cause the earth to shake.
22 An enemy will swoop down
to attack you,
like an eagle spreading its wings
and circling over Bozrah.
Your warriors will be as fearful
as women giving birth.
What the Lord Says about Damascus
23 The Lord says about Damascus:

The towns of Hamath and Arpad
have heard your bad news.
They have lost hope,
and worries roll over them
like ocean waves.
24 You people of Damascus
have lost your courage,
and in panic you turn to run,
gripped by fear and pain.

25 Once I was pleased
with your famous city.
But now I warn you, “Escape
while you still can!”
26 Soon, even your best soldiers
will lie dead in your streets.
I, the Lord All-Powerful,
have spoken.

27 I will set fire to your city walls
and burn down the fortresses
King Benhadad built.
Nebuchadnezzar and the People of the Desert
28 Here is what the Lord says about the Kedar tribe and the desert villages that were conquered by King Nebuchadnezzar of Babylonia:

Listen, you people of Kedar
and the other tribes
of the eastern desert.
I have told Nebuchadnezzar
to attack and destroy you.
29 His fearsome army
will surround you,
taking your tents and possessions,
your sheep and camels.

30 Run and hide,
you people of the desert
who live in villages!
Nebuchadnezzar has big plans
for you.
31 You have no city walls
and no neighbors to help,
yet you think you're safe—
so I told him to attack.
32 Then your camels
and large herds
will be yours no longer.

People of the Arabian Desert,
disaster will strike you
from every side,
and you will be scattered
everywhere on earth.
33 Only jackals will live
where your villages once stood.
I, the Lord, have spoken.
What the Lord Says about Elam
34-35 Not long after Zedekiah became king of Judah, the Lord told me to say:

People of Elam,
I, the Lord All-Powerful,
will kill the archers
who make your army strong.
36 Enemies will attack
from all directions,
and you will be led captive
to every nation on earth.
37 Their armies will crush
and kill you,
and you will face the disaster
that my anger brings.
38 Your king and his officials
will die, and I will rule
in their place.
I, the Lord, have spoken.

39 But I promise that someday
I will bring your people
back to their land.
Ombanguriro ya Muhona kehi ra Amon
1 Inga onga hungirwa i Muhona kOamon, tja tja nai: “Ovandu va Israel ve ri pi? Kape na umwe ngu ma rumata ehi rawo are? Okutjavi tji va isa ovandu mbe rikotamena ku Milkom okukambura ehi romuhoko wa Gad nokutura mu ro? 2 Nungwari, tareye, omayuva maye ya mu me zuvisa ovature votjihuro ohongora Raba ondokohero yovita, notjo matji isiwa etundu, novirongo vyatjo mavi pi okuyanda. Ovaisrael otji mave kotora ehi rawo okuisa ku imba mbe ve yekere. 3 Vandu va Hesbon, ureye! Orondu omunyone u ri popezu. Vakazendu va Raba, tjiteye omutambo! Rizariseye ovipiriko, mu rire! Utukeye morumbo amwa puruka! Omukuru weṋu Milkom ma huurwa puna ovapristeri novaingona ve avehe. 4 Vehinouṱakame oweṋe, mu rihivira tjike? Omasa weṋu maye yanda. Okutjavi tji mu riyameka komasa weṋu namu tja: ‘Kape na ngu ma roro okuturwisa’? 5 Tareye, ami me eta ondirisiro ku eṋe okuza kominda avihe. Eṋe mamu tupuka amuhe. Auhe ma huku omuinyo we, nu kape nokukara ngu ma woronganisa ovataure rukwao.
6 “Nungwari kombunda me ṋingaparisa Amon rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Ombanguriro ya Muhona kehi ra Edom
7 Muhona Omunamasaaehe wa tja nai kOedom: “Ovandu va Edom kave tji nounongo wawo are? Ovayandjandunge vawo kave tji nokuveraera imbi mbi mave sokutjita are? Ounongo wawo wa zenga are? 8 Vature va Dedan, tanaukeye nu mu tupuke! Kaṱareye! Ami me vanga okuyandeka ozondekurona za Esau, orondu omayuva ye ya ami mu me ze vere. 9 Ovandu tji mave nikora omandjembere ve sya ko omandjembere tjiva komivite; nomarunga tji ye ya ouṱuku, ye vaka imbi mbi maye vanga porwavyo. 10 Nungwari ami mba nongonona ozondekurona za Esau okumana ne vandurura omaṱarero wazo kutja aze ha uhara amaze ṱara rukwao. Omuhoko auhe wa Esau wa yandekwa; kape na umwe ngwa hupa po. 11 Iseye ozosewa zeṋu puna ami, nami me rikendere zo. Ovahepundu veṋu mave sora okuriyameka ku ami.
12 “Nangarire imba mbe ha sere okuverwa va nwa kotjinwino tjomberero okumana, neṋe mamu tjangovasi mamu kara nokuhinokuverwa are? Ayee, kako! Mamu sokunwa ko kotjinwino hi! 13 Ami omuini mba yana kutja otjihuro Bosra matji rire ombunikiro ondirise nokuti onguza; ovandu mave tji nyekerere nave ungurisa ena ratjo otja osengiro. Ovirongo avihe vyopopezu mavi rire omatundu nga aruhe. Ami ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
14 Ami mba tja nai: “Edom, ami mba zuva ombuze ku Muhona. Eye wa tuma omuhindwa kutja a karaere oviwaṋa vi woronganise ovimbumba vyovita, nu vi rirongerere okukurwisa. 15 Muhona me ku ngundiparisa; nu kape na ngu me ku tenge. 16 Omeritongamisiro woye ye ku pukisa. Ove ko tiriwa tjinene nao otja pu mo tjangovasi u tiriwa. Ove wa tura motuuwa, kombanda kondomba yondundu; nungwari nandarire kutja wa tura kombanda otja onguvi, Muhona me ku raurire pehi. Muhona ongwa hungire.”
17 Muhona wa tja nai: “Omanyoneno ngu maye ya kOedom maye rire omatirise tjinene nai, kokutja auhe ngu ma kapita pu tjo, ma urume nu ma kumwe. 18 Otjiṋa tjingetjo matji tjitwa kOedom tjimuna ihi tji tja tjitirwe kOsodom tjimuna ihi tji tja tjitirwe kOsodom tjimuna ihi tji tja tjitirwe kOsodom na Gomora, indu ovyo novirongo vyopopezu na vyo tji vya nyonwa. Kape na umwe ngu maa tura mu ro rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire. 19 Otja ongeyama, ndji mai zu movihwa ovipote meṋe ya Jordan okuyenda kehi romaryo oruhapo, ami otjinga a meya ne ramba Ovaedom tjimanga okuza momahi wawo. Omunane ngu me toorora, ongu ma honaparere otjiwaṋa. Owaṋi ngu ma sasanekwa na ami? Owaṋi ngu ma roro okundjitwara kombanguriro? Omunane uṋe ngu ma yenene okundjipirukira? 20 Otji mamu sokupuratena kondando, ndji mba tyera Ovaedom, na kondunge, ndji mbe ripurira okutjita kovature va Teman. Nandarire ovanatje vawo mave kokozorwa okutwarewa, navehe mave kumusiwa i imbi mbi mave munu. 21 Edom tji ra u, maku kara ondokohero onene nai nga ehi arihe tji ra zezera, nombosiro yondjuriro yovandu mai zuvaka nga kokure kOmuronga wOtuu. 22 Omunavita ma rwisa Bosra tjimuna onguvi, ndji mai rauka novivava mbya nyaturuka. Meyuva ndo ovarwe va Edom ozombangaṋe mave uruma tjinene tjimuna omukazendu mombandukiro.”
Ombanguriro ya Muhona kOdamaskus
23 Muhona wa hungirira Damaskus na tja: “Ovandu movihuro Hamat na Arpad ve nongendo nekurungo, tjinga ava zuva ombuze ombi. Mu wo mwa taurira omburuma tjimuna ozongazona zokuvare, nomitima vyawo avi ha sora okusuva. 24 Ovandu va Damaskus ovingundi, notji va tupukisiwa i omburuma. Owo ve ri momihihamo na mombamisiro, tjimuna omukazendu mombandukiro. 25 Otjihuro otjitjiukwa tji tja ri nondjoroka, tja isiwa etundu oparukeze. 26 Meyuva ndo ovazandu vatjo omitanda mave ṱire momivanda vyotjihuro, novarwe vatjo avehe wovita wina. 27 Ami me nyosa orumbo rwa Damaskus, nondjuwo youhona yombara Benhadad wina. Ami, ngu mbi ri Muhona Omunamasaaehe, owami ngu mba hungire.”
Ombanguriro komuhoko wa Kedar na kotjihuro Hasor
28 Muhona wa hungirira omuhoko wa Kedar omambo nga na wina otukondwa twehi tu twa ri kehi yotjihuro Hasor, tu twa havererwe i Nebukadnesar, ombara ya Babilon, na tja: “Rwiseye otjiwaṋa tja Kedar, mu yandeke omuhoko mbo wovandu vokomuhuka! 29 Pundeye ozondanda nozonyanda zawo, nomarapi omakutjire wozondanda zawo, noviungurise avihe mozondanda zawo! Ve yekeye ozongamero zawo, nu mu raere ovandu nai: ‘Ondirisiro ye mu kondoroka akuhe!’ ”
30 “Vature va Hasor, ami, ngu mbi ri Muhona, me mu rongo kutja mu tupuke kokure nu mu kaṱare. Orondu Nebukadnesar, ombara ya Babilon, we mu tyere ondunge yokumupirukira ama tja nai: 31 ‘Indjeye tu rwise ovandu mba mbe hi nongendo nu mbe ri morusuvo! Ovihuro vyawo kavi nomivero novipate, nowo va katura ku wo oveni.’
32 “Pundeye ozongamero nozongombe zawo azehe. Ami me rimbire ovandu kominda avihe, imba mbe henya ozondjise zawo mozohingo, nu me eta oumba kombanda yawo okuza kominda avihe. 33 Hasor matji rire ongaango nga aruhe, otjirongo mu mamu kara ozombandje porwazo. Kape na umwe ngu ma tura mo rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”
Ombanguriro ya Muhona kOelam
34 Mombutiro youhona wa Sidkija, ombara ya Juda, Muhona Omunamasaaehe wa hungirira ehi ra Elam ku ami. 35 Eye wa tja nai: “Ami me zepa ovarumendu avehe vomauta, mba tjita Elam okurira ehi enamasa nai. 36 Ami me taurisire ovivepo mOelam okuza kominda avihe, nami me rimbi ovature varo ngamwa akuhe nga tji pe hi nokukara ehi ku ku ha ire ovandu varo. 37 Ami me twa mo omburuma movature va Elam ve ṱire ovanavita na wo mbu mave vanga okuvezepa. Ami me eta otjiwonga kovature va Elam momazenge wandje omanene, nu meve hindire ovimbumba vyovita nga tji mbe ve yandeke. 38 Me yandeke ozombara zawo novahongore vawo, nu me zikamisa otjihavero tjandje tjouhona mu ro. 39 Nungwari kombunda me ṋingaparisa ovature va Elam rukwao. Ami, ngu mbi ri Muhona, owami ngu mba hungire.”